Murphy translation The
Reich Ministry of Public Enlightenment and Propaganda commissioned
James Vincent Murphy, who had been employed to make English translations of Hitler's speeches and other items, to begin an English translation of
Mein Kampf in late 1936 and it was finished by the fall of 1937. However, the Propaganda Ministry cancelled the project and sequestered all copies of the manuscript. Murphy was beginning to be seen as "unreliable" by the government and was dismissed from his position at the Ministry. As the international situation worsened in 1938, Murphy sent his wife and children to England to live with her mother. They arrived in
Southampton in June, while James finished up the rest of his commissioned translation work in Berlin and came to London in early September. In London, Murphy contacted his literary agent, Robert Somerville, and they found an interested publisher in
Heinemann. However, they realized that translation rights in the United Kingdom and its dependencies already belonged to Hurst and Blackett. Furthermore, they did not have a manuscript in hand. So Murphy was convinced to return to Germany to secure both a copy of the manuscript and permission to publish it, but on the date he was scheduled to fly to Berlin, he was denied an
entry visa and told he would be wasting his time. Therefore, his wife, Mary, decided to make the trip, finally crossing the Channel on 6 November 1938. In Berlin she was unable to schedule any appointments with the Propaganda Ministry until 10 November. This meant she was in Berlin during the
Kristallnacht pogrom of 9 November. The next day she met with
Heinrich Bohle at the Propaganda Ministry, but could not get anywhere. She pursued other contacts within the Ministry but came up empty handed. Finally, without any more money and living with her ex-house keeper, she decided to visit one of James' former secretaries whom he had employed as a typist. To her great relief, she still had one of the handwritten copies of the James Murphy translation. She left Berlin on 20 November. Meanwhile, Hurst and Blackett had not yet decided whether to publish Murphy's manuscript, or any translation at all. On 21 November 1938, they received a message from Eher Verlag stating that they had not authorized Murphy to publish his edition in England, reiterating that Hurst and Blackett would be the publisher if any edition was ever released in England. Hurst and Blackett were informed that the American translations were going to go ahead on 31 December 1938 and decided to publish Murphy's translation in January 1939, despite their ambiguous legal standing (the contract with Eher Verlag did not explicitly say they could go ahead with a full translation). Unbeknownst to them, the various principals in Berlin and the German diplomats in the US were contacting each other, trying to find out what their position was with regards to the various translations. By the time the matter was finally sent to the
Reichskanzlei in February 1939, the point had been rendered moot. Murphy's translation hit the stores in the United Kingdom on 20 March 1939. While neither Hitler nor any of the German government officials endorsed the Murphy translation, they ultimately took no action against it and, by May 1939, Eher Verlag was inquiring about possible royalties. They were told that royalties would only be paid after six months in print. However, by then
war had broken out between the two countries and copyright relations severed. Because so many records were destroyed during the war, accurate sales figures on Murphy's translation are difficult to establish. Robert Sommerfeld reported that approximately 32,000 copies were sold by August 1939. There was also an illustrated edition and a serial edition in eight parts. It has been conjectured that 150,000–200,000 copies were sold in total. Murphy, for his part, did not feel he was adequately remunerated, being paid £250 up front and £150 six months later. The publishers did not feel the need to pay him any more after they received a letter from Germany prior to publication, stating he had already been paid for his efforts when he was employed by the Propaganda Ministry.
Stalag translation The German Government used 90% of James Vincent Murphy's rough draft translation of
Mein Kampf to form the body of an edition to be distributed in the UK once
Operation Sea Lion was completed. This 'Operation Sea Lion Edition' was finalized and printed in the summer of 1940. Once the invasion was called off by Adolf Hitler most copies were distributed to English speaking POW camps. Very few copies survived after the war.
Reynal and Hitchcock translation After the
Munich crisis in September 1938, the firm of
Reynal & Hitchcock decided that it would be imperative to have an unexpurgated edition available to the public. They found that a team of scholars at the
New School of Social Research were in the midst of preparing such a translation. Reynal & Hitchcock approached both this committee and Houghton Mifflin about publishing the translation under a license. However, on 8 December 1938,
Stackpole Sons Inc. announced that they would be publishing their own translation of
Mein Kampf, arguing that Hitler, as a
stateless person in 1925, could not have transferred his copyrights to Eher Verlag and thence to Houghton Mifflin. A conference was held at the office of Reynal & Hitchcock on 12 December 1938, with General
Edward J. Stackpole and
William Soskin, executive director of Stackpole Sons, to discuss the matter. Stackpole claimed that Reynal & Hitchcock said that if Stackpole could put the work in the
public domain they would not be interested in publishing their own translation. Reynal & Hitchcock claimed to have stated that they had already been working on the project for months, had a translation in hand, backed by a committee of prominent scholars, and were in the process of negotiating the rights with Houghton Mifflin. In any event, Stackpole and Soskin took this to mean that they were allowed to carry on with their translation unperturbed until they were visited at their office by
Curtice Hitchcock who informed him that they were going ahead with their translation, which was going to be under license from the exclusive copyright holder, Houghton Mifflin. The agreement between Reynal and Hitchcock and Houghton Mifflin was finalized on 18 February 1939 and the book was available in stores on 28 February. The contract stipulated that Reynal and Hitchcock would pay Houghton Mifflin 15% royalty on each $3 copy. After one year, Reynal and Hitchcock had the option of releasing a cheaper edition, and the agreement itself would expire after three years. Houghton Mifflin would print and bind the book at its
Riverside Press in
Cambridge, Massachusetts and was allowed to keep publishing the
My Battle abridgement. Notably, Houghton Mifflin agreed to pay all the expenses for seeking a copyright
injunction, and subsequent legal fees would be split between the two companies. 's copy of the Reynal and Hitchcock translation (
The International Museum of World War II). To counter Stackpole's claims that sales of its translation would go to
Nazi Germany, Reynal contacted the various
boycott committees and pledged all profits above their legitimate expenses would go to a charity for
refugees. However, no assets could be touched for the Reynal and Hitchcock edition, including royalties or charitable donations, until the legal issues were settled. As it happened, the legal battle did not finally end until 25 October 1941. After deducting $11,500 for legal costs, Houghton Mifflin was prepared to give $11,500 to Curtis Brown to pay to their client, Eher Verlag. Before this could be done, however,
war broke out between the United States and Germany and Eher never received any royalties from this edition. Profits from the book went to a charity,
Children's Crusade for Children, which helped refugees. Included in this was the initial $35,000 for administrative and promotional costs, which also went to the child refugees. As far as Hitler's royalties went, they were governed by the
Trading with the Enemy Act of 1917 and put into an account assigned to the
Office of Alien Property Custodian, succeeded by the
United States Attorney General after the war. As of 31 March 1972 the royalties on
Mein Kampf paid to the US government amounted to $92,616.59. The Attorney General also paid a
corporation tax on them to the
IRS. Today, the profits and proceeds are given to various charities. The members of the New School committee that edited and translated the book were
John Chamberlain,
Sidney B. Fay,
John Gunther,
Carlton J. H. Hayes,
Graham Hutton,
Alvin Johnson,
William L. Langer,
Walter Millis,
R. de Roussy de Sales, and
George N. Shuster. The book was translated from the two volumes of the first German edition (1925 and 1927), with annotations appended noting any changes made in later editions, which were deemed "not as extensive as popularly supposed". The translation was made with a view to readability rather than in an effort to rigidly reproduce Hitler's sometimes idiosyncratic German form. The text was heavily annotated for an American audience with biographical and historical details derived largely from German sources. Apart from the editorial committee there was also a "sponsoring committee" of prominent individuals including
Pearl S. Buck,
Dorothy Canfield,
Edna St. Vincent Millay,
Ida Tarbell,
Cyrus Adler,
Charles A. Beard,
Nicholas Murray Butler,
Theodore Dreiser,
Albert Einstein,
Morris Ernst, Rev.
Harry Emerson Fosdick, Rev.
John Haynes Holmes,
James M. Landis,
Thomas Mann, Bishop
William T. Manning,
Eugene O'Neill,
Theodore Roosevelt Jr., Mgr.
John A. Ryan,
Norman Thomas,
Walter White,
William Allen White and Rabbi
Stephen S. Wise.
Stackpole translation and controversy The Stackpole edition was translated and printed in a hurry between December 1938 and February 1939. The translator,
Barrows Mussey, requested anonymity. On the eve of the publication of both translations on 28 February 1939, Stackpole had invested $21,000 in the project and had an initial print run of 15,000 copies. Also on that date Houghton Mifflin's motion for a temporary injunction against Stackpole publishing their edition was denied by Judge
Alfred Conkling Coxe Jr. of the
United States District Court for the Southern District of New York. Coxe reasoned that "The Defendants Stackpole have raised questions of title and validity which are not free from doubt; the facts are in dispute; and the issues cannot properly be determined on affidavit." Houghton Mifflin appealed to the
United States Court of Appeals for the Second Circuit, and for a few months both translations were available for sale to the public. The case was heard on 18 May 1939, before the judges
Learned Hand, his cousin
Augustus N. Hand and
Charles Edward Clark. The judges went into conference on 24 May 1939, and came down with a decision granting the injunction against Stackpole on 9 June 1939. Stackpole then appealed for delay and rehearing, based on legal technicalities because only one copy of
Mein Kampf had been deposited with the
United States Copyright Office, according to Houghton Mifflin's Bill of Complaint. After this was denied later that June, Stackpole appealed to the
United States Supreme Court. Until the Supreme Court granted
certiorari, Stackpole was now enjoined from selling its translation of
Mein Kampf and Houghton Mifflin exercised its copyright by securing injunctions against
Mein Kampf: An Unexpurgated Digest and
Mein Kampf: A New Unexpurgated Translation Condensed with Critical Comments and Explanatory Notes. The Supreme Court denied Stackpole's petition for a writ of certiorari (that is, the Court declined to hear the appeal) on 23 October 1939,
Felix Frankfurter recusing himself. Stackpole then tried further appeals, this time based on the original 1933 contract between Eher Press and Houghton Mifflin. The case again went to the Court of Appeals for the Second Circuit in May 1940, again before Learned Hand, now accompanied by
Herbert B. Chase and
Robert P. Patterson, who ruled in July that Houghton Mifflin did need to get authorization from Eher Verlag to prove their contract valid. However, Stackpole was still enjoined from selling its translation. Eher Verlag, who had not previously been involved in the case, gave a statement to a consular official in Munich in 1941, and the case was finally settled in District Court on 4 September 1941, when Houghton Mifflin was authorized to collect damages from Stackpole. $15,250 was paid by
Telegraph Press, Stackpole's
parent company, on 25 October 1941. In its publicity campaign for the book, Stackpole set up a committee of prominent individuals who were to handle the funds that sales of the book would provide to refugee charities. This committee included:
Harold Lasswell,
Wesley C. Mitchell,
George Gordon Battle,
Reinhold Niebuhr,
Horace Kallen,
Ernest Meyer,
Max Eastman,
Vida Scudder,
Louis Hacker,
Bernson Y. Landis,
Allen Heely,
Milton Winternitz and
Edward Smith Parons. During the short period it was in print from 28 February – 9 June 1939, Stackpole had sold 12,000 copies of its translation. No records show whether any profits were ever turned over to any charity. The translation remains a rare and valuable artifact.
WorldCat lists 133 copies worldwide. The case set a
legal precedent in US copyright law, as it established that stateless individuals have the same copyright status as other foreigners, a point not addressed in the
Copyright Act of 1909 or in previous litigation.
Manheim translation The Reynal and Hitchcock translation went out of print in 1942. No reason was given, but it was speculated that it was because Houghton Mifflin did not want to share profits with Reynal and Hitchcock, as well as a desire to produce a cheaper, less bulky version, without the elaborate notes and commentary that the Reynal and Hitchcock translation had. In 1943 Houghton Mifflin published their own edition, translated by
Ralph Manheim, which they still publish. The plates of the James Murphy translation having been destroyed by
the Blitz, Hurst & Blackett decided to issue the Manheim translation in the United Kingdom when they decided to produce a new edition in 1965. The decision to issue a new edition at all ran into opposition from the
Board of Deputies of British Jews and the
West German government. Nevertheless, Hurst & Blackett still possessed the copyright for the British and Commonwealth market. The new edition was finally published in Britain in an intentionally expensive hardcover edition in 1969. A soft-cover 1972 edition at £1.95 was also controversial, as it was seen as a betrayal of the original decision to keep the book from wide distribution. In the words of Burt A. Folkart of the
Los Angeles Times, Manheim himself later argued that his translation was a “troubled effort because Hitler’s style and mixed metaphors had to be rendered into simple English.” ==Excerpts ==