Being a language born of unique circumstances, Pannonian Rusyn bears numerous lexical influences.
Slovak inherit A large amount of vocabulary is inherited from Old Slovak, and West Slavic cognates may be found in standard Slovak and/or Czech. For example, (
sxopni, "capable") being cognate with Czech and Slovak , (
naščivic, "to visit") sharing a common origin with Czech and Slovak , or (
ozda, "perhaps") corresponding to Slovak . In a majority of cases, Proto-Slavic
*dь and
*tь, later Old Slovak , become and in Pannonian Rusyn. This is a common feature across
Eastern Slovak dialects. For instance, Proto-Slavic
*děti becomes Pannonian Rusyn (
dzeci, "children") compared to Slovak . This phenomenon is also observed in the singular locative forms of certain nouns whose root end in
-d or
-t, for instance (
mesto) → (
mesce). In some cases, this may converge with the standard Slovak term, such as Pannonian Rusyn (
medzi, "between") and Slovak both being ; or (
cesto, "dough") and Slovak both being . While the sounds of [] and [] do exist in Pannonian Rusyn, as in Czech and standard Slovak, they are only used in loanwords, chiefly those from Carpathian Rusyn or Hungarian. On the other hand, unlike Czech and Slovak, Proto-Slavic
*zь and
*sь have largely been retained, in the form of ⟨ж⟩ and ⟨ш⟩. For example, the word for "today" is (
nješka), a reduced form of (
dnješka) which comes from Proto-Slavic
*dьnьsьka, whence also Czech
dneska, with
*sь hardened to
s. This also occurs before vowels, for instance Proto-Slavic
*beseda → Pannonian Rusyn (
bešeda), or Proto-Slavic
*zelenъ → Pannonian Rusyn (
željeni). This is most prevalent in the reflexive particle, which in Czech is , in standard Slovak (dialectally, also ), but in Pannonian Rusyn it is (
še), which perhaps bears greater phonological similarity to Polish . This is also seen in the locative form of certain nouns, for instance (
ljes) becoming (
lješe) in the locative, or (
guzel) becoming (
gužlje); in adverbs derived from adjectives in , like (
radosni, "happy, merry") and (
radošnje, "happily, merrily"), which compare Polish ; as well as in the present tense conjugated forms of verbs whose infinitives end in or , such as (
rosnuc, "to grow") becoming (
rošnje, "is growing"), or (
marznuc, "to freeze") becoming (
maržnje, "is freezing"); compare Polish , but . It is also worth noting, however, that the palatalization of [] does not necessarily indicate a preceding з → ж / с → ш shift; take for example (
poznjejše, "later"), originally the comparative adverb of (
pozni, "late"). Certain inherited words display an unusual shift of
*e, *ě or
*ę → (
ej), for example
*pętь ("five") and
*šestь ("six") → (
pejc), (
šejsc). Some of these forms are in fact attested in Old Slovak, such as , however there is no uniformity to this shift. It sometimes even occurs in loanwords, such as (
šejtac, "to walk") from Serbo-Croatian , or (
Bejč, "Vienna") from Hungarian .
Carpathian Rusyn In this case, Carpathian Rusyn refers to the East Slavic dialects spoken in the regions between Poland, Slovakia and Ukraine, often referred to simply as Rusyn. One common trait of a loanword from Carpathian Rusyn is the usage of , which are not found in native Pannonian Rusyn words inherited from Old Slovak. For example, (
nadjija, "hope"), from Carpathian Rusyn , or (
djido, "grandfather") from Carpathian Rusyn . Another trait is the use of ⟨и⟩ where etymologically the word would have displayed ⟨о⟩. This usually indicates a Carpathian Rusyn word which displayed an
*o → ⟨і⟩ or ⟨ӱ⟩ shift. For instance, (
mrija, "dream", cf. Belarusian (
mroja)) → Pannonian Rusyn (
mrija, "imagination"), or (
čarivnyk) or even (
*čarüvnyk, "wizard") → Pannonian Rusyn (
čarivnjik, "wizard, magician"), cf. Old Slovak . In certain cases, ⟨и⟩ in place of ⟨е⟩ can also be an indicator of a Carpathian Rusyn borrowing, such as (
siver, "north") from (
sjiver), where a native Slovak inherit would have yielded something akin to (
*šever); however, this I > E shift sometimes also occurs in Slovak inherits, such as
sled >
*slied >
*slíd > Pannonian Rusyn (
šljid). Some common Pannonian Rusyns names are of Carpathian Rusyn origin, such as (
Mitro) probably being a reduced form of (
Dmytro), or (
Mikola) being from Carpathian Rusyn (
Mykola), the Rusyn and Ukrainian variant of Nicholas. In some cases, Carpathian Rusyn given names may become surnames in Pannonian Rusyn, such as (
Mikita) from (
Mykyta) or (
Homa / Choma) from (
Xoma). A number of country names or otherwise place names also derive from Carpathian Rusyn, for instance (
Haličina, "
Galicia"), from Carpathian Rusyn (
Halyčyna); or (
Kitaj, "
China") from Carpathian Rusyn (
Kitaj).
Hungarian Hungarian loanwords may be divided into pre-Pannonian migration, and post-migration. Pre-migration words are often also found in Carpathian Rusyn, such as (
govlja, "stork") from Hungarian , whereas post-migration Hungarian loanwords are often shared with Serbo-Croatian, such as (
varoš, "city; town") from . As a general rule, Hungarian
ó tends to become (
ov) in Pannonian Rusyn, usually pronounced , but may change to in declined forms, as in (
ašov, "spade", from Hungarian
ásó) , but (
ašovi, "spades") . For certain words, Hungarian
é may become (
ej), such as becoming (
cejdula) in the
Kucura dialect, or ("Vienna") being colloquially referred to as (
Bejč). Hungarian
h may be rendered as ⟨г⟩, such as in (
Horvat, "Croatian") from Hungarian ; or it may be rendered as ⟨х⟩, e.g. (
xarča, "catfish") from . In addition to regular vocabulary, many Pannonian Rusyns also bear Hungarian surnames (and/or, less often, first names), such as (
Nad') from Hungarian (literally "big"), (
Tamaš) from ("Thomas"), or (
Djuri) from , a diminutive of ("George"). It is also not uncommon that certain Hungarian compound surnames are univerbated into a singular term, such as (
Kišjuhas) from , literally "Small-Shepherd", though and both exist as separate Rusyn surnames. Some of these names and surnames are also found among Czechs and Slovaks, as well as other Rusyns.
Serbo-Croatian In the two centuries since Pannonian Rusyns moved to modern-day Croatia and Serbia, a large amount of vocabulary from Serbo-Croatian has entered the language. This includes almost all internationalisms, country names, and modern technical vocabulary. Some of these may be direct borrowings, or they may be calques. Examples include (
zajednjica, "community") from Serbo-Croatian , or (
oporcijovac, "to tax") being a calque of Serbo-Croatian . This extends to many modern-day technologies; for instance, the term for an
HTTP cookie is (, literally "little baked good"), which is a
semantic loan of Serbo-Croatian . Certain loans into Pannonian Rusyn are derived from older Serbo-Croatian terms, that remain in use even after they become increasingly dated or even obsolete in Serbian and Croatian. For instance, (, "division") is a derivation from Serbo-Croatian or , which displaced the earlier form (). However, the inverse has seemed to occur in Serbo-Croatian, where the forms or have become the dominant forms, all while Pannonian Rusyn continues to use (). Another example is (, "police officer"), from German . Whereas modern Serbo-Croatian appends a Slavic suffix to the term to create , the preferred form in Pannonian Rusyn is still (), even though there also exists a similar derivation (). Many country names, especially of European countries, end in either (
-ska) or (
-cka) and decline using a feminine adjectival declension, for instance (
Njemecka, "Germany"), genitive/dative/locative (
Njemeckej). This is likely a calque of Serbo-Croatian , which also declines with an adjectival declension: , . Certain words may be a blend of Slovak, Carpathian Rusyn and Serbo-Croatian all at once; for instance, (
pošljidok) seems to be a blend of Serbo-Croatian , Pannonian Rusyn (
šljid, via an unattested Old Slovak
*slied), and Carpathian Rusyn (
nasljidok). Serbo-Croatian influence has also promoted the use of certain words that had already existed in Old Slovak, but had become obsolete in modern standard Slovak. For instance, the use of the word (
tajna, "secret") due to influence from Serbo-Croatian , or (
sušeda, "female neighbour") due to influence from Serbo-Croatian , where modern Slovak instead prefers . In some cases however, the similarities may be down to coincidence; збогом ("goodbye") exists in both Serbo-Croatian (
zbogom) and in Pannonian Rusyn (
zbohom), however phrases like (literally "to go with God") have been attested in Old Slovak since at least as early as 1681, and indeed is still used in modern Slovak as it is in Pannonian Rusyn. As citizens of Serbia and Croatia, Pannonian Rusyns are also increasingly giving their children names from Serbo-Croatian (respelt using the Rusyn orthography, e.g. → ), or occasionally creating names based on Serbo-Croatian ones. For instance, one male given name is (
Dzvonko), modelled after Serbo-Croatian , with influence from (
dzvon, "bell"). This is despite the fact that is not formed from the word for "bell", but rather a diminutive form of . Certain names may be rendered slightly differently depending on whether it was borrowed from Serbo-Croatian or from Carpathian Rusyn; for example, the equivalent of "Alexander" may be either (
Aleksandar, via Serbo-Croatian) or (
Aleksander, via Carpathian Rusyn), although the former is generally preferred; and the equivalent of "Helen" may be (
Jelena), (
Helena), (
Xelena), or (
Olena).
Proscribed Serbisms In the modern era, due to all Pannonian Rusyns being fluent speakers of Serbian or Croatian (depending on which country they live in), certain colloquialisms from Serbo-Croatian may be used in casual speech or informal writing, which tend to be proscribed by education authorities. Two examples of this are (
da, "so as to") and (
god, "-ever"), which come from Serbo-Croatian and respectively, where teachers would usually recommend using the native mostly-equivalents (
naj) and (
hoč). Where these two are commonly used even in written Pannonian Rusyn, one very common chiefly spoken filler used by Rusyns is (
ovaj, "uh, um"), also used by Serbs and Croats as . Despite the proscription, some of these Serbisms have been used in Pannonian Rusyn for over a century; (
da), for example, is attested in a letter dated to July of 1925, and may have even been used prior to that. Furthermore, there exist some ubiquitous Serbisms which are not proscribed by language authorities. These are often prepositions, such as (
dok, "while, as long as") or (
spram, "towards").
English The vast majority of anglicisms in Pannonian Rusyn, including and especially technical and technological terminology, entered the language via Serbo-Croatian. There are nonetheless some exceptions, such as the obsolete word (
štrickara, "tram") from English
streetcar, or (
čungam) from
chewing gum. If the English word contains an ⟨h⟩, then it is usually rendered in Pannonian Rusyn as ⟨г⟩, even though the Serbo-Croatian term would use ⟨х⟩. For instance, English
humor → Serbo-Croatian → Pannonian Rusyn (
humor), although there are rare exceptions like (
Ajdaxo) for
Idaho. Certain English words may be morphologically modified depending on the intermediate language(s), such as (
biftek, "steak") from English
beefsteak via French .
Other languages Pannonian Rusyn also has some vocabulary from German, some of which may have entered via Bavarian. For instance, (
soft, "gravy") from , the Bavarian variant of German . Some such vocabulary may be present in other languages in the region; (
šporhet, "stove"), from German (possibly via some Bavarian ), is cognate with Hungarian and Serbo-Croatian . In some cases, German vocabulary may be retained where they may have become obsolete in other Slavic languages, such as (
hajziban, "train"), from German , which also exists in obsolete Serbo-Croatian as , and dialectally in Polish as . Some words from Ottoman Turkish are also commonplace in Pannonian Rusyn, such as (
dutjan, "shop") and (
madžun, "jam"). These terms most likely entered Pannonian Rusyn via a Serbo-Croatian intermediate. Modern derivations from Czech or Slovak are uncommon, however some terms are hard to explain as deriving from elsewhere. Czech derivations in Pannonian Rusyn enter the language most often via Serbo-Croatian modern-day coinages, such as (, "magazine, journal") or (, "handwriting; manuscript"). On the other hand, there also exists the term (, "motorcycle, motorbike"), which either developed spontaneously in Pannonian Rusyn, or it may be a derivation from Czech/Slovak , as in Serbo-Croatian means "chainsaw", bearing in mind also that ethnic Slovaks also live in Vojvodina and in fact
outnumber Rusyns. ==Orthography==