Arabic Egyptian intellectual
Muhammad Loutfi Goumah made the first Arabic foray into Ulysses, publishing what he managed to finish under the title «عولس» ("Aulis") in 1947 and revising it until his death. Goumah translated the first ten of the novel's eighteen episodes. It was published in 2008 by the National Center for Translation, edited by his son, Rabeh Loutfi Goumah. The first full translation into Arabic was made by Egyptian professor
Taha Mahmoud Taha. He published his translation of the fourth and tenth chapters in 1964 and 1965. In 1961, Taha got his PhD in the University of Dublin, and wrote a thesis on
Aldous Huxley. In 1975, he wrote
Encyclopedia of James Joyce in Arabic. In 1968, he moved to Kuwait, and in 1978 the first draft of the full translation was ready, that was published in 1982. The revised and corrected edition was published in 1994. Taha later wrote that he "discovered that many of the existing dictionaries were not sufficient for the purpose, which forced me to compile my own dictionary, with all the hardship and effort that entailed, of synonyms and antonyms." and started to work on his own in 1984 to distract himself from Iraq-Iran war, while living in exile in London. It was published in three volumes in 2001, 2010, and 2014. The first two volumes were published in Damascus, the third one in Beirut. The final volume is still unpublished. According to a study, both translators primarily used literal translation with minimal changes, focusing on form rather than content. Niazi occasionally added footnotes, while Taha Mahmoud used no footnotes at all. In 2023, Amir Hlayyil, a Lebanese
Maronite ethnographer and poet from Kfarshima, produced a
Lebanese Arabic translation of the final excerpt of the eighteenth episode, Penelope. In translating intertextual motifs and the names of games, Hlayyil consulted reference works by Don Gifford and Robert J. Seidman’s 1989
Ulysses Annotated: Notes for James Joyce’s Ulysses and W. Thornton's 1973
Allusions in Ulysses; A Line-by-Line Reference to Joyce’s Complex Symbolism. It was published in Göttingen in 2024 by Vandenhoeck & Ruprecht.
Hebrew Yael Renan's translation was published in 1985 by Hotsaat Mahbarot Le-Sifrut. The work was done in twelve years. According to
David Shulman, the translation is "vastly superior to the original". Renan wrote about the difficulties in translation of slang into Hebrew: she noted "the relative poverty of Hebrew in both vocabulary and stylistic differentiation", as there is almost no slang in Hebrew and no "colloquial style" different from the formal rules prescribed by the
Academy of the Hebrew Language. The largest issue, per Renan, was "the lack of a continuous history of Hebrew literature", that made it hard to adequately translate historical styles in "Oxen of the Sun".
Turkish Ulysses was translated into Turkish twice, first by in 1996, and then by in 2012. Ekici found the first translation to be "cold and unreadable", and stated that his goal for the new translation was "to make the Turkish readers realise the richness, humanity and humour of the book." According to Ekici, Erkmen "approaches Ulysses as a dictionary-and-puzzle man: he used to be the captain of the Turkish team that competed in the World Puzzle Championships, and he also wrote puzzle books; he is the author of the only rhyming dictionary of Turkish"; he also frequently used words from Ottoman Turkish, that were natural to the translator born in 1931, but are unknown for modern audience. The first volume was published in the UK and is distributed in Iran through underground networks. The translation received grants from Literature Ireland and the Zurich James Joyce Foundation. While facing technical challenges in translating Joyce's complex language into Persian, Pedramnia also deals with government attempts to block the work's distribution, even online.
Kurdish Kurdish translation was published in 2023 by poet and translator
Kawa Nemir, who started the project in 2012 to "draw attention to a language that had been the victim of nationalist politics in Turkey" and to counter the notion that Kurdish was an "inferior language". Nemir's work, influenced by his self-gathered notebooks of Kurdish expressions, required him to coin words unavailable in existing dictionaries, especially terminology related to the sea. He described Kurdish as "close to
Old English" in terms of syntax, making the linguistic transition more intuitive. He also drew upon sources such as 17th-century Kurdish poetry (notably
Ehmedê Xanî's
Mem û Zîn) to render older literary styles in chapters like "Oxen of the Sun", which features shifting registers of English. Because Kurdistan is landlocked, aquatic references (fish and sea life) were especially challenging. The term "whale-path", encountered in
Beowulf, prompted him to note "rêka nehengan" ("whale-road") as a Kurdish equivalent. The work was done in
Kurmanji dialect. Besides searching dictionaries like
Ferhenga Biwêjan a mezin, Nemir relied on colloquial usage, consulting prisoners in Mardin for phrases about drinking and gambling. He recorded "bûye pilot", a term describing "someone ready for action in all hours of the day", to represent the alcoholic decline of Bob Doran. Frequent political unrest compelled him to move from Diyarbakır to Mardin for safety; after 2015, ongoing conflict prompted him to depart Turkey. A documentary film about his work,
Translating Ulysses, was refused screening in Turkey. As of 2023, Nemir continued drafting a ''Kurdish readers' guide to Ulysses'', including references and a detailed preface, while maintaining that the distinctive grammar of Kurdish qualifies it for the full linguistic complexity of Joyce's text. == East Asia ==