Already as a high school student, Solomiya consulted her father, who during that time worked as chief editor of
Vsesvit magazine, on the topic of contemporary
British literature. During her studies of Romance and Germanic philology she researched new English novels, reflected on the works of
Byron, edited translations of
T. S. Eliot and translated works of
Emily Dickinson. Following her doctor's thesis, she continued her research of foreign literature, but in 1990 started working in the sphere of
literary theory at the invitation of Viacheslav Briukhovetsky. Concentrating predominantly on
Ukrainian literature, Pavlychko studied its works with the use of theories such as
structuralism,
psychoanalysis and
postcolonialism, which had been unavailable in Soviet times. In her work dedicated to Ukrainian literary
Modernism, she presents a perspective on works by a broad spectre of authors, from
Lesia Ukrainka to the generation of
Executed Renaissance and post-
WW2 emigration. Comparing Ukrainian literature with the literatures of European countiries, Pavlychko promotes the idea of Ukrainian culture being part of the Western cultural sphere. She views Modernism as a way of establishming modern
liberal democracy and overturning Ukraine's
totalitarian legacy. Feminism is seen by her as an important instrument in the deconstruction of patriarchal values, traditional gender roles and canons imposed during the Soviet era. The
Osnovy publishing house, established by Pavlychko together with her future husband
Bohdan Krawchenko in 1992, aimed to make classical humanitarian works accessible to the Ukrainian public. It was the first to publish works of authors such as
Simone de Beauvoir,
Michel Foucault,
Max Weber,
Mircea Eliade,
Karl Popper,
Ronald Dworkin and
John Rawls in
Ukrainian language. ==Personal life and family==