English first arrived in China in 1637, when British traders reached Hong Kong, Macau and
Guangzhou (Canton). In the 17th century,
Chinese Pidgin English originated as a lingua franca for trade between British people and mostly Cantonese-speaking Chinese people. This proto-Chinglish term "
pidgin" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "business". Following the
First and
Second Opium War between 1839 and 1842, Pidgin English spread north to Shanghai and other
treaty ports. Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching
Standard English. In 1982, the People's Republic of China made English the main foreign language in education. The spelling of words in Chinese education follows British English standards, while the pronunciation in the tape recording adheres to American English. Current estimates for the number of English learners in China range from 300 to 500 million. Chinglish may have influenced some English expressions that are "
calques" or "loan translations" from
Chinese Pidgin English, for instance, "
lose face" derives from . Some sources claim "
long time no see" is a Chinglish calque from . More reliable references note this jocular
American English phrase "used as a greeting after prolonged separation" was first recorded in 1900 for a
Native American's speech, and thus more likely derives from
American Indian Pidgin English. Chinese officials carried out campaigns to reduce Chinglish in preparation for the
2008 Summer Olympics in Beijing and the
Expo 2010 in Shanghai. , Guangdong in Chinese: "Danger, deep water / no swimming." Soon after Beijing was awarded the 2008 Summer Olympics in 2001, the Beijing Tourism Bureau established a tipster
hotline for Chinglish errors on signs, such as emergency exits at the
Beijing Capital International Airport reading "No entry on peacetime". In 2007, the Beijing Speaks Foreign Languages Program (BSFLP) reported they had, "worked out 4,624 pieces of standard English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city", for instance, "Be careful, road slippery" instead of "To take notice of safe: The slippery are very crafty." BSFLP chairperson Chen Lin said, "We want everything to be correct. Grammar, words, culture, everything. Beijing will have thousands of visitors coming. We don't want anyone laughing at us." Reporting from Beijing,
Ben Macintyre lamented the loss of signs like "Show Mercy to the Slender Grass" because, "many of the best examples of Chinglish are delightful, reflecting the inventiveness that results when two such different languages collide". The
Global Language Monitor doubted that Beijing's attempt to eradicate Chinglish could succeed, noting that "attempting to map a precise ideogram to any particular word in the million-word English lexicon is a nearly impossible task", and pointing out that the Games' official website contained the phrase "we share the charm and joy of the Olympic Games", claiming that it was using "charm" as a
transitive verb rather than a noun. In Shanghai, for Expo 2010, a similar effort was made to replace Chinglish signs. A
New York Times article by
Andrew Jacobs reported on accomplishments by the Shanghai Commission for the Management of Language Use. "Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers, the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell "Teliot" and "urine district"), rewritten English-language historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings."
James Fallows attributed many Shanghai Chinglish errors to "rote reliance on dictionaries or translation software", citing a bilingual sign reading " Translate server error" (; means "dining room; restaurant"). While conceding that "there's something undeniably
Colonel Blimp-ish in making fun of the locals for their flawed command of your own mother tongue", Fallows observed a Shanghai museum with "Three Georges Exhibit" banners advertising a
Three Gorges Dam exhibit, and wrote, "it truly is bizarre that so many
organizations in China are willing to chisel English translations into stone, paint them on signs, print them on business cards, and expose them permanently to the world without making any effort to check whether they are right." On a Chinese airplane, Fallows was given a
wet wipe labeled "Wet turban needless wash", translating (). Shanghai's
Luwan District published a controversial "Bilingual Instruction of Luwan District for Expo" phrasebook with English terms and Chinese characters approximating pronunciation: "Good morning! ()" [pronounced ] (which could be literally translated as "ancient cat tranquility") and "I'm sorry ()" [] (which is nonsensical). Chinglish is pervasive in present-day China "on public notices in parks and at tourist sites, on shop names and in their slogans, in product advertisements and on packages, in hotel names and literature, in restaurant names and on menus, at airports, railway stations and in taxis, on street and highway signs – even in official tourist literature." The Global Language Monitor predicts Chinglish will thrive, and estimates that roughly 20 percent of new English words derive from Chinglish, for instance,
shanzhai () meaning "counterfeit consumer goods; things done in parody" — Huang Youyi, president of the
China Internet Information Center, predicts that
linguistic purism could be damaged by popular
Chinese words of English origin (such as
OK and
LOL). "If we do not pay attention and we do not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no longer be a pure language in a couple of years." Specifying Chinglish to mean "Chinese words
literally translated into English", an experiment in linguistic clarity conducted by Han and Ginsberg (2001) found that mathematical terms are more readily understandable in Chinglish than English. English words for mathematics typically have
Greek and Latin roots, while corresponding Chinese words are usually
translations of neologisms from Western languages; thus
quadrilateral (from Latin
quadri- "four" and
latus "sided") is generally less informative than Chinese ). For example, compare the semantic clarity of English
axiom, Chinese , and Chinglish (literal translation) "universal-principle";
median, , and "centre-number"; or
trapezoid, , and "ladder-figure". The study involved three groups of mathematics teachers who rated the clarity of 71 common mathematical terms. Group 1 with native speakers of Chinese judged 61% of the Chinese terms as clear; Group 2 with native speakers of English judged 45% of the English terms as clear. Group 3 with English-speaking teachers (both native and nonnative speakers) judged the comparative clarity of English and Chinglish word pairs: more clear for 42.3% of the Chinglish and 5.6% of the English, equally clear for 25.4% of the Chinglish-English pairs, and neither clear for 19.7%. In 2017, the Government of the People's Republic of China introduced the national standard for its English translations to replace Chinglish. This took effect on 1 December of that year. == Features ==