Irish people brought the language with them to North America as early as the 17th century (when it is first mentioned). In the 18th century it had many speakers in
Pennsylvania. Immigration from Irish-speaking counties to America was strong throughout the 19th century, particularly after the
Great Famine of 1840s, and many manuscripts in Irish came with the immigrants. The
Irish language in Newfoundland was introduced in the late 17th century and was widely spoken there until the early 20th century. Local place names in the
Irish language include Newfoundland (
Talamh an Éisc,
Land of the Fish) and
St. John's (
Baile Sheáin)
Ballyhack (
Baile Hac),
Cappahayden (
Ceapach Éidín),
Kilbride and St. Bride's (
Cill Bhríde), Duntara,
Port Kirwan and Skibbereen (
Scibirín). In the oral tradition of
County Waterford, the poet
Donnchadh Ruadh Mac Conmara, a hedge school teacher and notorious
rake from the district of
Sliabh gCua, is said to have sailed for
Newfoundland around 1743, allegedly to escape the wrath of a man whose daughter the poet had impregnated. For a long time, it was doubted whether the poet ever made the trip. During the 21st century, however,
linguists discovered that several of Donnchadh Ruadh's poems in the
Irish language Gaelicize many words and terms known to be unique to
Newfoundland English. For this reason, Donnchadh Ruadh's poems are considered the earliest solid evidence of the
Irish language in Newfoundland. In
Philadelphia, County Galway-born
lexicographer Maitias Ó Conbhuí spent thirty years attempting to compile a dictionary of the Irish language, which remained unfinished upon his death in 1842. The
Irish language poet and
monoglot speaker
Pádraig Phiarais Cúndún (1777–1856), a native of
Ballymacoda, County Cork, emigrated to America around 1826 and settled with his family on a
homestead near
Deerfield, New York. There were many other Irish-speakers in and around Deerfield and Cúndún never had to learn English. He died in Deerfield in 1857 and lies buried at St. Agnes Cemetery in
Utica, New York. Cúndún's many works of
American poetry composed in
Munster Irish have survived through the letters he wrote to his relatives and former neighbors in Ballymacoda and due to the fact that his son, "Mr. Pierce Condon of
South Brooklyn", arranged for two of his father's poems to be published by the
Irish-American in 1858. The first collection of Cúndún's poetry was edited by
Risteard Ó Foghludha and published in 1932. In 1851, the
Irish-American, a weekly newspaper published in New York City, published what is believed to be, "the first original composition in Irish to be published in the United States". It was a three stanza poem describing an
Irish pub on Duane Street in what is now the
Tribeca neighborhood of
Lower Manhattan. The poem's style is that of the Irish-language poetry of the 18th and early 19th centuries, the only difference is that it describes a pub located in the
Irish diaspora. In 1857, the
Irish-American added a regular column in the
Irish-language. The first five original poems which were published in the column were submitted by Irish poets living in present-day
Ontario. During the 1860s in
South Boston, Massachusetts, Bríd Ní Mháille, an immigrant from the village of Trá Bhán, on the island of
Garmna, County Galway, composed the Irish-language
caoineadh Amhrán na Trá Báine, which is about the drowning of her three brothers, whose
currach was rammed and sunk while they were out at sea. Ní Mháille's lament for her brothers was first performed at a
ceilidh in South Boston before being brought back to her native district in
Connemara, where it is considered one of the
amhráin mhóra ("Big Songs") and it remains a very popular song among performers and fans of
Irish traditional music. Beginning in the 1870s, the more politicized Irish-Americans began taking interest in their ancestral language.
Gaelic revival organizations like the
Philo-Celtic Society began springing up throughout the United States. Irish-American newspapers and magazines also began adding columns in the Irish-language. These same publications circulated widely among
Irish-Canadians. Furthermore, the sixth President of
St. Bonaventure's College in
St John's, Newfoundland was not only a member of the
Society for the Preservation of the Irish Language, but also taught
Irish-language classes there during the 1870s. Although the subject still remains to be explored,
Kenneth E. Nilsen, an American
linguist specializing in the
Celtic languages, argued in a posthumously published essay that "closer inspection would likely reveal a Canadian counterpart to the American language revival movement."
An Gaodhal, however, now has an on-line successor in
An Gael, which is edited by American-born Irish-language essayist and poet
Séamas Ó Neachtain. Many other Irish immigrant newspapers in the English language in the 19th and 20th century similarly added Irish language columns. The
Philo-Celtic Society chapter in
Boston published the bilingual newspaper,
The Irish Echo, from 1886 to 1894. Every issue bore an
Edmund Burke quote as the
tagline, "No people will look forward to posterity who do not look backward to their ancestors." Every issue contained many works of Irish language literature and poetry submitted by Irish-Americans in and around Boston. Some were composed locally, but many others were transcribed and submitted from centuries-old heirloom Irish-language manuscripts which had been brought to the Boston area by recent immigrants. Also during the Gaelic revival, a regular Irish-language column titled
Ón dhomhan diar, generally about the hardships faced by immigrants to the United States, was contributed to
Patrick Pearse's
An Claidheamh Soluis by
Pádraig Ó hÉigeartaigh (1871–1936). Ó hÉigeartaigh, an immigrant from
Uíbh Ráthach, County Kerry, worked in the clothing business and lived with his family in
Springfield, Massachusetts. Ó hÉigeartaigh also wrote poetry for the same publication in
Munster Irish. His poem
Ochón! a Dhonncha ("My Sorrow, Dhonncha!"), a lament for the drowning of his six-year-old son on 22 August 1905, appeared in Pearse's magazine in 1906. Although the early authors of the
Gaelic revival preferred to write in the
literary language once common to both Ireland and Scotland and felt scorn for the
oral poetry of the
Gaeltachtaí, Ó hÉigeartaigh drew upon that very tradition to express his grief and proved that it could still be used effectively by a 20th-century poet. Ó hÉigeartaigh's lament for his son has a permanent place in the
literary canon of
Irish poetry in the
Irish language and has been translated into English by both
Patrick Pearse and
Thomas Kinsella. One of the most talented 20th-century Irish-language poets and folklore collectors in the
New World was
Seán Gaelach Ó Súilleabháin (Sean "Irish" O'Sullivan) (1882–1957). Ó Súilleabháin, whom literary scholar Ciara Ryan has dubbed "Butte's Irish Bard", was born into the Irish-speaking fishing community upon
Inishfarnard, a now-uninhabited island off the
Beara Peninsula in West
County Cork. In 1905, Ó Súilleabháin sailed aboard the ocean liner
RMS Lucania from
Queenstown to
Ellis Island and settled in the heavily Irish-American mining community in
Butte, Montana. Following his arrival in America, Ó Súilleabháin never returned to Ireland. In the
State of Montana, however, he learned through classes taught by the Butte chapter of
Conradh na Gaeilge to read and write in his native language for the first time. Ó Súilleabháin also married and raised a family. Seán Ó Súilleabháin remained a very influential figure in Butte's Irish-American literary,
Irish republican, and Pro-
Fianna Fáil circles for the rest of his life. In the O'Sullivan Collection in the Butte-Silver Bow Archives, Ó Súilleabháin is also revealed to have transcribed many folksongs and
oral poetry from his childhood memories of
Inishfarnard and the
Beara Peninsula. Seán Gaelach Ó Súilleabháin was also a highly talented poet in his own right who drew inspiration from Diarmuid na Bolgaí Ó Sé (c.1755–1846),
Máire Bhuidhe Ní Laoghaire (1774-c.1848), and
Pádraig Phiarais Cúndún (1777–1857), who had previously adapted the tradition of
Aisling, or "Vision poetry", from the
Jacobite Risings of the 18th century to more recent struggles by the
Irish people. For this reason, Ó Súilleabháin's surviving Aisling poems; such as
Cois na Tuinne ("Beside the Wave"),
Bánta Mín Éirinn Glas Óg ("The Lush Green Plains of Ireland"), and the highly popular 1919 poem
Dáil Éireann; adapted the same tradition to the events of the
Easter Rising of 1916 and the
Irish War of Independence (1919–1921). According to Ó Súilleabháin scholar Ciara Ryan, "Like many
aislingí of the eighteenth century, Seán's work is replete with historical and literary reference to Irish and
Classical literary characters." According to the poet's son, Fr. John Patrick Sarsfield O'Sullivan ("Fr. Sars") of the
Roman Catholic Diocese of Helena, his father read the
Aisling poem
Dáil Éireann aloud during
Éamon de Valera's 1919 visit to Butte. The future
Taoiseach of the
Irish Republic was reportedly so impressed that he urged Ó Súilleabháin to submit the poem to
Féile Craobh Uí Gramnaigh ("O'Growney's Irish Language Competition") in San Francisco. Ó Súilleabháin took de Valera's advice and won both first prize and the gold medal for the poem. At the end of his life,
Micí Mac Gabhann (1865–1948), a native Irish-speaker from
Cloughaneely, County Donegal, dictated his life experiences in
Scotland, the
Wild West,
Alaska, and the
Yukon to his
folklorist son-in-law,
Seán Ó hEochaidh, who published the posthumously in the 1958 emigration memoir,
Rotha Mór an tSaoil ("
The Great Wheel of Life"). An English translation by
Valentine Iremonger appeared in 1962 as,
The Hard Road to Klondike. The title of the English version refers to the
Klondike gold rush,
Ruathar an Óir, at the end of the 19th century, and the hardships Irish-speakers endured working in the mines of
Tír an Airgid ("The Land of Silver", or
Montana) and
Tír an Óir ("The Land of Gold", or the
Yukon). After making a fortune mining gold from his claim in the Yukon, Mac Gabhann returned to Cloughaneely, married, and bought the estate of a penniless
Anglo-Irish landlord, and raised a family there. Irish retains some cultural importance in the northeast United States. According to the 2000 Census, 25,661 people in the U.S. spoke Irish in the home. The 2005 Census reported 18,815. The 2009-13 American Community Survey reported 20,590 speakers Furthermore, the tradition of Irish language literature and journalism in American newspapers continued with the weekly column of
Barra Ó Donnabháin in New York City's
Irish Echo.
Derry-born
Pádraig Ó Siadhail (b. 1968) has been living in
Halifax, Nova Scotia, since 1987. In this period, he has published ten works in Irish, including a collection of short stories and two novels. In 2007 a number of Canadian speakers founded the first officially designated "Gaeltacht" outside Ireland in an area near
Kingston, Ontario (see main article
Permanent North American Gaeltacht). Despite its designation, the area has no permanent Irish-speaking inhabitants. The site (named
Gaeltacht Bhaile na hÉireann) is located in
Tamworth, Ontario, and is to be a retreat centre for Irish-speaking Canadians and Americans.
University and college courses The Irish government provides funding for suitably qualified Irish speakers to travel to Canada and the United States to teach the language at universities. This program has been coordinated by the
Fulbright Commission in the United States and the Ireland Canada University Foundation in Canada. A number of North American universities have full-time lecturers in Modern Irish. These include
Boston College,
Harvard University,
Lehman College-CUNY,
New York University,
Saint Mary's University in
Halifax, the
University of Pittsburgh, Concordia University in Montreal,
Elms College,
Catholic University of America and most notably the
University of Notre Dame. Two of these institutions offer undergraduate degrees with advanced Irish language coursework, the University of Notre Dame with a BA in Irish Language and Literature and Lehman College-CUNY with a BA in Comparative Literature, while the University of Pittsburgh offers an undergraduate Irish Minor. Irish language courses are also offered at
St Michael's College in the
University of Toronto, at
Cape Breton University, and at
Memorial University in Newfoundland. In a 2016 article for
The Irish Times, Sinéad Ní Mheallaigh, who teaches Irish at
Memorial University in
St. John's, wrote, "There is a strong interest in the Irish language. Irish descendent and farmer Aloy O'Brien, who died in 2008 at the age of 93, taught himself Irish using the
Buntús Cainte books and with help from his Irish-speaking grandmother. Aloy taught Irish in Memorial University for a number of years, and a group of his students still come together on Monday nights. One of his first students, Carla Furlong, invites the others to her house to speak Irish together as the 'Aloy O'Brien
Conradh na Gaeilge' group." Sinéad Ní Mheallaigh further wrote, "An important part of my role here in Newfoundland is organising Irish language events, both in the university and the community. We held an Irish language
film festival on four consecutive Mondays throughout November. Each evening consisted of a short film, and a
TG4 feature-length film, preceded by an Irish lesson. These events attracted people from all parts of society, not just those interested in Ireland and the language. The students took part in the international
Conradh na Gaeilge events for 'Gaeilge 24' and we will have
Gaelic sports and a huge
Céilí mór later in March." ==Australia==