British Columbian English and
Pacific Northwest English have several words still in current use which are loanwords from the Chinook Jargon, which was widely spoken throughout the Pacific Northwest by all ethnicities well into the middle of the 20th century. These words tend to strongly index a local settler identity. Some words used to be shared with the Yukon, Alberta,
Oregon,
Washington,
Alaska and, to a lesser degree,
Idaho and western
Montana.
Chinook Jargon words used by English-language speakers •
Cheechako – 'newcomer'; the word is formed from
chee ('new') +
chako ('come') and was used to refer to non-native people. •
Chuck – 'water'; and thus
saltchuck 'salt water'.
Colchuck Peak and
Colchuck Glacier in the
Alpine Lakes Wilderness take their name from
Colchuck Lake, 'cold water'. The name of the
Skookum-chuck river means 'strong-water', 'rapids'. •
Cultus – 'bad, worthless, useless', 'ordinary', or 'evil, taboo'.
Cultus iktus means 'worthless junk'. •
Hiyu – less common nowadays, but still heard in some places to mean 'party' or 'gathering'. From the Chinook for 'many, several, lots of'. The Big Hiyu (also known as "The July") was a week-long joint celebration of the July 1
Dominion Day and July 4
Independence Day holidays in the Fraser Canyon town of
Lillooet, featuring horse races, gambling, a rodeo and other festivities. A
tenas hiyu ('small gathering') was on a much smaller scale. The community of
West Seattle has celebrated the month of July for more than 75 years with the HiYu Summer Festival. •
Iktus – 'stuff'; also pronounced
itkus with
t and
k reversed. •
Klootchman or
klootch – in the Jargon meaning simply 'a woman' or 'female" (of anything) –
klootchman kiuatan ('mare'),
klootchman lecosho ('sow'),
tenas klootchman or
klootchman tenas ('girl, female child'). Still in use in English in some areas and with people of an older background to mean a First Nations woman, or to refer to the wives/women attached to a certain group in a joking way e.g. "we sent all the klootchman to the kitchen while we played cards". Unlike its male equivalent
siwash,
klootchman does not generally have a derisive tone nowadays (when used). •
Masi – 'thank you'. In northern British Columbia and the
Yukon, and used in broadcast English in those areas, the Chinook Jargon adaption of the French remains common, i.e.
mahsi or
masi, with the accent on the first syllable (unlike in French). • It is possible that the slang term
moolah, meaning 'money' in American slang, comes from the Jargon word
moolah meaning 'mill' in Chinook (lumber mills were a source of wealth in the
PNW). •
Mucky muck or
muckamuck – in the Jargon means 'plenty of food' and came to connote one who lived well, thus in colloquial English an important or officious person. On long-distance journeys such as for trade the "muckamuck" of the expedition referred to an experienced trustworthy person (but not necessarily wealthy) chosen to lead the expedition and among other duties was tasked with portioning out and protecting the food supply. Related to this is
high muckety muck, or Chinook
hyas muckamuck. •
Potlatch – in Chinook Jargon is a ceremony among certain tribes involving food and exchange of gifts, nowadays sometimes used to refer to a
potluck dinner or sometimes the giving away of personal items to friends. •
Quiggly, quiggly hole – refers to the remains of an old Indian pit-house, or underground house, from
kickwillie or
kekuli, which in the Jargon means 'down' or 'underneath, beneath'. •
Siwash – ( ) properly a First Nations man, but sometimes used for women as well. The origins and meaning may be considered pejorative and derogatory French . When pronounced , with the rhythm of the original French, it is used by modern speakers of the Chinook Jargon in
Grand Ronde, Oregon, with the context of meaning a
Native American, or as an adjective connoting connection thereto, such as in
Siwash Rock or
Siwash Sweaters. The pronunciation is considered offensive in Grand Ronde. •
Skookum – The most versatile is
skookum, which was used in the Jargon either as a verb auxiliary for 'to be able' or an adjective for 'able, strong, big', 'genuine', 'reliable' – which sums up its use in British Columbian English, although there is a wide range of possible usages:
skookum house is 'jail', prison' (
house in the Jargon could mean anything from a building to a room). "He's a skookum guy" means that the person is solid and reliable, while "we need somebody who's skookum" means that a strong and large person is needed. A carpenter, after banging a stud into place, might check it and decide, "Yeah, that's skookum". Asking for affirmation, someone might say "is that skookum" or "is that skookum with you?"
Skookum can also be translated simply as 'O.K.', but it means something a bit more emphatic. •
Tenas – 'small'. •
Tillicum – 'people/person', 'family', and 'people'. •
Tolo – used in Western Washington to mean a semi-formal dance, analogous to the homecoming ball, to which girls ask boys. From the Chinook for 'to win'. •
Tyee – 'leader, chief, boss'. Also
Big Tyee in the context of 'boss' or well-known person. In Campbell River and in the sport-fishing business, a really big chinook salmon is a Tyee. In the Jargon
Tyee meant chief, and could also be an adjective denoting 'big', as with
tyee salmon or
tyee lamel ('boss mule'). A
hyas tyee means 'important/big ruler/leader', and is also sometimes used in English in the same way as
Big Tyee. e.g. "He was the undisputed hyas tyee of all the country between the
Johnstone Strait and Comox". This was also the common title used for the famous chiefs of the early era, such as Maquinna, for whom it was applied by Captain Vancouver and others in the context of 'king'. The
Hyas Klootchman Tyee – 'Great Woman Ruler', roughly 'Her Majesty' – was the historical term for
Queen Victoria. The word
tyee was commonly used and still occurs in some local English usages meaning 'boss' or 'someone in charge'. Business and local political and community figures of a certain stature from some areas are sometimes referred to in the British Columbia papers and histories by the old chiefly name worn by
Maquinna,
Concomly and
Nicola. A man called
hyas tyee would have been a senator, a longtime MP or MLA, or a business magnate with a strong local powerbase, long-time connections, and wealth from and because of the area. There is a popular British Columbia news site named
The Tyee. Beginning in 1900,
Tyee was also the title of the University of Washington yearbook.
Notable non-natives known to speak Chinook Jargon •
Francis Jones Barnard •
Francis Stillman Barnard •
Sir Matthew Baillie Begbie •
Franz Boas •
Sir James Douglas •
Joshua Green •
Phoebe Goodell Judson •
Father Jean-Marie-Raphaël Le Jeune •
Sir Richard McBride •
John McLoughlin •
Morley Roberts •
Robert William Service •
Sam Sullivan •
Theodore Winthrop == Orthographies ==