Second-person pronouns and verbs Spanish is a language with a "
T–V distinction" in the second person, meaning that there are different pronouns corresponding to "you" which express different degrees of formality. In most varieties, there are two degrees, namely "formal" and "familiar" (the latter is also called "informal"). For the second person
formal, virtually all Spanish dialects of Spain and the Americas use and (singular and plural respectively). But for the second person
familiar, there is regional variation—between and for the singular, and, separately, between and
ustedes for the plural. The use of
vos (and its corresponding verb forms) rather than
tú is called
voseo. Each of the second-person pronouns has its historically corresponding verb forms, used by most speakers. Most
voseo speakers use both the pronoun
vos and its historically corresponding verb forms (e.g.
vos , 'you have'). But some dialects use the pronoun
tú with "
vos verb forms" (verbal
voseo—
tú tenés), while others use
vos with "
tú verb forms" (pronominal
voseo—
vos ).
Second-person singular In most dialects the familiar second person singular pronoun is
tú (from Latin
tū), and the formal pronoun is
usted (usually considered to originate from
, meaning 'your grace' or, literally, 'your mercy'). In a number of regions in the Americas,
tú is replaced by another pronoun,
vos, and the verb conjugation changes accordingly (see details below). Spanish
vos comes from Latin
vōs, the second person
plural pronoun in Latin. In any case, there is wide variation as to when each pronoun (formal or familiar) is used. In Spain,
tú is familiar (for example, used with friends), and
usted is formal (for example, used with older people). In recent times, there has been a noticeable tendency to extend the use of
tú even in situations previously reserved for
usted. Meanwhile, in several countries (in parts of
Middle America, especially, Costa Rica and Colombia), the formal
usted is also used to denote a closer personal relationship. Many Colombians and some Chileans, for instance, use
usted for a child to address a parent and also for a parent to address a child. Some countries, such as Cuba and the Dominican Republic, prefer the use of
tú even in very formal circumstances, and
usted is seldom used. Meanwhile, in other countries, the use of formal rather than familiar second-person pronouns denotes authority. In Peru, for example, senior military officers use
tú to speak to their subordinates, but junior officers use only
usted to address their superior officers. Using the familiar
tú, especially in contexts where
usted was to be expected, is called . The corresponding verb is (a
transitive verb, the direct object being the person addressed with the pronoun). The verb
tutear is used even in those dialects whose familiar pronoun is
vos and means 'to treat with the familiar second-person pronoun'. Pronominal
voseo, the use of the pronoun
vos instead of
tú, is the prevalent form of the familiar second person singular pronoun in Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Paraguay, Argentina and Uruguay. In those countries, it is used by many to address others in all kinds of contexts, often regardless of social status or age, including by cultured/educated speakers and writers, in television, advertisements, and even in translations from other languages. In Guatemala and Uruguay,
vos and
tú are used concurrently, but
vos is much more common. Both pronouns use the verb forms normally associated with
vos (
vos /
tú querés, 'you want'). The name
Rioplatense is applied to the dialect of Spanish spoken around the mouth of the Río de la Plata and the lower course of the Paraná River, where
vos, not
tú, is invariably used, with the
vos verb forms (
vos tenés). The area comprises the most populous part of Argentina (the provinces of Buenos Aires and Santa Fe) as well as an important part of Uruguay, including Montevideo, the capital. In Ecuador,
vos is the most prominent form throughout the Sierra region of the country, though it does coexist with
usted and the lesser-used
tú. In this region,
vos is regarded as the conversational norm, but it is not used in public discourse or the mass media. The choice of pronoun to be used depends on the participants' likeness in age and/or social status. Based on these factors, speakers can assess themselves as being equal, superior, or inferior to the addressee, and the choice of pronoun is made on this basis, sometimes resulting in a three-tiered system. Ecuadorians of the Highlands thus generally use
vos among familiarized equals or by superiors (in both social status and age) to inferiors;
tú among unfamiliarized equals, or by a superior in age but inferior in social status; and
usted by both familiarized and unfamiliarized inferiors, or by a superior in social status but inferior in age. In the more populated coastal region, the form
tú is used in most situations,
usted being used only for unfamiliar and/or superior addressees.
Vos can be heard throughout most of Chile, Bolivia, and a small part of Peru as well, but in these places it is regarded as substandard. It is also used as the conversational norm in the
Paisa Region and the southwest region of Colombia, in
Zulia State (Venezuela), in Honduras, El Salvador, Costa Rica, Guatemala, and the state of Chiapas in Mexico. In Chile, even though
tú is the prestige pronoun among educated speakers, the use of "verbal
voseo", i.e. "
tú + verb conjugation of
vos" (e.g.
tú ) is widespread. On the other hand, "pronominal voseo", the use of the pronoun
vos—pronounced with
aspiration of the final —is used derisively in informal speech between close friends as playful banter (usually among men) or, depending on the tone of voice, as an offensive comment. In Colombia, the choice of second person singular varies with location. In most of inland Colombia (especially the
Andean region),
usted is the pronoun of choice for all situations, even in speaking between friends or family; but in large cities (especially
Bogotá), the use of
tú is becoming more accepted in informal situations, especially between young interlocutors of opposite sexes and among young women. In
Valle del Cauca (
Cali),
Antioquia (
Medellín) and the Pacific coast, the pronouns used are
vos and
usted. On the Caribbean coast (mainly
Barranquilla and
Cartagena),
tú is used for practically all informal situations and many formal situations as well,
usted being reserved for the most formal environments. A peculiarity occurs in the
Altiplano Cundiboyacense and among some speakers in Bogotá:
usted is replaced by for formal situations (it is relatively easy to identify a
Boyacense by his/her use of this pronoun).
Sumercé comes from
su merced ('your mercy'). In parts of Spain, a child used to use not
tú but
usted to address a parent. Today, however, this usage is unusual. Among the factors for the ongoing replacement of
usted by
tú are the new social relevance of youth and the reduction of social differences. In particular, it has been attributed to the egalitarianism of the right-wing
Falange party. By contrast, Spanish leftists of the early 20th century would address their comrades as
usted as a show of respect and workers' dignity. According to
Joan Coromines, by the 16th century, the use of
vos (as a second person
singular pronoun) had been reduced to rural areas of Spain, which were a source of many emigrants to the New World, and so
vos became the unmarked form in many areas of Latin America. A slightly different explanation is that in Spain, even if
vos (as a singular) originally denoted the high social status of those who were addressed as such (monarchs, nobility, etc.), the people never used the pronoun themselves since there were few or no people above them in society. Those who used
vos were people of the lower classes and peasants. When the waves of Spanish immigrants arrived to populate the New World, they primarily came from these lower classes. In the New World, wanting to raise their social status from what it was in Spain, they demanded to be addressed as
vos. Through the widespread use of
vos in the Americas, the pronoun was transformed into an indicator of low status not only for the addresser but also for the addressee. Conversely, in Spain,
vos is now considered a highly exalted archaism virtually confined to liturgy. Speakers of
Ladino still use
vos as it was used in the Middle Ages, to address people higher on the social ladder. The pronoun
usted had not been introduced to this dialect of Spanish when the Jews were expelled from Spain in 1492 so
vos is still used in Ladino much as
usted is used in modern Spanish. A variant of
usted,
vusted, can be heard in Andean regions of South America. Other, less frequent forms analogous to
usted are (short for
), and
usía (from
vuestra ). There is a traditional assumption that Chilean and River Plate
voseo verb forms are derived from those corresponding to
vosotros. This assumption, however, has been challenged, in an article by —in the theoretical framework of classical
generative phonology—as
synchronically inadequate, on the grounds that it requires at least six different rules, including three
monophthongization processes that lack phonological motivation. Alternatively, the article argues that the Chilean and River Plate
voseo verb forms are synchronically derived from
underlying representations that coincide with those corresponding to the
non-honorific second person singular
tú. The proposed theory requires the use of only one special rule in the case of Chilean
voseo. This rule—along with other rules that are independently justified in the language—makes it possible to derive synchronically all Chilean and River Plate
voseo verb forms in a straightforward manner. The article additionally solves the problem posed by the alternate verb forms of Chilean
voseo such as the future indicative (e.g.
vay a bailar 'will you dance?'), the present indicative forms of
haber (
habih and
hai 'you have'), and the present indicative of
ser (
soi,
eríh and
erei 'you are'), without resorting to any ad hoc rules.
Second-person plural In Standard European Spanish the plural of
tú is
vosotros and the plural of
usted is
ustedes. In Hispanic America
vosotros is not used, and the plural of both
tú and
usted is
ustedes. This means that speaking to a group of friends a Spaniard will use
vosotros, while a Latin American Spanish speaker will use
ustedes. Although
ustedes is semantically a second-person form, it is treated grammatically as a third-person plural form because it originates from the term
('your [pl.] mercies,' sing.
vuestra merced). The only vestiges of
vosotros in the Americas are / in
Papiamento and the use of
vuestro/a in place of
( ustedes) as second person plural possessive in the Cusco region of Peru. In very formal contexts, however, the
vosotros conjugation can still be found. An example is the
Mexican national anthem, which contains such forms as and . The plural of the Colombian (Cundi-Boyacense Plateau)
sumercé is
sumercés/susmercedes, from
sus mercedes ('your mercies'). In some parts of Andalusia (the lands around the
Guadalquivir river and western Andalusia), the usage is what is called
ustedes-vosotros: the pronoun
ustedes is combined with the verb forms for
vosotros. However, this sounds extremely colloquial and most Andalusians prefer to use each pronoun with its correct form. In
Ladino,
vosotros is still the only second person plural pronoun, since
ustedes does not exist.
Second-person verb forms Each second-person pronoun has its historically corresponding verb forms. The formal
usted and
ustedes, although semantically second person, take verb forms identical with those of the third person, singular and plural respectively, since they are derived from the third-person expressions
vuestra merced and
vuestras mercedes ('your grace[s]'). The forms associated with the singular
vos can generally be derived from those for the plural
vosotros by deleting the palatal
semivowel of the ending (
vosotros habláis >
vos hablás, 'you speak';
vosotros coméis >
vos comés, 'you eat'). General statements about the use of
voseo in different localities should be qualified by the note that individual speakers may be inconsistent in their usage, and that
isoglosses rarely coincide with national borders. That said, a few assertions can be made: • "Full"
voseo (involving both pronoun and verb—
vos comés, 'you eat') is characteristic of two zones: that of Argentina, Paraguay and Uruguay and that of Central America and the Mexican state of Chiapas. • Pronominal
voseo (
vos tienes,
vos dices, etc. but
vos sos) is common in
Santiago del Estero Province, Argentina • "Full"
voseo coexists with the use of
tú and its verb forms (e.g.
tú comes) in Colombia and Ecuador, and in parts of Colombia also with
usted (with its standard verb forms) as a familiar form. • In Chile there is coexistence of three usages: •
tú and its verb forms (
tú comes); • "full"
voseo with uniquely Chilean
voseo verb endings (
-ái,
-ís, and
-ís respectively for
-ar,
-er, and
-ir verbs:
vos hablái—'you speak',
vos comís—"you eat",
vos vivís—'you live'); and • verbal
voseo with the Chilean verb endings (
tú hablái,
tú comís, etc.). • "Full"
voseo coexists with verbal
voseo (
tú comés) in Uruguay. • In Venezuela's
Zulia State and parts of the state of
Falcón there is no deletion of the palatal semivowel, creating
vos coméis,
vos habláis, and
vos seáis. In
Trujillo State, the "voseo" is like that of Argentina, with the exception of the imperative mood, which is like that of the standard
tú. •
Voseo is absent from the Spanish of Spain, and from most of Mexico, Peru, and the islands of the Caribbean. As for the second person familiar
plural, it can be said that northern and central Spain use
vosotros and its verb forms (
vosotros habláis, 'you [pl.] speak'), while the rest of the Spanish-speaking world merges the familiar and formal in
ustedes (
ustedes hablan). Usage in western Andalusia includes the use of
ustedes with the traditional
vosotros verb form (
ustedes habláis). In
Ladino, the second-person pronouns are quite different from those of Spain and Latin America. The forms
usted and
ustedes had not yet appeared in 1492 when the Jews were expelled from Spain. Speakers of Ladino still use
vos as it was used in the Middle Ages (as a singular) to address people higher on the social ladder. And
vosotros is the only second person plural pronoun. In Ladino the formal singular for 'you speak' is
vos avláis (pronounced , and the same verb form serves for the plural, both formal and familiar:
vosotros avláis (). The subjunctive 'that you lose (formal singular)' is
que vos pedráis (), while the plural (both formal and familiar) is
que vosotros pedráis (). The formal
singular imperative ('come') is
venid or
vení, and the same form serves as the
plural imperative, both formal and familiar.
Third-person object pronouns In many dialects in northern and central Spain, including that of Madrid, the indirect object pronouns
le and
les may be used in place of the direct object pronouns
lo,
la,
los, and
las in a phenomenon known as
leísmo.
Leísmo typically occurs when the direct object refers to a person or personalized thing, such as a pet, and is most commonly used for male direct objects. The opposite phenomenon also occurs in the same regions of Spain and is known as
loísmo or
laísmo. In
loísmo, the direct object pronouns
lo and
los are used in contexts where the indirect object pronouns
le and
les would normally be prescribed; this usually occurs with a male indirect object. In
laísmo,
la and
las are used instead of
le and
les when referring to a female indirect object.
Verb tenses for past events In a broad sense, when expressing an action viewed as finished in the past, speakers (and writers) in most of Spain use the perfect tense—e.g.
he llegado *'I have arrived')—more often than their American counterparts, while Spanish-speakers in the Americas more often use the preterite (
llegué 'I arrived'). The
perfect is also called the "
present perfect" and, in Spanish,
pasado perfecto or
pretérito perfecto compuesto. It is described as a
"compound" tense (
compuesto in Spanish) because it is formed with the
auxiliary verb haber plus a main verb. The
preterite, also called the "simple past" and, in Spanish,
pretérito indefinido or
pretérito perfecto simple, is considered a "simple" tense because it is formed of a single word: the verb
stem with an
inflectional ending for person, number, etc. The choice between preterite and perfect, according to
prescriptive grammars from both Spain and the Americas, is based on the psychological time frame—whether expressed or merely implied—in which the past action is embedded. If that time frame includes the present moment (i.e. if the speaker views the past action as somehow related to the moment of speaking), then the recommended tense is the perfect (
he llegado). But if the time frame does not include the present—if the speaker views the action as only in the past, with little or no relation to the moment of speaking—then the recommended tense is the preterite (
llegué). This is also the real spontaneous usage in most of Spain. Following this criterion, an explicit time frame such as
hoy ('today') or
este año ('this year') includes the present and thus dictates the compound tense:
Este año he cantado ('I have sung this year'). Conversely, a time frame such as
ayer ('yesterday') or
la semana pasada ('last week') does not include the present and therefore calls for the preterite:
La semana pasada canté ('I sang last week'). However, in most of the Americas, and in the Canary Islands, the preterite is used for all actions viewed as completed in the past. It tends to be used in the same way in those parts of Spain where the local languages and vernaculars do not have compound tenses, that is, the
Galician-speaking area and the neighbouring
Astur-Leonese-speaking area. In most of Spain, the compound tense is preferred in most cases when the action described is close to the present moment: •
He viajado a (los) Estados Unidos. ('I have [just] traveled to (the) United States') •
Cuando he llegado, la he visto. ('When I arrived, I saw her') •
¿Qué ha pasado? ('What just happened?') Prescriptive norms would rule out the compound tense in a
cuando-clause, as in the second example above. Meanwhile, in Galicia, León, Asturias, Canary Islands and the Americas, speakers follow the opposite tendency, using the simple past tense in most cases, even if the action takes place at some time close to the present: •
Ya viajé a (los) Estados Unidos. ('I [have already] traveled to (the) United States') •
Cuando llegué, la vi. ('When I arrived, I saw her') •
¿Qué pasó? ('What just happened?') In Latin America one could say, "
he viajado a España varias veces" ('I have traveled to Spain several times'), to express a repeated action, as in English. But to say
El año pasado he viajado a España would sound ungrammatical (as it would also be in English to say "last year, I have traveled to Spain", as
last year implies that the relevant time period does not include the present). In Spain, speakers use the compound tense when the period of time considered has not ended, as in
he comprado un coche este año ('I have bought a car this year'). Meanwhile, a Latin American Spanish speaker is more likely to say, "
compré un carro este año" ('I bought a car this year'). ==Vocabulary==