Official Scotland In the 2022 census, 3,551 people claimed Gaelic as their 'main language'. Of these, 1,761 (49.6%) were in , 682 (19.2%) were in Highland, 369 were in Glasgow City and 120 were in City of Edinburgh; no other council area had as many as 80 such respondents.
Scottish Parliament The UK government ratified the
European Charter for Regional or Minority Languages in respect of Gaelic. Gaelic, along with Irish and Welsh, was designated under Part III of the Charter, which required the UK Government to take a range of concrete measures in the fields of education, justice, public administration, broadcasting and culture. However Gaelic did not received the same degree of official recognition from the UK Government as
Welsh, despite its having long suffered from a lack of use in educational and administrative contexts and having been long suppressed. With the advent of
devolution, which saw a devolved
Scottish Parliament created, Scottish matters have begun to receive greater attention, and it achieved a degree of official recognition when the
Gaelic Language (Scotland) Act was enacted on 21 April 2005. The key provisions of the Act are: • Establishing the Gaelic development body, (BnG), on a statutory basis with a view to securing the status of the Gaelic language as an official language of Scotland commanding equal respect to the English language and to promote the use and understanding of Gaelic. • Requiring BnG to prepare a National Gaelic Language Plan every five years for approval by Scottish Ministers. • Requiring BnG to produce guidance on
Gaelic medium education and Gaelic as a subject for education authorities. • Requiring public bodies in Scotland, both Scottish public bodies and cross-border public bodies insofar as they carry out devolved functions, to develop Gaelic language plans in relation to the services they offer, if requested to do so by BnG. After its creation, required a Gaelic Language Plan from the Scottish Government. This plan was accepted in 2008, and some of its main commitments were: identity (signs, corporate identity); communications (reception, telephone, mailings, public meetings, complaint procedures); publications (PR and media, websites); staffing (language learning, training, recruitment). ('Post bus') On 10 December 2008, to celebrate the 60th anniversary of the
Universal Declaration of Human Rights, the
Scottish Human Rights Commission had the UDHR translated into Gaelic for the first time. However, given there are no longer any monolingual Gaelic speakers, following an appeal in the court case of
Taylor v Haughney (1982), involving the status of Gaelic in judicial proceedings, the
High Court ruled against there being a general right to use the Gaelic language in court proceedings. bilingual logo While the goal of the Gaelic Language Act was to aid in revitalization efforts through government mandated official language status, the outcome of the act is distanced from the actual minority language communities. performs assessment of spoken Gaelic, resulting in the issue of a Bronze Card, Silver Card or Gold Card. Syllabus details are available on 's website. These are not widely recognised as qualifications, but are required for those taking part in certain competitions at the annual .
European Union In October 2009, a new agreement allowed Scottish Gaelic to be formally used between Scottish Government ministers and
European Union officials. The deal was signed by Britain's representative to the EU, Sir
Kim Darroch, and the
Scottish government. This did not give Scottish Gaelic
official status in the EU but gave it the right to be a means of formal communications in the EU's institutions. The Scottish government had to pay for the translation from Gaelic to other
European languages. The deal was received positively in Scotland;
Secretary of State for Scotland Jim Murphy said the move was a strong sign of the UK government's support for Gaelic. He said; "Allowing Gaelic speakers to communicate with European institutions in their mother tongue is a progressive step forward and one which should be welcomed". Culture Minister
Mike Russell said; "this is a significant step forward for the recognition of Gaelic both at home and abroad and I look forward to addressing the council in Gaelic very soon. Seeing Gaelic spoken in such a forum raises the profile of the language as we drive forward our commitment to creating a new generation of Gaelic speakers in Scotland."
Signage Bilingual road signs, street names, business and advertisement signage (in both Gaelic and English) are gradually being introduced throughout Gaelic-speaking regions in the Highlands and Islands, including Argyll. In many cases, this has simply meant re-adopting the traditional spelling of a name (such as or rather than the anglicised forms
Ratagan or
Lochailort respectively). Some monolingual
Gaelic road signs, particularly direction signs, are used on the
Outer Hebrides, where a majority of the population can have a working knowledge of the language. These omit the English translation entirely. Bilingual railway station signs are now more frequent than they used to be. Practically all the stations in the Highland area use both English and Gaelic, and the use of bilingual station signs has become more frequent in the Lowlands of Scotland, including areas where Gaelic has not been spoken for a long time. This has been welcomed by many supporters of the language as a means of raising its profile as well as securing its future as a 'living language' (i.e. allowing people to use it to navigate from A to B in place of English) and creating a sense of place. However, in some places, such as Caithness, the Highland Council's intention to introduce bilingual signage has incited controversy. The
Ordnance Survey has acted in recent years to correct many of the mistakes that appear on maps. They announced in 2004 that they intended to correct them and set up a committee to determine the correct forms of Gaelic place names for their maps. File:Bilingual border sign between England and Scotland.jpg|Bilingual sign marking the
Anglo-Scottish border File:Bilingual Gaelic-English road sign in Scotland.jpg|Bilingual Gaelic–English road sign, at
Lochaline in the Scottish Highlands File:Scottish_Gaelic_road_sign_on_Harris.jpg|Monolingual Gaelic direction sign, at
Rodel () on Harris in the Outer Hebrides File:Welcome to Queen Street Fàilte gu Sràid na Banrighinn Glasgow.jpg|Bilingual English/Gaelic sign at
Glasgow Queen Street Station File:Forestry and Land Scotland car park sign.jpg|
Forestry and Land Scotland car park sign, showing Gaelic place-name spelling and bilingual logo File:Highland Council ^= Highlands - geograph.org.uk - 4204190.jpg|
Highland Council bilingual signs File:Cairngorm National Park - geograph.org.uk - 359495.jpg|
Cairngorms National Park entrance sign File:Бэн Эй.jpg|
Beinn Eighe National Nature Reserve entrance sign File:Bilingual Gaelic English sign in Inverness.JPG|Bilingual footpath sign,
Inverness File:Asda Inverness bi-lingual signage (7439912862).jpg|
ASDA shopping centre car park sign
Canada In the nineteenth century, Canadian Gaelic was the third-most widely spoken European language in
British North America and Gaelic-speaking immigrant communities could be found throughout what is modern-day Canada. Gaelic poets in Canada produced a significant literary tradition. The number of Gaelic-speaking individuals and communities declined sharply, however, after the First World War.
Nova Scotia ,
Nova Scotia At the start of the 21st century, it was estimated that no more than 500 people in Nova Scotia still spoke Scottish Gaelic as a
first language. In the 2011 census, 300 people claimed to have Gaelic as their first language (a figure that may include Irish Gaelic). In the same 2011 census, 1,275 people claimed to speak Gaelic, a figure that not only included all Gaelic languages but also those people who are not first language speakers, of whom 300 claim to have Gaelic as their "mother tongue." The Nova Scotia government maintains the Office of Gaelic Affairs (), which is dedicated to the development of Scottish Gaelic language, culture and tourism in Nova Scotia, and which estimates about 2,000 total Gaelic speakers to be in the province. In September 2021, the first Gaelic-medium primary school outside of Scotland, named , opened in Mabou, Nova Scotia.
Outside Nova Scotia Maxville Public School in
Maxville,
Glengarry,
Ontario, offers Scottish Gaelic lessons weekly. In
Prince Edward Island, the
Colonel Gray High School now offers both an introductory and an advanced course in Gaelic; both language and history are taught in these classes. This is the first recorded time that Gaelic has ever been taught as an official course on Prince Edward Island. The province of
British Columbia is host to the (The Gaelic Society of Vancouver), the Vancouver Gaelic Choir, the Victoria Gaelic Choir, as well as the annual Gaelic festival
Vancouver. The city of
Vancouver's Scottish Cultural Centre also holds seasonal Scottish Gaelic evening classes.
Media The
BBC operates a Gaelic-language radio station as well as a television channel, . Launched on 19 September 2008, BBC Alba is widely available in the UK (on
Freeview,
Freesat,
Sky and
Virgin Media). It also broadcasts across Europe on the
Astra 2 satellites. The channel is being operated in partnership between BBC Scotland and – an organisation funded by the Scottish Government, which works to promote the Gaelic language in broadcasting. The ITV franchise in central Scotland,
STV Central, has, in the past, produced a number of Scottish Gaelic programmes for both
BBC Alba and its own main channel. Even later, when these attitudes had changed, little provision was made for Gaelic medium education in Scottish schools. As late as 1958, even in Highland schools, only 20% of primary students were taught Gaelic as a subject, and only 5% were taught other subjects through the Gaelic language. The first modern solely Gaelic-medium secondary school, ("Glasgow Gaelic School"), was opened at Woodside in
Glasgow in 2006 (61 partially Gaelic-medium primary schools and approximately a dozen Gaelic-medium secondary schools also exist). According to , a total of 2,092 primary pupils were enrolled in Gaelic-medium primary education in 2008–09, as opposed to 24 in 1985. The
Columba Initiative, also known as (formerly ), is a body that seeks to promote links between speakers of Scottish Gaelic and Irish. In November 2019, the language-learning app
Duolingo opened a
beta course in Gaelic. Starting from summer 2020, children starting school in the
Western Isles will be enrolled in GME (Gaelic-medium education) unless parents request differently. Children will be taught Scottish Gaelic from P1 to P4 and then English will be introduced to give them a bilingual education.
Canada In May 2004, the Nova Scotia government announced the funding of an initiative to support the language and its culture within the province. Several public schools in Northeastern Nova Scotia and Cape Breton offer Gaelic classes as part of the high-school curriculum. Maxville Public School in
Maxville,
Glengarry,
Ontario, offers Scottish Gaelic lessons weekly. In
Prince Edward Island, the Colonel Gray High School offer an introductory and an advanced course in Scottish Gaelic.
Higher and further education A number of Scottish and some Irish universities offer full-time degrees including a Gaelic language element, usually graduating as Celtic Studies. In
Nova Scotia, Canada,
St. Francis Xavier University, the
Gaelic College of Celtic Arts and Crafts and
Cape Breton University (formerly known as the "University College of Cape Breton") offer Celtic Studies degrees and/or Gaelic language programs. The government's Office of Gaelic Affairs offers lunch-time lessons to public servants in Halifax. In Russia the
Moscow State University offers Gaelic language, history and culture courses. The
University of the Highlands and Islands offers a range of Gaelic language, history and culture courses at the National Certificate, Higher National Diploma, Bachelor of Arts (ordinary), Bachelor of Arts (Honours) and Master of Science levels. It offers opportunities for postgraduate research through the medium of Gaelic. Residential courses at on the Isle of Skye offer adults the chance to become fluent in Gaelic in one year. Many continue to complete degrees, or to follow up as distance learners. A number of other colleges offer a one-year certificate course, which is also available online (pending accreditation).
Lews Castle College's
Benbecula campus offers an independent 1-year course in Gaelic and Traditional Music (FE, SQF level 5/6).
Church congregation in the community of
Ness,
Isle of Lewis In the Western Isles, the isles of
Lewis,
Harris and
North Uist have a
Presbyterian majority (largely
Church of Scotland – in Gaelic,
Free Church of Scotland and
Free Presbyterian Church of Scotland). The isles of
South Uist and
Barra have a
Catholic majority. All these churches have Gaelic-speaking congregations throughout the Western Isles. Notable city congregations with regular services in Gaelic are
St Columba's Church, Glasgow and
Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh. —a shorter Gaelic version of the English-language Book of Common Order—was published in 1996 by the Church of Scotland. The widespread use of English in worship has often been suggested as one of the historic reasons for the decline of Gaelic. The Church of Scotland is supportive today, but has a shortage of Gaelic-speaking ministers. The Free Church also recently announced plans to abolish Gaelic-language communion services, citing both a lack of ministers and a desire to have their congregations united at communion time.
Literature From the sixth century to the present day, Scottish Gaelic has been used as a literary language. Two prominent writers of the twentieth century are
Anne Frater and
Sorley MacLean.
Names Personal names Gaelic has its own version of European-wide names which also have English forms, for example: (John), (Alexander), (William), (Catherine), (Robert), (Christina), (Ann), (Mary), (James), (Patrick) and (Thomas). Not all traditional Gaelic names have direct equivalents in English: , which is normally rendered as
Euphemia (Effie) or
Henrietta (Etta) (formerly also as Henny or even as Harriet), or, , which is "matched" with
Dorothy, simply on the basis of a certain similarity in spelling. Many of these traditional Gaelic-only names are now regarded as old-fashioned, and hence are rarely or never used. Some names have come into Gaelic from
Old Norse; for example, ( < ), (< ), or (< ), (< ), (). These are conventionally rendered in English as
Sorley (or, historically,
Somerled),
Norman,
Ronald or
Ranald,
Torquil and
Iver (or
Evander). Some Scottish names are Anglicized forms of Gaelic names: → (Angus), → (Donald), for instance. , and the recently established (pronounced ) come from the Gaelic for, respectively, James, and Mary, but derive from the form of the names as they appear in the
vocative case: (James) (nom.) → (voc.) and (Mary) (nom.) → (voc.).
Surnames The most common class of Gaelic surnames are those beginning with (Gaelic for "son"), such as / (MacLean). The female form is (Gaelic for "daughter"), so Catherine MacPhee is properly called in Gaelic, (strictly, is a contraction of the Gaelic phrase , meaning "daughter of the son", thus Several colours give rise to common Scottish surnames: (
Bain – white), (Roy – red), (Dow,
Duff – black), (
Dunn – brown), (
Bowie – yellow) although in Gaelic these occur as part of a fuller form such as 'son of the servant of', i.e. . ==Phonology==