A transcription into Chinese characters can sometimes be a
phono-semantic matching, i.e. it reflects both the sound and the meaning of the transcribed word. For example,
Modern Standard Chinese shēngnà "
sonar", uses the characters
shēng "sound" and
nà "receive, accept".
shēng is a phonetically imperfect rendering of the English initial syllable. Chinese has a large number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would have been much better phonetically (but not nearly as good semantically) consider the syllable ''
(cf. sòng'' 'deliver, carry, give (as a present)',
sōng 'pine; loose, slack',
sǒng 'tower; alarm, attract' etc.), ''
(cf. sōu'' 'search',
sǒu 'old man',
sōu 'sour, spoiled' and many others) or ''
(cf. shōu'' 'receive, accept',
shòu 'receive, accept',
shǒu 'hand',
shǒu 'head',
shòu 'beast',
shòu 'thin' and so forth)."
Belarus (lit. "White Russia") is transcribed in Chinese as ''Bái'éluósī
, with bái
("white") and Éluósī
("Russia") preserving the meaning of the original name. Similarly, the common ending -va
in Russian female surnames is usually transcribed as wā
, meaning "baby" or "girl", and the corresponding masculine suffix -[o]v
is rendered as fū
, meaning "man". In literary translations, Utopia was famously transcribed by Yan Fu as / Wūtuōbāng
("unfounded country") and Pantagruel was written as / Pángdàgù'āi
, from / ("gigantic") and ("solid", "hefty"). More recently, one translation of World Wide Web is / Wànwéi Wǎng
, meaning "myriad-dimensional net". Sometimes the transcription reflects chengyu or other Chinese sayings and idioms. For example, the Beatles are known in mainland China as / Pītóushì
, "the mop-headed", and in Taiwan and Hong Kong, / Pītóusì
, "the mop-head four", reflecting the chengyu / pītóu sànfǎ
concerning disheveled hair. They can also reflect subjective opinions or advertising. Esperanto, now known as "the international language" or literally "language of the world" (/ Shìjièyǔ
), was first introduced to China as / Àisībùnándú'', meaning "[We] love this [because it's] not difficult to read". Given that a Chinese neologism can be a phono-semantic matching (i.e. in accordance with both the meaning and the sound of the foreign lexical item), an "innocent" transcription may be unwittingly interpreted as reflecting the meaning of the original. During the
Qing dynasty, some Chinese scholars were unhappy to find China was located on a continent called /
Yàxìyà, i.e.
Asia, as / means "secondary" and / "small", believing that the Europeans were deliberately belittling the East. The ancient Japanese, or the
Wa people were upset by their name being represented by the character
倭 wō ("small, short, servile") by the Chinese, and replaced it with
和 hé ("peace, harmony"). Modern Africans have accused the Chinese of racism, as "Africa" is written as
Fēizhōu ("negative, wrong continent") in Chinese. Whether these accusations were justified is controversial. Cultural differences and personal preference about negative meaning is subjective. However, some translations are generally held to be inappropriate and are usually not used in today's transcriptions: •
Mozambique as /
Mòsānbígěi, with the characters meaning "Do not three noses give". Today the country is more often transcribed as
Mòsāngbǐkè. •
Aberdeen is a common name for places and people, rendered as
Yābādiàn/
Aapbādīn, with / meaning duck. However a place in Hong Kong,
Aberdeen, was originally called
Hēunggóngjái, meaning "Hong Kong minor"; that is now the official name, but is still used colloquially. Moreover, today the place is more often transcribed as
Ābódīng/
Abaakdīng. • A street in
Macau is called
Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida, after the official Ferreira de Almeida. Ferreira was transcribed as
Fèihleihla, as shown on the name of the street, with meaning "fat" (
adj.). • A street in
Macau is called
Avenida de Demetrio Cinatti. It has been transcribed as
Dēméihdīu Sīnàhdeih daaihmáhlouh, with
dīu meaning cunning or wicked. According to
Ghil'ad Zuckermann, phono-semantic matching in Chinese is common in four semantic domains: brand names, computer
jargon, technological terms and
toponyms. Some transcriptions are meant to have, or happen to have, positive connotations: • United Kingdom is called /
Yīngguó, literally "hero country". The first character, , is abbreviated from
Yīngjílì, the early Chinese transcription of "English", but subsequently applied to the UK after it was formed from the union of England and Scotland. •
Germany is abbreviated as /
Déguó, literally "moral country". The first character, , is abbreviated from
Déyìzhì (the Chinese transcription of "
Deutsch", the German word for "German"). • United States of America is abbreviated /
Měiguó, literally "beautiful country". It is abbreviated from
Měilìjiān Hézhòngguó, being an early phonetic transcription of "America". •
Philippines as /
Fēilǜbīn through transliteration. However,
Filipino-Chinese in the Philippines uses
Fēiguó, meaning "Fragrant Lands". •
Athens as
Yǎdiǎn, literally "elegant" and "classical". •
Champs-Élysées as /
Xiāngxièlìshè, meaning "fragrant pavilion (and) beautiful house". •
Dublin as
Dūbólín, meaning "
cypress forest
capital". •
Firenze as
Fěilěngcuì (by the poet
Xu Zhimo), meaning "
jadeite" and "cold". Today the city is usually known as /
Fóluólúnsà or
Fóluólúnsī, transcriptions based on the Anglo-French
Florence rather than the endonym. •
Fontainebleau as /
Fēngdānbáilù, meaning "red maple (and) white dew". •
Ithaca as /
Qǐsèjiā, literally "gorgeous colour wonderful". •
Yosemite as /
Yōushānměidì (also /
Yōuxiānměidì, /
Yōushèngměidì, /
Yōushīměidì, or /
Yōushèngměidì), meaning "elegant mountain / excellent and holy / elegant poem / superior (and) beautiful land". •
Champagne as /
xiāngbīn, meaning "fragrant areca". Foreign companies are able to choose representations of their names which serve advertising purposes: •
Coca-Cola as /
Kěkǒu Kělè, meaning "delicious (and) fun". •
Sheraton Hotels as /
Xǐláidēng, "love to visit". •
Best Buy as /
Bǎisīmǎi, "buy (after) thinking a hundred times". •
Subway restaurants as /
Sàibǎiwèi, "competing (with) a hundred tastes". •
Ikea as
Yíjiā, "suitable/proper for a home". •
Costco as
Hǎoshìduō, "market of many great things". •
Duolingo as /
Duōlínguó, "multiple neighboring countries". •
KFC as
Kěndéjī, "agree to (a) virtuous foundation". •
McDonald's as /
Màidāngláo, "wheat serve as labor". The name was also chosen because it represented a "well-known local street",
MacDonnell Road (), with meaning 'Road', in
Hong Kong, which was
the first Chinese speaking territory where a McDonald's restaurant opened (in 1975). •
BMW as /
Bǎomǎ, meaning "precious horse", sounding like its colloquial name "Beamer". •
Pizza Hut as /
Bìshèngkè, "the guest must win". •
Wikipedia is /
Wéijī Bǎikē, meaning "Wiki Encyclopedia". The Chinese transcription of "Wiki" is composed of two characters: /, whose ancient sense refers to "ropes or webs connecting objects", and alludes to the Internet; and , meaning "foundations". The name can be interpreted as "the encyclopedia that connects the fundamental knowledge of humanity". ==Regional differences==