MarketChinglish
Company Profile

Chinglish

Chinglish is slang for spoken or written English language that is either influenced by a Chinese language or poorly translated from it. In Hong Kong, Macau, Guangdong and Guangxi, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. Chinglish also has its cultural impact, as seen in movies, TV shows, daily life and so on. It is used intentionally as a form of self-expression or as slang among Chinese speakers, playing a significant role in shaping their sense of identity. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", "Engrish" and "Sinicized English". The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is still up for debate.

Terminology
warning tourists not to climb up. The English word Chinglish is a portmanteau of Chinese and English. The Chinese equivalent is Zhōngshì Yīngyǔ (). Chinglish can be compared with other interlanguage varieties of English, such as Britalian (from Italian), Czenglish (from Czech), Denglisch (German), Dunglish (Dutch), Franglais (French), Greeklish (Greek), Manglish (Malaysia), Runglish (Russian), Spanglish (Spanish), Swenglish (Swedish), Hunglish (Hungarian), Hebrish (Hebrew), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), Konglish (Korean), Taglish (Tagalog), Bislish (Visayan), Singlish (in Singapore), Ponglish (Polish) and Tinglish (Thai). The Oxford English Dictionary defines the noun and adjective. Chinglish, n. and a. colloq. (freq. depreciative). Brit. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, U.S. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Forms: 19– Chinglish, 19– Chenglish [rare]. [Blend of Chinese n. and English n. Compare earlier Japlish n., Spanglish n. Compare also Hinglish n.2, Singlish n.2] A. n. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish n.2 B adj. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish. This dictionary cites the earliest recorded usage of Chinglish (noted as a jocular term) in 1957 and of Chinese English in 1857. However, Chinglish has been found to date from as early as 1936, making it one of the earliest portmanteau words for a hybrid variety of English. Other colloquial portmanteau words for Chinese English include: Chenglish (recorded from 1979), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) and Chinelish (2006). , giving translations of common English phrases vendors may use when serving English speaking customers, as well as phrases advised against. Chinglish commonly refers to a mixture of English with Modern Standard Mandarin, but it occasionally refers to mixtures with Cantonese, Shanghainese and Taiwanese Hokkien. Chinglish contrasts with some related terms. Chinese Pidgin English was a lingua franca that originated in the 17th century. Zhonglish, a term for Chinese influenced by English, is a portmanteau of () and "English". Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, and Victor Mair calls this emerging dialect "Xinhua English or New China News English", based on the Xinhua News Agency. Take for instance, this headline: "China lodges solemn representation over Japan's permission for Rebiya Kadeer's visit". This unusual English phrase literally translates the original Chinese (), combining "put forward; raise; pose bring up", "serious; stern; unyielding; solemn", and "mutual relations; negotiation; representation". "Pure Chinese" is an odd English locution in a Web advertisement: "/ CONFUCIUS INSTITUTE/ Teach you pure Chinese." This () is Chinese for the Confucius Institute, but Mair notes that "pure Chinese" curiously implies "impure Chinese". One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. Ornamental Chinglish is born of the fact that English is the lingua franca of coolness. Meaning aside, any combination of roman letters elevates a commodity – khaki pants, toilet paper, potato chips – to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience." == History ==
History
English first arrived in China in 1637, when British traders reached Hong Kong, Macau and Guangzhou (Canton). In the 17th century, Chinese Pidgin English originated as a lingua franca for trade between British people and mostly Cantonese-speaking Chinese people. This proto-Chinglish term "pidgin" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "business". Following the First and Second Opium War between 1839 and 1842, Pidgin English spread north to Shanghai and other treaty ports. Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching Standard English. In 1982, the People's Republic of China made English the main foreign language in education. The spelling of words in Chinese education follows British English standards, while the pronunciation in the tape recording adheres to American English. Current estimates for the number of English learners in China range from 300 to 500 million. Chinglish may have influenced some English expressions that are "calques" or "loan translations" from Chinese Pidgin English, for instance, "lose face" derives from . Some sources claim "long time no see" is a Chinglish calque from . More reliable references note this jocular American English phrase "used as a greeting after prolonged separation" was first recorded in 1900 for a Native American's speech, and thus more likely derives from American Indian Pidgin English. Chinese officials carried out campaigns to reduce Chinglish in preparation for the 2008 Summer Olympics in Beijing and the Expo 2010 in Shanghai. , Guangdong in Chinese: "Danger, deep water / no swimming." Soon after Beijing was awarded the 2008 Summer Olympics in 2001, the Beijing Tourism Bureau established a tipster hotline for Chinglish errors on signs, such as emergency exits at the Beijing Capital International Airport reading "No entry on peacetime". In 2007, the Beijing Speaks Foreign Languages Program (BSFLP) reported they had, "worked out 4,624 pieces of standard English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city", for instance, "Be careful, road slippery" instead of "To take notice of safe: The slippery are very crafty." BSFLP chairperson Chen Lin said, "We want everything to be correct. Grammar, words, culture, everything. Beijing will have thousands of visitors coming. We don't want anyone laughing at us." Reporting from Beijing, Ben Macintyre lamented the loss of signs like "Show Mercy to the Slender Grass" because, "many of the best examples of Chinglish are delightful, reflecting the inventiveness that results when two such different languages collide". The Global Language Monitor doubted that Beijing's attempt to eradicate Chinglish could succeed, noting that "attempting to map a precise ideogram to any particular word in the million-word English lexicon is a nearly impossible task", and pointing out that the Games' official website contained the phrase "we share the charm and joy of the Olympic Games", claiming that it was using "charm" as a transitive verb rather than a noun. In Shanghai, for Expo 2010, a similar effort was made to replace Chinglish signs. A New York Times article by Andrew Jacobs reported on accomplishments by the Shanghai Commission for the Management of Language Use. "Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers, the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell "Teliot" and "urine district"), rewritten English-language historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings." James Fallows attributed many Shanghai Chinglish errors to "rote reliance on dictionaries or translation software", citing a bilingual sign reading " Translate server error" (; means "dining room; restaurant"). While conceding that "there's something undeniably Colonel Blimp-ish in making fun of the locals for their flawed command of your own mother tongue", Fallows observed a Shanghai museum with "Three Georges Exhibit" banners advertising a Three Gorges Dam exhibit, and wrote, "it truly is bizarre that so many organizations in China are willing to chisel English translations into stone, paint them on signs, print them on business cards, and expose them permanently to the world without making any effort to check whether they are right." On a Chinese airplane, Fallows was given a wet wipe labeled "Wet turban needless wash", translating (). Shanghai's Luwan District published a controversial "Bilingual Instruction of Luwan District for Expo" phrasebook with English terms and Chinese characters approximating pronunciation: "Good morning! ()" [pronounced ] (which could be literally translated as "ancient cat tranquility") and "I'm sorry ()" [] (which is nonsensical). Chinglish is pervasive in present-day China "on public notices in parks and at tourist sites, on shop names and in their slogans, in product advertisements and on packages, in hotel names and literature, in restaurant names and on menus, at airports, railway stations and in taxis, on street and highway signs – even in official tourist literature." The Global Language Monitor predicts Chinglish will thrive, and estimates that roughly 20 percent of new English words derive from Chinglish, for instance, shanzhai () meaning "counterfeit consumer goods; things done in parody" — Huang Youyi, president of the China Internet Information Center, predicts that linguistic purism could be damaged by popular Chinese words of English origin (such as OK and LOL). "If we do not pay attention and we do not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no longer be a pure language in a couple of years." Specifying Chinglish to mean "Chinese words literally translated into English", an experiment in linguistic clarity conducted by Han and Ginsberg (2001) found that mathematical terms are more readily understandable in Chinglish than English. English words for mathematics typically have Greek and Latin roots, while corresponding Chinese words are usually translations of neologisms from Western languages; thus quadrilateral (from Latin quadri- "four" and latus "sided") is generally less informative than Chinese ). For example, compare the semantic clarity of English axiom, Chinese , and Chinglish (literal translation) "universal-principle"; median, , and "centre-number"; or trapezoid, , and "ladder-figure". The study involved three groups of mathematics teachers who rated the clarity of 71 common mathematical terms. Group 1 with native speakers of Chinese judged 61% of the Chinese terms as clear; Group 2 with native speakers of English judged 45% of the English terms as clear. Group 3 with English-speaking teachers (both native and nonnative speakers) judged the comparative clarity of English and Chinglish word pairs: more clear for 42.3% of the Chinglish and 5.6% of the English, equally clear for 25.4% of the Chinglish-English pairs, and neither clear for 19.7%. In 2017, the Government of the People's Republic of China introduced the national standard for its English translations to replace Chinglish. This took effect on 1 December of that year. == Features ==
Features
advising people not to step on the grass: "Together let's protect the greenery." Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. China English has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. At the phonological level, Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese. As a result, there is no contrast between the two sounds for Chinglish speakers. For example, cheap and chip would be the same pronunciation. Another phonological feature is that speakers are unaware of the "graduation" As Chinese grammar does not distinguish between definite and indefinite articles, Chinese speakers struggle with when to use or not use the English definite article the. At the syntactic level, Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences. For English speakers, a common sequence is subjectpredicateobjectadverbial ("John entered the room quietly"). • Cultural meanings. The English idiom "work like a horse" means "work hard", but in China horses are rarely used as draft animals and the equivalent Chinese expression uses "cattle". • Problems of direct translation. Some Chinglish menus translate as "bean curd", which "sounds very unappetizing" to English speakers, instead of "tofu". • Wordiness. Unnecessary words and convoluted sentences are hallmarks of Chinglish translation. For example, the Civil Aviation Administration of China announced, "CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing", which could simply say "CAAC now accepts advance booking and ticketing." • Wrong word order. A host in Shenyang toasted a group of foreign investors with "Up your bottoms!" instead of "Bottoms up!" Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar. For instance, Chinese verbs are not necessarily conjugated and there is no equivalent article for English "the", both of which can create awkward translations. ==Causes==
Causes
. Chinglish has various causes, most commonly erroneous Chinese dictionaries, translation software, and incorrect English as a foreign language textbooks. Other causes include misspelling, mediocre English-language teaching, sloppy translation, and reliance on outdated translation technology. Liu, Feather and Qian warn that Common causes include: • Lack of inclusion of native English speakers or professional translators in the translation or editing process • Word-for-word dictionary translation: rigidly substituting Chinese words with English ones from dictionaries, without considering the impact of polysemy or connotation • Use of machine translation without post-editing or proofreading • Competently translated text which has been subsequently edited by non-native speakers • Linguistic differences and mother tongue interference • Different thinking patterns and culture, which can manifest as idioms or euphemisms that an English speaker will find unfamiliar if translated literally (add oil for 'good luck'), overly formal or casual speech in the wrong context, use of vulgar terminology that an English speaker may find offensive or humorous in a professional setting, overuse of terms like "multiple" when English speakers would use a plural, etc. • Outdated Chinese-English dictionaries and textbook-style English • Mediocre English-language teaching and lack of English-language environment, manifesting as ESL students having little opportunities to practice the language, staff translators showing little interest in reading literature in the language, an abundance of students taking rudimentary English classes as an academic requirement with no interest in improving their skills, a lack of practice writing in English, etc. • Literally translating terms that Westerners would already be familiar with, such as translating "dou fu" (豆腐) as "bean curd" when most English speakers are familiar with the Japanese calque of the Chinese "dou fu", "tofu". ==Vocabulary==
Vocabulary
, Tibet promoting environmental awareness and conservation. Some similar words are generally confused by most Chinglish speakers, for example "emergent" instead of "emergency" or "urgent", because of incorrect entries in dictionaries. In Chinglish, "I know" is generally used instead of the term "I see", when used to tell others that you understand what they said. "See", "watch", "read", and "look" all refer to in Chinese. For example, means "to see a film" or "to watch a movie", means "to read a book", means "to look at me". Because of that, Chinglish speakers use "look" instead of "see", "watch", or "read". The same phenomena can be found in the use of "speak", "say", and "talk" . The expression "Can you say Chinese?" () would mean "Do you speak Chinese?" Another misuse of vocabulary is "to turn on/off" and "open/close". Chinese speakers use to refer to turning off things like electrical appliances or to close a door or window. Accordingly, a Chinglish speaker might say "close the light" rather than "turn off the light". In the same way, refers to turning those things on, or to open a door or window. As a result, they would say "open the TV" instead of "turn on the TV". ==Examples==
Examples
advising "No soliciting and whoring prostitutes." Collections of Chinglish are found on numerous websites (see below) and books. Owing to the ubiquity of Chinglish mistakes throughout the Sinophone world, the following examples will exclude common misspellings (e.g., "energetically Englsih-friendly environment") and typographical errors (a bilingual bus sign reading " To unknow"; means "to; toward" and "don't know") that can occur anywhere in the English-speaking world. uses the unusual Scottish English word steek ("shut") instead of close. • Add oil. A commonly used Chinglish expression for , an encouragement and supporting expression. • Slip carefully (sometimes: Carefully slip and fall down). A common mistranslation of "Caution. Wet floor." means "floor" when pronounced as but is a suffix to an adverb when pronounced as , respectively. The phrase can be transliterated as "caution, the floor (is) wet" or "(to) carefully slip". • To take notice of safe: The slippery are very crafty. A comparable sign in a Beijing garage reads (). • Workshop for concrete agitation appears on a sign in a Sichuan factory. (), which combines meaning "stir; mix; agitate" and "house; room", translates as "mixing room". • Spread to fuck the fruit is a Chinese supermarket sign mistranslation of sǎn gānguǒ (). Victor Mair noted the fuck translation of () was "fairly ubiquitous in China", and discovered this complicated Chinglish error resulted from machine translation software misinterpreting () as (). In written Chinese, sometimes a single simplified Chinese character is used for multiple traditional Chinese characters: () is the simplified form of two words () and (). Mair's research revealed that the popular Chinese-English Jinshan Ciba dictionary (2002 edition) and Jinshan Kuaiyi translation software systematically rendered every occurrence of as "fuck" (later editions corrected this error). Two comparable Chinglish mistranslations of "dry" as "do; fuck" are: The shrimp fucks the cabbage for (), and fuck the empress mistakes gàn hòu () for (), with () as the Simplified form of (). , Fujian, reading "Bathroom: exit through the door, and head straight (Up the stairs to the second floor)" , Guangxi reading "Please wait outside a noodle" • Please steek gently appears on a Taipei government building door. This form of Chinglish uses obscure English terms, namely, Scottish English steek "enclose; close; shut" instead of the common word. • Bumf Box for (), employs the British English word , originally a shortened form of meaning "toilet paper", now used to mean "useless documents". • Braised enterovirus in Clay Pot appears on a Chinese menu for (), which is a stuffed sausage popular in Sichuanese-Hunanese cuisine. This example occurred following the Enterovirus 71 epidemic in China, and mistranslates () as (). • Fried enema on a menu mistranslates (). The Jinshan Ciba dictionary confused the cooking and medical meanings of guanchang "(make) a sausage; (give) an enema". • '''A weak 'pyridaben carbazole' sound''' is found on translated instructions for a photographic light, "Install the battery into the battery jar, when heard a weak 'pyridaben carbazole' sound the installation is completed." The original Chinese has an onomatopoetic term () rendered into () and (). • 4 Uygur theater is printed on the bilingual instructions for a Chinese 4-D film about dinosaurs. The Chinese term () uses "tie up; maintain, uphold; estimate" that commonly transcribes foreign names such as (). • Exterminate Capitalism Lobster Package was the Chinglish rendering of () on a menu mentioned by The New York Times. Victor Mair analyzed the linguistic impossibility of rendering Taotie () "a mythical beast; glutton; greedy person" as "exterminate capitalism" and concluded somebody "mischievously provided an absurd translation, perhaps with the intention of poking fun at the Chinese Communist system which has given rise to such luxurious and fancy dining practices as reflected in pretentious menus of this sort." • '''' is a mistranslation, albeit a substantially intelligible one (e.g., "[I] do not want [what is happening to happen]") of "Nooooo-!" exclaimed by Darth Vader in a bootleg version of Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith, a phrase which has since become an internet meme. A bootleg copy of the film titled "Star War – The third gathers: Backstroke of the West"'' was bought in China, and featured erroneous English subtitles that were machine translated back from a Chinese translation of the original English, i.e. a re-translation, which was posted online due to its humorous use of poor English. Having gone viral, the phrase has spread as a meme used on messageboards online. The mistranslation is an example of translation decay following an English translation to Chinese, which is then re-translated back into English; the exclamation "no" would be correctly translated as in Chinese, however since can also mean "want", and is used as a negation particle, can also be translated as "do not want". As an example, the phrase correctly translates to "I (do not) want to go", however the discussion translates to "Do you want to eat?"/"No." as well. Other humorous mistranslations from this movie include "They're all over me" as "He is in my behind", "The Jedi Council" as "The Presbyterian Church", and the notorious phrase "May the force be with you" as "The wish power are together with you". • Mustard Silk is a mistranslation of "shredded pickled vegetables", (literally, "pickled mustard shred.") The product was employed by China Eastern Airlines. • Civilization tour is found on signs on boats on the West Lake in Hangzhou, Zhejiang as a mistranslation for • Please stand behind a noodle is a mistranslation of "Please wait outside the one-meter line", due to the word 米线 (mixian) being able to be interpreted in two ways, one meaning "meter line" and one meaning "rice noodle" ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com