Nominal morphology Gender Danish and Swedish have two
grammatical genders –
common (indefinite article
en and definite article
-en) and
neuter (indefinite article
et [Danish]/
ett [Swedish] and definite article
-et). In Norwegian, the system is generally the same, but some common words optionally use special feminine gender declension patterns, which have been preserved from Old Norse in Norwegian dialects and were re-introduced into the written language by the language reforms of the early 20th century. Hence, three genders are recognized –
masculine (morphologically identical to Danish common, with indefinite article
en and definite article
-en),
feminine (indefinite article
ei and definite article
-a) and neuter (morphologically identical to its Danish counterpart, with indefinite article
et and definite article
-et, pronounced ). The likelihood of a feminine as opposed to common form being used depends on the particular word, as well as on style: common gender forms are often more formal or sometimes even bookish, while feminine forms tend to make a more colloquial and sometimes even rustic impression. Both variants are standard in Bokmål, whereas only the three-gender model is accepted in Nynorsk. Examples: Danish
en mand –
manden ("a man – the man"),
en sol –
solen ("a sun – the sun"),
et hus –
huset ("a house – the house") versus Norwegian
en mann –
mannen ("a man – the man"),
ei sol –
sola or
en sol –
solen ("a sun – the sun"),
et hus –
huset ("a house – the house"). The Norwegian feminine can also be expressed in the indefinite singular declension of the word
liten, which has a special feminine form
lita beside the neuter
lite. Danish has only
lille, which is the definite singular form in both languages.
Number In Danish, the plural endings are
-er,
-e or zero-ending. The choice of ending is difficult to predict (although
-er is especially common in polysyllables, loanwords and words ending in unstressed
e;
-e is most usual in monosyllables; and zero-ending is most usual in neuter monosyllables). In Norwegian, the plural suffix -e is used too, but the system is rather regularized, since it is only nouns ending with -er in uninflected form that get -e in indefinite plural form, and this is current for both masculine, feminine and neuter nouns;
en skyskraper – skyskrapere "a skyscraper – skyscrapers";
en hamburger – hamburgere "a hamburger – hamburgers"; et monster – monstre "a monster – monsters";
et senter – sentre "a center – centers". The ending
-er (
-ar in Nynorsk) is dominant in
masculine/
feminine nouns and some neuters with several syllables, while zero-ending is prevalent in
neuter gender monosyllables. Examples: Danish
en appelsin – appelsiner,
en hund – hunde,
et hus – huse,
et fald – fald, versus Norwegian
en appelsin – appelsiner,
en hund – hunder,
et hus – hus,
et fall – fall (singular and plural forms of "orange", "dog", "house" and "fall"). Swedish has five plural endings:
-er, -or, -ar, -n and the zero ending (see the tables above and below). In addition, the formation of the
definite plural forms are somewhat different in the three languages. In Danish, plural forms in
-er transform into definite plural
-erne, while plurals in
-e and zero-ending become
-ene. Norwegian has generalized
-ene (
-ane in Nynorsk) for nearly all masculine and feminine words, and an
-ene or
-a for neuter words. A few masculine words also have an alternative ending
-a, derived from
-a(ne)/
-æne in the spoken language (
en feil – feila/feilene, "a mistake/error – the mistakes/errors"). Examples: Danish
en sag – sager – sagerne,
en dag – dage – dagene,
et fald – fald – faldene,
et ben – ben – benene versus Norwegian
en sak – saker – sakene,
en dag – dager – dagene,
et fall – fall – fallene,
et be(i)n – be(i)n – be(i)na/be(i)nene (singular, plural, and plural definite forms of "thing", "day", "fall" and "bone"/"leg"). Swedish adds
-na to
-er, -or, -ar;
-a to
-n;
-en to zero ending.
Definiteness In the three languages, single nouns use a postpositive definite article. However, in Danish, when a noun is modified by an adjective, a prepositive definite article is used instead of the postpositive one. Norwegian and Swedish both add a prepositive article and keep the postpositive. Example: Danish
hus – huset,
et stort hus – det store hus versus Norwegian
hus – huset,
et stort hus – det store huset and Swedish
hus – huset,
ett stort hus — det stora huset (indefinite and definite forms of "a/the house" and "a/the big house"). In proper designations, Swedish only keeps the postpositive article, and Bokmål does not add it:
Det Hvide Hus (Danish) –
Det hvite hus (Norwegian Bokmål) –
Det kvite huset (Norwegian Nynorsk) –
Vita huset (Swedish) (the White House). The same difference applies when a
demonstrative pronoun is used: Danish
Jeg elsker den mand versus Norwegian
Jeg elsker den mannen and Swedish
Jag älskar den mannen (
I love that man).
Adjectives The declension of adjectives is basically the same in the three languages. Most of them form two forms in a single number: for the common gender (in Norwegian masculine and feminine) and for the neuter gender. In the plural, both genders have one form, which is at the same time a definite form, which is connected with nouns with a definite article. In neuter forms, Swedish consistently appends the suffix -t (-tt) - except for the inflected adjectives of type bra (good). In Danish and even more often in Norwegian (especially Nynorsk) for some adjectives -t are not added:
svensk (Danish, Norwegian) -
svenskt (Swedish) = Swedish
billigt (Danish, Swedish) -
billig (Bokmål) -
billeg (Nynorsk) = cheap In Swedish, the spelling simplifies the group
-dt (in neuter forms) to
-tt:
god /
godt (Danish, Norwegian) -
god /
gott (Swedish) = good. Definite and plural forms have the suffix
-e in Danish and Norwegian, while
-a in Swedish:
svenske søer (Danish) -
svenske sjøer (Bokmål) -
svenske sjøar (Nynorsk) -
svenska sjöar (Swedish) = Swedish lakes
det gamle hus (Danish) -
det gamle huset (nor.) -
det gamla huset (Swedish) = (the) old house In Swedish, definite forms of the original masculine gender with the ending
-e are also possible in a singular number (only for male people):
den gamle / gamla mannen = (the) old man.
Pronouns • To denote second person plural, Danish uses
I (
oblique form
jer,
possessive pronoun jeres), while Norwegian uses
dere (oblique
dere, possessive
deres). Swedish uses
ni (oblique and possessive
er); the variant
I (oblique
eder, possessive
eder or
eders) is obsolete. • The 1st person plural possessive pronoun ("our") is
vores (
uninflected) in modern Danish, but
vår (
inflected: neuter
vårt, plural
våre [Norwegian] or
våra [Swedish]) in Norwegian and Swedish. Example: Danish
vores ven/hus/venner versus Norwegian
vår venn/
vårt hus/
våre venner or, like in the spoken language,
vennen vår/
huset vårt/
vennene våre ("our friend/house/friends"). In Danish, the original
inflected variant
vor (
vort,
vore) occurs only in more solemn or archaic style. • The possessive pronouns always precede what they are modifying in Danish and Swedish; in Norwegian, they may also be placed
after a definite noun or noun phrase. The choice of construction in Norwegian depends on the particular word and on style (the Danish-like construction is more formal or emphatic, the other one is more colloquial). Example: Danish
min ven,
min nye ven — Swedish
min vän,
min nya vän — Norwegian
vennen min or
min venn,
den nye vennen min or
min nye venn ("my friend", "my new friend"). Nynorsk does not allow the Danish construction, which in Bokmål was inherited from Danish. • The
reflexive possessive pronoun sin ("his/her/its own") can't refer to a plural
subject in Danish, but it can do so in Norwegian and Swedish. Example: Danish
Han vasker sine klæder like Norwegian
Han vasker klærne sine and Swedish
Han tvättar sina kläder ("He is washing his [own] clothes"); but Danish
De vasker deres klæder versus Norwegian
De vasker klærne sine and Swedish
De tvättar sina kläder ("They are washing their [own] clothes"). • In Danish, the pronoun that expresses an unspecified, generalized person or group (corresponding to English "one", French "on" and German "man") is
man in its main form, but its oblique form is
en and its genitive form is
ens. In Norwegian and Swedish,
en can also be used as a main form. Example: Danish
man kan ikke gøre det versus Norwegian
man/en kan ikke gjøre det and Swedish
man/en kan inte göra det ("one/people can't do that"). • In Danish and Swedish, the pronouns "such" and "so (=in this way)" are usually translated with
sådan (
slig [Danish]/
slik [Swedish] is obsolete and solemn). In Norwegian, the most usual form is
slik, but
sådan is also correct (
sånn can be somewhat colloquial). • In Danish, Bokmål and Swedish, the pronouns
han and
hun (Danish and Bokmål)/
hon (Swedish) refer to male and female people, but
den and
det are used for other common- and neuter-gender nouns. Nynorsk uses
han for masculine nouns,
ho for feminine nouns,
det for neuter nouns. • In Danish and Norwegian, the pronoun
de (they) is pronounced [diː], but in Swedish its usual pronunciation is [dɔmː]; the same pronunciation is used for its oblique case
dem, which in Danish and Norwegian is pronounced according to the spelling.
Numerals There are significant differences between the numeral systems of Danish and Norwegian. • In Danish, the number 7 is called
syv. In Norwegian, it is called
sju (although the 2005 language reform re-introduced
syv as an alternative to
sju). • In Danish, 20 and 30 are called
tyve and
tredive. These forms (with
tredive shortened to
tredve) were replaced in Norwegian in 1951 by the native
tjue and
tretti. Like
syv, which was replaced by
sju at the same time, they still occur in Norwegian. The unofficial Riksmål standard retains the old forms. • In Danish, the number 40 is called
fyrre. In Norwegian, it is
førti, although
førr is permitted in
riksmål. • In Danish, the tens between 50 and 90 have different roots from the ones in most
Germanic languages. Etymologically, like
French numerals for 70, 80 and 90, they are based on a
vigesimal system; in other words, the name of the number is based on how many times 20 it is. Thus, 60 is
tres (short for
tresindstyve, "3 times 20") and 50 is
halvtreds (short for
halvtredsindstyve, "2.5 times 20" or more literally "half-third times 20"). Similarly, 70 is
halvfjerds, 80 is
firs, and 90 is
halvfems. In Norwegian, these numbers are constructed much like in English and German, as
compound words of the respective unit and an old word for "ten": 50 =
femti, 60 =
seksti, 70 =
sytti , 80 =
åtti, 90 =
nitti. • In Danish, units are placed before tens (as in
German and
Early Modern English); in Norwegian, the reverse applies (as in Modern English), although the Danish order is also used by some speakers. Example: Danish
enogtyve ("one-and-twenty") versus Norwegian
tjueen ("twenty-one") or
enogtyve. • With regard to
ordinal numbers, "second" has pretty much the same form in the two languages:
anden (neuter
andet, plural
andre) in Danish and
annen (neuter
annet, plural
andre) in Norwegian. However, Danish does not have a definite form but says
den anden, whereas Norwegian uses
den andre. Swedish numerals are similar to Norwegian ones:
sju (7),
tjugo (20),
trettio (30),
fyrtio (40),
femtio (50),
sextio (60),
sjuttio (70),
åttio (80),
nittio (90),
tjugoen (21),
andra (the second).
Verbal morphology • Danish regular verbs can be divided in those that form their past tense and past participle with the suffixes
-ede and
-et , respectively, (e.g. "to throw",
kaste – kastede – kastet) and those that form them with the suffixes
-te and
-t (e.g. "to read",
læse – læste – læst). Although the group in
-ede,
-et is the largest one, the choice between these two conjugation patterns is mostly unpredictable. The corresponding Norwegian groups use
-et,
-et (
kaste – kastet – kastet), and
-te,
-t (
lese – leste – lest). However, unlike Danish, the choice of conjugation has come to be governed by a rule (with a few exceptions): verb
stems containing a short vowel, followed by a long consonant or a
consonant cluster (as in
ramme), use
-et, and verb stems containing a long vowel, followed by a short consonant (as in
male), use
-te (Danish
ramme – ramte – ramt versus Norwegian
ramme – rammet – rammet "to hit"; Danish
male – malede – malet versus Norwegian
male – malte – malt "to paint"). In addition, verb stems ending in a stressed vowel form a third group with no parallel in Danish, using the endings
-dde,
-dd ("to live [somewhere]" –
bo – bodde – bodd). The corresponding Danish verbs nearly always use
-ede,
-et (
bo – boede – boet). Swedish uses the endings
-ade, -ad,
-de, -d and
-dde, -dd, where
d or
dd is replaced by
t or
tt in the neuter. :Bokmål has also introduced the optional use of the ending
-a (taken from Norwegian dialects and used as the only allowed form in Nynorsk) instead of
-et: thus,
kaste – kasta – kasta,
ramme – ramma – ramma, etc. The use of forms in
-a is more common in speech than in writing. Nynorsk also allows infinitive ending in
-a:
kaste/kasta – kasta – kasta. Swedish also ends infinitives in
-a. • Some Danish irregular verbs have longer forms, ending in unstressed
-de,
-ge and
-ve, which have been dropped in Norwegian. In many cases, the Danish verbs may also be pronounced in the contracted way. Examples: Danish
lade – lod – ladet,
sige – sagde – sagt,
blive – blev – blevet versus Norwegian
la – lot – latt,
si – sa – sagt,
bli – ble(i) – blitt ("let", "say", "become"). Other examples are
tage – tog – taget versus
ta – tok – tatt ("to take"),
have – havde – haft versus
ha – hadde – hatt ("to have"), etc.. The same reduction exists in some verbs in Swedish (e. g.
bli – blev – bliven [besides the formal infinitive
bliva]). • The
perfect forms in Danish may be formed either with the
auxiliary verb have "to have" (as in English) or with
være "to be". Some verbs always use
være (
ske "happen",
holde op "stop"), while others can use both auxiliaries, but with slightly different meanings:
han har rejst "he has travelled (spent some time travelling)" emphasizes the action itself, while
han er rejst "he has left (so he isn't here now)" emphasizes the result of the action. In Norwegian and Swedish,
ha "to have" may be – and increasingly is – used in all cases, and no specific verbs require
være/vara:
han er død (Danish) -
han har dødd (Bokmål) -
han har døydd / døytt (Nynorsk) -
han har dött (Swedish) = he has died. • Danish and Norwegian use the past participle in perfect tenses, but Swedish uses a different form, the
supine. For weak verbs, it is identical to the neuter gender of the participle, but for strong verbs, the neuter of the participle ends in
-et but the supine ends in
-it. • The past participle in Swedish is consistently inflected as an adjective. The participle of most verbs has three clearly distinguished forms (two in the singular for the common and neuter gender; one for both genders in the plural, which is also a definite form). The participle must agree with the noun in the gender and the number, whether placed before the noun or after another verb:
Biljetterna blev köpta och betalade. = Tickets have been bought and paid for. In Danish and Bokmål, declension of participles is simplified. From most verbs, only a definite and indefinite form is formed, without distinction of gender. For strong verbs, some Danish verbs have preserved a form in a common gender with the ending
-en (as in Swedish). If the participle comes after a verb, grammatical agreement does not apply in both languages:
Billeterne blev købt og betalt. (Danish) -
Billettene ble kjøpt og betalt. (Bokmål) = Tickets have been bought and paid for. In Nynorsk, as in Swedish, most participles are inflected, but some are indeclined (for example, the forms na -a:
elska - see the table below). Grammatical agreement in the sentence is mandatory only for strong verbs, for weak verbs it is applied optionally and for some verbs it is not applied at all. The present participles in all Scandinavian languages are indeclinable. • S-forms of verbs, i. e. forms ending in -s (in Nynorsk -st), have three uses in all Scandinavian languages: • deponent verbs - verbs in passive form with active meaning; • reciprocal verbs - verbs expressing reciprocity; • passive voice, the so-called s-passive. Deponent and reciprocal verbs are common to all languages. However, the use of s-forms is different. In Swedish, the passive voice is commonly expressed in this way (although the s-passive is more formal than the analytical passive). The suffix
-s can be appended to any verb form (including supine) except for participles. In Danish and Norwegian, the s-passive is of limited use. In Danish and Bokmål, only the passive forms of the infinitive and the present tense are more commonly formed in this way. In Nynorsk, the ending
-st can only be added to the infinitive that follows the modal verb, e.g.:
Ingenting kunne gjørast. = There was nothing that could be done. Otherwise, the passive must be expressed analytically, or avoided altogether. • Some examples of verbs in the three languages:
Miscellaneous Certain words present in all the three languages are used differently in each. This can result in identical sentences meaning different things in the three languages, or in constructions that make sense in one language becoming nonsensical in another one. Examples include: •
må/kan – The word "må" usually means "must" in Norwegian, but can mean "may", "can", or "must" in Danish. Swedish uses
kan for "can",
måste for "must", and
får or
må for "may". •
der/som – Danish has both words for "which", although
der is only used as the
grammatical subject. In Norwegian,
der is only used archaically or poetically. Swedish uses
som, and
vilken, vilket, vilka. •
nogle/nogen – in written Danish the counterparts of the English words "some" (in a plural sense) and "any" are spelled
nogle and
nogen, respectively – although in speech,
nogle is pronounced just like
nogen. In contrast, in Norwegian both are spelled identically, as
noen (from Danish
nogen). Swedish uses
någon, några, en del, or
somliga. •
kun/bare – in Danish,
kun means roughly "only, solely" (referring to quantity or number) and
bare "just, merely".
Kun is used more often in Denmark, whereas
bare is used more often in Norway. While there are rules in Danish that govern when to choose which word, in Norwegian
bare may be – and usually is – used with both meanings. Swedish uses
bara,
endast or
enkom. •
meget/mye – in Norwegian, the
adverb meget (alternatively
veldig etc.) modifies adjectives just like English "very", while
mye is used like English "much, a lot". In Danish,
meget is used in both cases. Swedish typically uses
mycket or
väldigt for "very", and
mycket for "much". •
enda/ennå (ennu) – in Norwegian,
ennå means "still, yet" in a temporal sense, but
enda, which normally means "yet, nevertheless" among other things, is used in conjunction with comparative forms in expressions such as
enda bedre, "better still". In Danish,
endnu (the equivalent of
ennå) is used in both cases. Swedish uses
än,
ännu for temporal "yet", "still" and "ändå" for contrastive and comparative meanings. • The primary difference in preposition usage in the Danish and Norwegian languages is the use of
i /
på, (in
English in / on). Although the two are generally used similarly in both languages, in certain cases the two languages choose a different preposition for the same construction. For example, "a quarter to five" would be
kvart i fem in Danish, but
kvart på fem in Norwegian. To express a period of time during which something has happened, Danish always uses
i, but Norwegian uses
i in affirmative and
på in negative sentences: Danish
jeg har (ikke) set ham i to år versus Norwegian
jeg har sett ham i to år,
jeg har ikke sett ham på to år ("I have [not] seen him for two years"). Swedish uses forms like
kvart i fem, and
... sett honom i två års tid, but ...
inte sett honom på två år. •
genitive constructions – unlike Danish, Norwegian very often uses the preposition
til ("to") as a more informal alternative of
genitive constructions:
boka til Peter, or
Peters bok versus Danish
Peters bog. Norwegian also uses a
construction with the
reflexive pronoun,
Peter sin bok, (Lit.
Peter his book). This is in Norwegian bokmål called "garpegenitiv" and is (in bokmål) still considered substandard by some. Swedish is like Danish in this regard, except in some rural dialects. == Vocabulary ==