MarketPe̍h-ōe-jī
Company Profile

Pe̍h-ōe-jī

Pe̍h-ōe-jī, also known as Church Romanization, is an orthography used to write variants of Hokkien Southern Min, particularly Taiwanese and Amoy Hokkien. It is widely employed as one of the writing systems for Southern Min. During its peak, it had hundreds of thousands of readers.

Name
The name () means "vernacular writing", written characters representing everyday spoken language. The name vernacular writing could be applied to many kinds of writing, romanized and character-based, but the term is commonly restricted to the Southern Min romanization system developed by Presbyterian missionaries in the 19th century. The missionaries who invented and refined the system used, instead of the name , various other terms, such as "Romanized Amoy Vernacular" and "Romanized Amoy Colloquial." The origins of the system and its extensive use in the Christian community have led to it being known by some modern writers as "Church Romanization" (; ) and is often abbreviated in POJ itself to . () There is some debate on whether "" or "Church Romanization" is the more appropriate name. Objections to the name are that it can refer to more than one system and that both literary and colloquial register Southern Min appear in the system and so describing it as "vernacular" writing might be inaccurate. Objections to "Church Romanization" are that some non-Christians and some secular writing use it. POJ today is largely disassociated from its former religious purpose. The term "romanization" is also disliked by some, who see it as belittling the status of by identifying it as a supplementary phonetic system instead of a standalone orthography. ==History==
History
(), commemorating Thomas Barclay The history of has been heavily influenced by official attitudes towards the Southern Min vernaculars and the Christian organizations that propagated it. Early documents point to the purpose of the creation of POJ as being pedagogical in nature, closely allied to educating Christian converts. Early development The first people to use a romanized script to write Southern Min were Spanish missionaries in Manila in the 16th century. However, it was used mainly as a teaching aid for Spanish learners of Southern Min, and seems not to have had any influence on the development of . In the early 19th century, China was closed to Christian missionaries, who instead proselytized to overseas Chinese communities in South East Asia. The earliest origins of the system are found in a small vocabulary first printed in 1820 by Walter Henry Medhurst, who went on to publish the Dictionary of the Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms in 1832. This dictionary represents the first major reference work in POJ, although the romanization within was quite different from the modern system, and has been dubbed Early Church Romanization by one scholar of the subject. Medhurst, who was stationed in Malacca, was influenced by Robert Morrison's romanization of Mandarin Chinese, but had to innovate in several areas to reflect major differences between Mandarin and Southern Min. Several important developments occurred in Medhurst's work, especially the application of consistent tone markings (influenced by contemporary linguistic studies of Sanskrit, which was becoming of more mainstream interest to Western scholars). Medhurst was convinced that accurate representation and reproduction of the tonal structure of Southern Min was vital to comprehension: The system expounded by Medhurst influenced later dictionary compilers with regard to tonal notation and initials, but both his complicated vowel system and his emphasis on the literary register of Southern Min were dropped by later writers. Following on from Medhurst's work, Samuel Wells Williams became the chief proponent of major changes in the orthography devised by Morrison and adapted by Medhurst. Through personal communication and letters and articles printed in The Chinese Repository a consensus was arrived at for the new version of POJ, although Williams' suggestions were largely not followed. The first major work to represent this new orthography was Elihu Doty's Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect, published in 1853. The manual can therefore be regarded as the first presentation of a pre-modern POJ, a significant step onwards from Medhurst's orthography and different from today's system in only a few details. From this point on various authors adjusted some of the consonants and vowels, but the system of tone marks from Doty's Manual survives intact in modern POJ. John Van Nest Talmage has traditionally been regarded as the founder of POJ among the community which uses the orthography, although it now seems that he was an early promoter of the system, rather than its inventor. In 1842 the Treaty of Nanking was concluded, which included among its provisions the creation of treaty ports in which Christian missionaries would be free to preach. Xiamen (then known as Amoy) was one of these treaty ports, and British, Canadian and American missionaries moved in to start preaching to the local inhabitants. These missionaries, housed in the cantonment of Gulangyu, created reference works and religious tracts, including a bible translation. Naturally, they based the pronunciation of their romanization on the speech of Xiamen, which became the de facto standard when they eventually moved into other areas of the Hokkien Sprachraum, most notably Taiwan. The 1858 Treaty of Tianjin officially opened Taiwan to western missionaries, and missionary societies were quick to send men to work in the field, usually after a sojourn in Xiamen to acquire the rudiments of the language. Maturity Quanzhou and Zhangzhou are two major varieties of Southern Min, and in Xiamen they combined to form something "not Quan, not Zhang" – i.e. not one or the other, but rather a fusion, which became known as Amoy Dialect or Amoy Chinese. In Taiwan, with its mixture of migrants from both Quanzhou and Zhangzhou, the linguistic situation was similar; although the resulting blend in the southern city of Tainan differed from the Xiamen blend, it was close enough that the missionaries could ignore the differences and import their system wholesale. The fact that religious tracts, dictionaries, and teaching guides already existed in the Xiamen tongue meant that the missionaries in Taiwan could begin proselytizing immediately, without the intervening time needed to write those materials. Missionary opinion was divided on whether POJ was desirable as an end in itself as a full-fledged orthography, or as a means to literacy in Chinese characters. William Campbell described POJ as a step on the road to reading and writing the characters, claiming that to promote it as an independent writing system would inflame nationalist passions in China, where characters were considered a sacred part of Chinese culture. Taking the other side, Thomas Barclay believed that literacy in POJ should be a goal rather than a waypoint: A great boon to the promotion of POJ in Taiwan came in 1880 when James Laidlaw Maxwell, a medical missionary based in Tainan, started promoting POJ for writing the Bible, hymns, newspapers, and magazines. He donated a small printing press to the local church, which Thomas Barclay learned how to operate in 1881 before founding the Presbyterian Church Press in 1884. Subsequently, the Taiwan Prefectural City Church News, which first appeared in 1885 and was produced by Barclay's Presbyterian Church of Taiwan Press, used as ruby characters Competition for POJ was introduced during the Japanese era in Taiwan (1895–1945) in the form of Taiwanese kana, a system designed as a teaching aid and pronunciation guide, rather than an independent orthography like POJ. During the Japanese rule period, the Japanese government began suppressing POJ, banning classes, In 1974, the Government Information Office banned A Dictionary of Southern Min, with a government official saying: "We have no objection to the dictionary being used by foreigners. They could use it in mimeographed form. But we don't want it published as a book and sold publicly because of the Romanization it contains. Chinese should not be learning Chinese through Romanization." Also in the 1970s, a POJ New Testament translation known as the "Red Cover Bible" () was confiscated and banned by the Nationalist regime. Official moves against native languages continued into the 1980s, the Ministry of Education and the Ministry of the Interior decided in 1984 to forbid missionaries to use "local dialects" and romanizations in their work. It was not until the late 1980s, with the lifting of martial law, that POJ slowly regained momentum under the influence of the native language movement. With the ending of martial law in 1987, the restrictions on "local languages" were quietly lifted, resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s. For the first time since the 1950s, Taiwanese language and literature was discussed and debated openly in newspapers and journals. There was also support from the then opposition party, the Democratic Progressive Party, for writing in the language. From a total of 26 documented orthographies for Taiwanese in 1987 (including defunct systems), there were a further 38 invented from 1987 to 1999, including 30 different romanizations, six adaptations of bopomofo and two hangul-like systems. Some commentators believe that the Kuomintang, while steering clear of outright banning of the native language movements after the end of martial law, took a "divide and conquer" approach by promoting Taiwanese Language Phonetic Alphabet (TLPA), an alternative to POJ, which was at the time the choice of the majority within the nativization movement. Native language education has remained a fiercely debated topic in Taiwan into the 21st century and is the subject of much political wrangling. ==Current system==
Current system
The current system of has been stable since the 1930s, with a few minor exceptions (detailed below). There is a fair degree of similarity with the Vietnamese alphabet, including the distinction and the use of in Vietnamese compared with in POJ. POJ uses the following letters and combinations: Chinese phonology traditionally divides syllables in Chinese into three parts; firstly the initial, a consonant or consonant blend which appears at the beginning of the syllable, secondly the final, consisting of a medial vowel (optional), a nucleus vowel, and an optional ending; and finally the tone, which is applied to the whole syllable. In terms of the non-tonal (i.e. phonemic) features, the nucleus vowel is the only required part of a licit syllable in Chinese varieties. Unlike Mandarin but like other southern varieties of Chinese, Taiwanese has final stop consonants with no audible release, a feature that has been preserved from Middle Chinese. There is some debate as to whether these stops are a tonal feature or a phonemic one, with some authorities distinguishing between as a tonal feature, and , , and as phonemic features. Southern Min dialects also have an optional nasal property, which is written with a superscript and usually identified as being part of the vowel. Vowel nasalisation also occurs in words that have nasal initials (⟨m-⟩, ⟨n-⟩, ⟨ng-⟩), however in this case superscript is not written, e.g. (). The letter appears at the end of a word except in some interjections, such as (), however more conservative users of Pe̍h-ōe-jī write such words as . A valid syllable in Hokkien takes the form (initial) + (medial vowel) + nucleus + (stop) + tone, where items in parentheses indicate optional components. The initials are: Vowels: Coda endings: POJ has a limited amount of legitimate syllables, although sources disagree on some particular instances of these syllables. The following table contains all the licit spellings of POJ syllables, based on a number of sources: Tone markings In standard Amoy or Taiwanese Hokkien there are seven distinct tones, which by convention are numbered 1–8, with number 6 omitted (tone 6 used to be a distinct tone, but has long since merged with tone 7 or 2 depending on lexical register). Tones 1 and 4 are both represented without a diacritic, and can be distinguished from each other by the syllable ending, which is a vowel, , , or for tone 1, and , , , and for tone 4. Southern Min dialects undergo considerable tone sandhi, i.e. changes to the tone depending on the position of the syllable in any given sentence or utterance. However, like pinyin for Mandarin Chinese, POJ always marks the citation tone (i.e. the original, pre-sandhi tone) rather than the tone which is actually spoken. This means that when reading aloud the reader must adjust the tone markings on the page to account for sandhi. Some textbooks for learners of Southern Min mark both the citation tone and the sandhi tone to assist the learner. There is some debate as to the correct placement of tone marks in the case of diphthongs and triphthongs, particularly those which include and . Most modern writers follow six rules: • If the syllable has one vowel, that vowel should be tone-marked; viz. , , • If a diphthong contains or , the tone mark goes above the other vowel; viz. , , • If a diphthong includes both and , mark the ; viz. , • If the final is made up of three or more letters, mark the second vowel (except when rules 2 and 3 apply); viz. , , • If occurs with or , mark the (except when rule 4 applies); viz. , • If the syllable has no vowel, mark the nasal consonant; viz. , , Hyphens , reading with no diacritics or hyphens. It would be correctly written as , or in the local pronunciation. A single hyphen is used to indicate a compound. What constitutes a compound is controversial, with some authors equating it to a "word" in English, and others not willing to limit it to the English concept of a word. Examples from POJ include "forty", "circus", and "recover (from illness)". The non-final syllables of a compound typically undergo tone sandhi, but exact rules have not been clearly identified by linguists. A double hyphen is used when POJ is deployed as an orthography (rather than as a transcription system) to indicate that the following syllable should be pronounced in the neutral tone. It also marks to the reader that the preceding syllable does not undergo tone sandhi, as it would were the following syllable non-neutral. Morphemes following a double hyphen are often (but not always) grammatical function words. Some authors use an interpunct in place of the second hyphen. Audio examples Regional differences In addition to the standard syllables detailed above, there are several regional variations of Hokkien which can be represented with non-standard or semi-standard spellings. In the Zhangzhou-type varieties, spoken in Zhangzhou, parts of Taiwan (particularly the northeastern coast around Yilan City), and parts of Malaysia (particularly in Penang), there is a final , for example in "egg" and "cooked rice" , which has merged with in mainstream Taiwanese. Zhangzhou-type varieties may also have the vowel /ɛ/, written as or (with a dot above right, by analogy with ), which has merged with in Taiwanese. ==Texts==
Texts
Due to POJ's origins in the Christian church, much of the material in the script is religious in nature, including several Bible translations, books of hymns, and guides to morality. The Tainan Church Press, established in 1884, has been printing POJ materials ever since, with periods of quiet when POJ was suppressed in the early 1940s and from around 1955 to 1987. In the period to 1955, over 2.3 million volumes of POJ books were printed, and one study in 2002 catalogued 840 different POJ texts in existence. Besides a Southern Min version of Wikipedia in the orthography, there are teaching materials, religious texts, and books about linguistics, medicine and geography. • (1873 translation of the New Testament) • , by George Gushue-Taylor, 1917 • Chinese–English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy, by Carstairs Douglas, 1873 • , translation of King Lear by Tē Hūi-hun ==Computing==
Computing
POJ was initially not well supported by word-processing applications due to the special diacritics needed to write it. Support has now improved and there are now sufficient resources to both enter and display POJ correctly. Several input methods exist to enter Unicode-compliant POJ, including OpenVanilla (macOS and Microsoft Windows), the cross-platform Tai-lo Input Method released by the Taiwanese Ministry of Education, and the Firefox add-on Transliterator, which allows in-browser POJ input. When POJ was first used in word-processing applications it was not fully supported by the Unicode standard, thus necessitating work-arounds. One employed was encoding the necessary characters in the "Private Use" section of Unicode, but this required both the writer and the reader to have the correct custom font installed. Another solution was to replace troublesome characters with near equivalents, for example substituting for or using a standard followed by an interpunct to represent . With the introduction into Unicode 4.1.0 of the combining character in 2004, all the necessary characters were present to write regular POJ without the need for workarounds. However, even after the addition of these characters, there are still relatively few fonts which are able to properly render the script, including the combining characters. Unicode codepoints The following are tone characters and their respective Unicode codepoints used in POJ. The tones used by POJ should use Combining Diacritical Marks instead of Spacing Modifier Letters used by bopomofo. As POJ is not encoded in Big5, the prevalent encoding used in Traditional Chinese, some POJ letters are not directly encoded in Unicode, instead should be typed using combining diacritical marks officially. Superscript n is also required for POJ to indicate nasalisation: Characters not directly encoded in Unicode (especially O͘ series which has 3 different permutations) requires premade glyphs in fonts in order for applications to correctly display the characters. • I.Ming (8.00 onwards) from Ichiten Font Project • Fonts made by justfont foundry • Fonts modified and release in GitHub repository POJFonts : POJ Phiaute, Gochi Hand POJ, Nunito POJ, POJ Vibes, and POJ Garamond. • Fonts modified and released by But Ko based on Source Han Sans: Genyog, Genseki, Gensen ; based on Source Han Serif: Genyo, Genwan, Genryu. ==Han-Romanization mixed script==
Han-Romanization mixed script
, similar to POJ. One of the most popular modern ways of writing Taiwanese is by using a mixed orthography called (), and sometimes Han-Romanization mixed script, a style not unlike written Japanese or (historically) Korean. In fact, the term does not describe one specific system, but covers any kind of writing in Southern Min which features both Chinese characters and romanization. That romanization is usually POJ, although recently some texts have begun appearing with Taiwanese Romanization System (Tâi-lô) spellings too. The problem with using only Chinese characters to write Southern Min is that there are many morphemes (estimated to be around 15 percent of running text) which are not definitively associated with a particular character. Various strategies have been developed to deal with the issue, including creating new characters, allocating Chinese characters used in written Mandarin with similar meanings (but dissimilar etymology) to represent the missing characters, or using romanization for the "missing 15%". There are two rationales for using mixed orthography writing, with two different aims. The first is to allow native speakers (almost all of whom can already write Chinese characters) to make use of their knowledge of characters, while replacing the missing 15% with romanization. The second is to wean character literates off using them gradually, to be replaced eventually by fully romanized text. Examples of modern texts in include religious, pedagogical, scholarly, and literary works, such as: • • ==Adaptations for other Chinese varieties==
Adaptations for other Chinese varieties
POJ has been adapted for several other varieties of Chinese, with varying degrees of success. For Hakka, missionaries and others have produced a Bible translation, hymn book, textbooks, and dictionaries. Materials produced in the orthography, called , include: • • • • A modified version of POJ has also been created for Teochew. ==Current status==
Current status
Most native Southern Min speakers in Taiwan are unfamiliar with POJ or any other writing system, commonly asserting that "Taiwanese has no writing", or, if they are made aware of POJ, considering romanization as the "low" form of writing, in contrast with the "high" form (Chinese characters). For those who are introduced to POJ alongside and completely Chinese character-based systems, a clear preference has been shown for all-character systems, with all-romanization systems at the bottom of the preference list, likely because of the preexisting familiarity of readers with Chinese characters. POJ remains the Taiwanese orthography "with the richest inventory of written work, including dictionaries, textbooks, literature [...] and other publications in many areas". A 1999 estimate put the number of literate POJ users at around 100,000, and secular organizations have been formed to promote the use of romanization among Taiwanese speakers. Outside Taiwan, POJ is rarely used. For example, in Fujian, Xiamen University uses a romanization known as , based on Pinyin. In other areas where Hokkien is spoken, such as Singapore, the Speak Mandarin Campaign actively discourages people from speaking Hokkien or other non-Mandarin varieties in favour of switching to Mandarin instead. In 2006, Taiwan's Ministry of Education chose an official romanization for use in teaching Southern Min in the state school system. POJ was one of the candidate systems, along with , but a compromise system, the Taiwanese Romanization System or , was chosen in the end. Tâi-Lô retains most of the orthographic standards of POJ, including the tone marks, while changing the troublesome character for , swapping for , and replacing in diphthongs with . Supporters of Taiwanese writing are in general deeply suspicious of government involvement, given the history of official suppression of native languages, making it unclear whether or POJ will become the dominant system in the future. ==Notes==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com