Traditionally, Hindi words are divided into five principal categories according to their etymology: •
Tatsam ( ) words: These are words which are spelled the same in Hindi as in Sanskrit (except for the absence of final case inflections). They include words inherited from Sanskrit via
Prakrit which have survived without modification (e.g. Hindi
nām / Sanskrit
nāma, "name", as well as forms borrowed directly from Sanskrit in more modern times (e.g.
prārthanā, "prayer"). Pronunciation, however, conforms to Hindi norms and may differ from that of classical Sanskrit. Amongst nouns, the
tatsam word could be the Sanskrit non-inflected word-stem, or it could be the nominative singular form in the Sanskrit nominal declension. •
Ardhatatsam ( ) words: Such words are typically earlier loanwords from Sanskrit which have undergone sound changes subsequent to being borrowed. (e.g. Hindi
sūraj from Sanskrit
sūrya) •
Tadbhav ( ) words: These are native Hindi words derived from Sanskrit after undergoing phonological rules (e.g. Sanskrit
karma, "deed" becomes
Shauraseni Prakrit kamma, and eventually Hindi
kām, "work") and are spelled differently from Sanskrit. As a part of the process of
Sanskritisation, new words are coined using Sanskrit components to be used as replacements for supposedly foreign vocabulary. Usually these neologisms are
calques of English words already adopted into spoken Hindi. Some terms such as
dūrbhāṣ "telephone", literally "far-speech" and
dūrdarśan "television", literally "far-sight" have even gained some currency in formal Hindi in the place of the English borrowings
(ṭeli)fon and
ṭīvī.
Persian Hindi also features significant
Persian influence, standardised from spoken
Hindustani. Early borrowings, beginning in the mid-12th century, were specific to
Islam (e.g.
Muhammad,
Islām) and so Persian was simply an intermediary for Arabic. Later, under the
Delhi Sultanate and
Mughal Empire, Persian became the primary administrative language in the Hindi heartland. Persian borrowings reached a heyday in the 17th century, pervading all aspects of life. Even grammatical constructs, namely the
izafat, were assimilated into Hindi. The status of Persian language then and thus its influence, is also visible in Hindi
proverbs: The emergence of Modern Standard Hindi in the 19th century went along with the Sanskritisation of its vocabulary, leading to a marginalisation of Persian vocabulary in Hindi, which continued after
Partition when the Indian government co-opted the policy of Sanskritisation. However, many Persian words (e.g.
bas "enough",
khud "self") have remained entrenched in Standard Hindi, and a larger amount are still used in
Urdu poetry written in the Devanagari script. Many words borrowed from Persian in turn were loanwords from Arabic (e.g.
muśkil "difficult",
havā "air",
x(a)yāl "thought",
kitāb "book").
English Hindi also makes extensive use of
loan translation (
calqueing) and occasionally
phono-semantic matching of
English.
Portuguese Many Hindustani words were derived from Portuguese due to interaction with colonists and missionaries: ==Media==