Ṭibb an-Nabawī – Prophetic Medicine The adoption by the newly forming Islamic society of the medical knowledge of the surrounding, or newly conquered, "heathen" civilizations had to be justified as being in accordance with the beliefs of Islam. Early on, the study and practice of medicine was understood as an act of piety, founded on the principles of
īmān (faith) and
tawakkul (trust in their God ,Allah).
Muhammad's opinions on health issues and habits in regard to the leading of a healthy life were collected early on and edited as a separate corpus of writings under the title
Ṭibb an-Nabī ("The Medicine of the Prophet"). In the 14th century,
Ibn Khaldun, in his work
Muqaddimah provides a brief overview over what he called "the art and craft of medicine", separating the science of medicine from religion:
Ibn Khaldun says that there was a medicine which was practiced at that time, though it is not connected to the religion. This type of medicine, which was taken from Bedouins, did not rely on science. The "
Prophetic medicine" was rarely mentioned by the classical authors of Islamic medicine, but lived on in the
materia medica for some centuries. In his
Kitāb aṣ-Ṣaydalah (Book of Remedies) from the 10./11. century,
Al-Biruni refers to collected poems and other works dealing with, and commenting on, the materia medica of the old Arabs.
Physicians during the early years of Islam Most likely, the Arabian physicians became familiar with the Graeco-Roman and late
Hellenistic medicine through direct contact with physicians who were practicing in the newly conquered regions rather than by reading the original or translated works. The translation of the capital of the emerging Islamic world to
Damascus may have facilitated this contact, as Syrian medicine was part of that ancient tradition. The names of two Christian physicians are known: Ibn Aṯāl worked at the court of
Muawiyah I, the founder of the
Umayyad dynasty. The caliph abused his knowledge in order to get rid of some of his enemies by way of poisoning. Likewise, Abu l-Ḥakam, who was responsible for the preparation of drugs, was employed by Muawiah. His son, grandson, and great-grandson were also serving the Umayyad and
Abbasid caliphate. This tradition had a lasting impact in that it contributed to the European medicine along with continuing to influence medical practices today. It is also known that members of the
Academy of Gondishapur travelled to Damascus. The Academy of Gondishapur remained active throughout the time of the Abbasid caliphate, though. An important source from the second half of the 8th century is
Jabir ibn Hayyans "Book of Poisons". He only cites earlier works in Arabic translations, as were available to him, including
Hippocrates,
Plato,
Galen,
Pythagoras, and
Aristotle, and also mentions the Persian names of some drugs and medical plants. In 825, the Abbasid caliph
Al-Ma'mun founded the
House of Wisdom (;
Bayt al-Hikma) in
Baghdad, modelled after the Academy of Gondishapur. Led by the Christian physician
Hunayn ibn Ishaq, and with support by
Byzance, all available works from the antique world were translated, including Galen, Hippocrates, Plato, Aristotle,
Ptolemy and
Archimedes. It is currently understood that the early Islamic medicine was mainly informed directly from Greek sources from the
Academy of Alexandria, translated into the Arabic language; the influence of the Persian medical tradition seems to be limited to the materia medica, although the Persian physicians were familiar with the Greek sources as well.
Late Hellenistic texts The works of
Oribasius, physician to the Roman emperor
Julian, from the 4th century AD, were well known, and were frequently cited in detail by
Muhammad ibn Zakariya al-Razi (Rhazes). The works of
Philagrius of Epirus, who also lived in the 4th century AD, are only known today from quotations by Arabic authors. The philosopher and physician
John the Grammarian, who lived in the 6th century AD was attributed the role of a commentator on the
Summaria Alexandrinorum. This is a compilation of 16 books by Galen, but corrupted by superstitious ideas. The physicians
Gessius of Petra and Palladios were equally known to the Arabic physicians as authors of the
Summaria. Rhazes cites the Roman physician
Alexander of Tralles (6th century) in order to support his criticism of Galen. The works of
Aëtius of Amida were only known in later times, as they were neither cited by Rhazes nor by
Ibn al-Nadim, but cited first by
Al-Biruni in his "Kitab as-Saidana", and translated by Ibn al-Hammar in the 10th century.
Arabic translations of Galen '', 1225–1250, Syria. Vienna AF 10, Syria. Vienna AF 10
was allegedly based on the work of Galen. Here, Andromachus the Elder on horseback, questioning a patient who has received a snake bite. Kitâb al-Diryâq'', 1198–1199, Syria.
Galen is one of the most famous scholars and physicians of
classical antiquity. Today, the original texts of some of his works, and details of his biography, are lost, and are only known to us because they were translated into Arabic.
Jabir ibn Hayyan frequently cites Galen's books, which were available in early Arabic translations. In 872 AD,
Ya'qubi refers to some of Galen's works. The titles of the books he mentions differ from those chosen by Hunayn ibn Ishāq for his own translations, thus suggesting earlier translations must have existed. Hunayn frequently mentions in his comments on works which he had translated that he considered earlier translations as insufficient, and had provided completely new translations. Early translations might have been available before the 8th century; most likely they were translated from Syrian or Persian. Within medieval Islamic medicine, Hunayn ibn Ishāq and his younger contemporary Tabit ben-Qurra play an important role as translators and commentators of Galen's work. They also tried to compile and summarize a consistent medical system from these works, and add this to the medical science of their period. However, starting already with Jabir ibn Hayyan in the 8th century, and even more pronounced in Rhazes's treatise on vision, criticism of Galen's ideas took on. in the 10th century, the physician
'Ali ibn al-'Abbas al-Majusi wrote:
Syrian and Persian medical literature Syrian texts During the 10th century,
Ibn Wahshiyya compiled writings by the
Nabataeans, including also medical information. The Syrian scholar
Sergius of Reshaina translated various works by Hippocrates and Galen, of whom parts 6–8 of a pharmacological book, and fragments of two other books have been preserved. Hunayn ibn Ishāq has translated these works into Arabic. Another work, still existing today, by an unknown Syrian author, likely has influenced the Arabic-writing physicians
Al-Tabari and
Yūhannā ibn Māsawaiyh. The earliest known translation from the Syrian language is the
Kunnāš of the scholar Ahron (who himself had translated it from the Greek), which was translated into the Arabian by Māsarĝawai al-Basrĩ in the 7th century. [Syriac-language, not Syrian, who were Nestorians] physicians also played an important role at the
Academy of Gondishapur; their names were preserved because they worked at the court of the
Abbasid caliphs. In his work
Firdaus al-Hikma (The Paradise of Wisdom),
Al-Tabari uses only a few Persian medical terms, especially when mentioning specific diseases, but a large number of drugs and medicinal herbs are mentioned using their Persian names, which have also entered the medical language of Islamic medicine. As well as al-Tabari, Rhazes rarely uses Persian terms, and only refers to two Persian works:
Kunnāš fārisi und
al-Filāha al-fārisiya.
Yūhannā ibn Māsawaiyh cites an Indian textbook in his treatise on ophthalmology.
al-Tabarī devotes the last 36 chapters of his
Firdaus al-Hikmah to describe the Indian medicine, citing
Sushruta,
Charaka, and the
Ashtanga Hridaya (
Sanskrit: अष्टांग हृदय, ; "The eightfold Heart"), one of the most important books on Ayurveda, translated between 773 and 808 by Ibn-Dhan. Rhazes cites in
al-Hawi and in
Kitab al-Mansuri both Sushruta and Charaka besides other authors unknown to him by name, whose works he cites as
"min kitab al-Hind", "an Indian book". Meyerhof suggested that the Indian medicine, like the Persian medicine, has mainly influenced the Arabic
materia medica, because there is frequent reference to Indian names of herbal medicines and drugs which were unknown to the Greek medical tradition. Whilst Syrian physicians transmitted the medical knowledge of the ancient Greeks, most likely Persian physicians, probably from the Academy of Gondishapur, were the first intermediates between the Indian and the Arabic medicine == Approach to medicine ==