's
Ulysses (1922)|alt= The influence of the Homeric texts can be difficult to summarise because of how greatly they have affected popular imagination and cultural values. The
Odyssey and the
Iliad formed the basis of education for members of ancient Mediterranean society. That curriculum was adopted by Western humanists, meaning the text was so much a part of the cultural fabric that an individual having read it was irrelevant.
Robert Browning says that the scholarship conducted on the Homeric epics at the Library of Alexandria "laid the foundation" for "European literacy and
philological studies". The epics mark the beginning of the Western literary tradition and, according to Corinne Ondine Pasche, have unrivalled influence. The
Odyssey has reverberated over a millennium of writing; a poll of experts for
BBC Culture named it literature's most enduring narrative.
Translation Livius Andronicus produced a
Latin translation,
Odusia. Little is known about the full work, which was probably not simply a translation, but surviving fragments are more formal than the original, and he reappropriated Homeric imagery from one part of the poem to another. Livius'
Odusia eventually became a school text for Latin students;
Michael von Albrecht says his translation was "beaten into" a young
Horace.
Nicholas Sigeros provided
Petrarch with manuscripts of the
Iliad and the
Odyssey in 1354. Petrarch's correspondent
Giovanni Boccaccio persuaded a monk to called Pilato to produce translations in Latin prose—he finished the
Iliad, but only came close to finishing the
Odyssey. The first printed edition in Greek was published in Milan 1488 by
Demetrios Chalkokondyles, a Greek scholar resident in Florence. Printed translations for modern European languages surged in popularity in the 16th century, although many were only partial translations. The most popular edition of the century was a
word-for-word Latin translation by
Andreas Divus. The first completed
Italian Odyssey, written by
Girolamo Baccelli in
free verse, was published in 1582. The first completed
French translation was composed in
Alexandrine couplets by
Salomon Certon and printed in 1604. It lost public favour following the
Académie Française language reforms in the 1630s and 1640s.
Arthur Hall was the first to translate Homer into English: his translation of the
Iliad first 10 books, which was published in 1581, relied upon a French version.
George Chapman became the first writer to complete a translation of both epics into English after finishing
his translation of the Odyssey. These translations were published together in 1616, but were serialised earlier, and became the first modern translations to enjoy widespread success. He worked on Homeric translation for most of his life, and his work later inspired
John Keats' sonnet "
On First Looking into Chapman's Homer" (1816).
Emily Wilson writes that almost all prominent translators of Greco-Roman literature had been men, arguing this impacted the popular understanding of the
Odyssey.
Johann Heinrich Voss' 18th-century translations of the epics are among his most celebrated works, and profoundly influenced the German language.
Johann Wolfgang von Goethe called Voss' translations transformational masterpieces that initiated interest in German
Hellenism.
Anne Dacier translated the
Iliad and
Odyssey into French prose, appearing in 1711 and 1716, respectively; it was the standard French Homeric translation until the late 18th century.
Antoine Houdar de La Motte, who could not read Greek, used Dacier's
Iliad to produce his own contracted version of the
Iliad and criticised Homer in the preface. Dacier's translation of the
Odyssey profoundly influenced
the 1720s translation by
Alexander Pope, which he produced for financial reasons years after his
Iliad. He translated twelve books himself and divided the other twelve between
Elijah Fenton and
William Broome; the latter also provided annotations. This information eventually leaked, harming his reputation and profits. The first
Odyssey in the
Russian language may have been
Vasily Zhukovsky's 1849 translation in
hexameter.
Luo Niansheng began translating the first
Chinese language Iliad in the late 1980s, but he died in 1990 before completing it; his student
Wang Huansheng finished the project, which was published in 1994. Huansheng's
Odyssey followed three years later.
Literature Classicist
Edith Hall says the
Odyssey has been regarded as "the very birthplace of literary fiction"; in
T. E. Lawrence's 1932 introduction to the epic, he called it "the greatest novel ever written". It is widely regarded by western literary critics as a timeless classic, and it remains one of the oldest pieces of literature regularly read by Western audiences.
Brian Stableford, who described it as a kind of forerunner to
science fiction, says it has been reconfigured as science fiction more than any other literary work. In Canto XXVI of the
Inferno,
Dante Alighieri meets Odysseus in the
eighth circle of hell: Odysseus appends a new ending to the epic in which he continues adventuring and does not return to Ithaca. Edith Hall suggests that Dante's depiction of Odysseus became understood as a manifestation of
Renaissance colonialism and
othering, with the cyclops standing in for "accounts of monstrous races on the edge of the world", and his defeat as symbolising "the Roman domination of the western Mediterranean". Some of Odysseus's adventures reappear in the Arabic tales of
Sinbad the Sailor. The Irish writer
James Joyce's
modernist novel
Ulysses (1922) was significantly influenced by the
Odyssey. Joyce had encountered the figure of Odysseus in
Charles Lamb's
Adventures of Ulysses, an adaptation of the epic poem for children, which seems to have established the Latin name in Joyce's mind.
Ulysses, a re-telling of the
Odyssey set in
Dublin, is divided into eighteen sections ("episodes") which can be mapped roughly onto the twenty-four books of the
Odyssey. Joyce claimed familiarity with the original Homeric Greek, but this has been disputed by some scholars, who cite his poor grasp of the language as evidence to the contrary. The book, and especially its
stream of consciousness prose, is widely considered foundational to the modernist genre. Modern writers have revisited the
Odyssey to highlight the poem's female characters. Canadian writer
Margaret Atwood adapted parts of the
Odyssey for her novella
The Penelopiad (2005). The novella focuses on Penelope and the twelve female slaves hanged by Odysseus at the poem's ending, an image which haunted Atwood. Atwood's novella comments on the original text, wherein Odysseus's successful return to Ithaca entails the restoration of a
patriarchal system. As a reader, Miller was frustrated by Circe's lack of motivation in the original poem and sought to explain her capriciousness. The novel recontextualises the sorceress' transformations of sailors into pigs from an act of malice into one of self-defence, given that she has no superhuman strength with which to repel attackers.
Film and television '' (1911) • ''
L'Odissea'' (1911) is an Italian silent film by
Giuseppe de Liguoro. •
Ulysses (1954) is an Italian film adaptation starring
Kirk Douglas as Ulysses,
Silvana Mangano as Penelope and Circe, and
Anthony Quinn as Antinous. • ''
L'Odissea'' (1968) is an Italian-French-German-Yugoslavian television miniseries praised for its faithful rendering of the original epic. •
Ulysses 31 (1981–1982) is a French-Japanese television animated series set in the futuristic 31st century. •
Nostos: The Return (1989) is an Italian film about Odysseus's homecoming. Directed by
Franco Piavoli, it relies on visual storytelling and has a strong focus on nature. • ''
Ulysses' Gaze (1995), directed by Theo Angelopoulos, has many of the elements of the Odyssey'' set against the backdrop of the most recent and previous
Balkan Wars. •
The Odyssey (1997) is a television miniseries directed by
Andrei Konchalovsky and starring
Armand Assante as Odysseus and
Greta Scacchi as Penelope. •
O Brother, Where Art Thou? (2000) is a
crime comedy drama film written, produced, co-edited and directed by the
Coen brothers and is very loosely based on Homer's poem. •
The Return (2024) is a film based on Books 13–24, directed by
Uberto Pasolini and starring
Ralph Fiennes as Odysseus and
Juliette Binoche as Penelope. •
The Odyssey (2026), written and directed by
Christopher Nolan, will be based on the poem and is slated to be released in 2026.
Opera and music • ''
Il ritorno d'Ulisse in patria'', first performed in 1640, is an opera by
Claudio Monteverdi based on the second half of Homer's
Odyssey. •
Rolf Riehm composed an opera based on the myth,
Sirenen – Bilder des Begehrens und des Vernichtens (
Sirens: Images of Desire and Destruction), which premiered at the
Oper Frankfurt in 2014. •
Robert W. Smith's second symphony for concert band,
The Odyssey, tells four of the main highlights of the story in the piece's four movements: "The Iliad", "The Winds of Poseidon", "The Isle of Calypso", and "Ithaca". • Jean-Claude Gallota's ballet
Ulysse, based on both the
Odyssey and
James Joyce's
Ulysses. • Jorge Rivera-Herrans'
sung-through work
Epic: The Musical tells the story of the
Odyssey over the course of nine "sagas", beginning with the end of the Trojan War and carrying through to Odysseus's homecoming to Ithaca.
Sciences • Psychiatrist
Jonathan Shay wrote two books,
Achilles in Vietnam: Combat Trauma and the Undoing of Character (1994) and
Odysseus in America: Combat Trauma and the Trials of Homecoming (2002), which relate the
Iliad and the
Odyssey to
posttraumatic stress disorder and
moral injury as seen in the rehabilitation histories of combat veteran patients. ==Notes and references==