, 1646
Rus and Kingdom of Ruthenia The era of
Kievan Rus ( 880–1240) is the subject of some linguistic controversy, as the language of much of the literature was purely or heavily
Old Church Slavonic. Some theorists see an early Ukrainian stage in language development here, calling it Old Ruthenian; others term this era
Old East Slavic. Russian theorists tend to amalgamate Rus to the modern nation of Russia, and call this linguistic era Old Russian. However, according to Russian linguist Andrey Zaliznyak (2012), people from the
Novgorod Republic did not call themselves
Rus until the 14th century; earlier Novgorodians reserved the term
Rus for the
Kiev,
Pereyaslavl and
Chernigov principalities. Many Ukrainian nobles learned the Polish language and converted to Catholicism during that period in order to maintain their lofty aristocratic position. Polish has had heavy influences on Ukrainian, particularly in
Western Ukraine. The southwestern Ukrainian dialects are
transitional to Polish. As the Ukrainian language developed further, some borrowings from
Tatar and
Turkish occurred. Other languages which influenced Ukrainian speech during that time were
Latin and
Greek. Ukrainians found themselves in a colonial situation. The Russian centre adopted the name
Little Russia for Ukraine and
Little Russian for the language, an expression that originated in Byzantine Greek and may originally have meant "old, original, fundamental Russia", and had been in use since the 14th century. Ukrainian high culture went into a long period of steady decline. The Kyiv-Mohyla Academy was taken over by the Russian Empire. Most of the remaining Ukrainian schools also switched to Polish or Russian in the territories controlled by these respective countries, which was followed by a new wave of Polonization and
Russification of the native nobility. Gradually the official language of Ukrainian provinces under Poland was changed to Polish, while the upper classes in the Russian part of Ukraine used Russian.
In Austrian Galicia and Lodomeria (1772–1918) After the 1772
First Partition of Poland, when the lands annexed by the Austrian
Habsburg monarchy were reorganised as the
Kingdom of Galicia and Lodomeria, the Habsburg administration was initially surprised to find out that, apart from Poles, there were a lot of other people living in it whom they began calling
Ruthenen ("Ruthenians" or "Rusyny"). They differed from the Poles in that the vast majority of them adhered to the
Greek Catholic faith (organised as the
Ruthenian Uniate Church) rather than Roman Catholic, and that their liturgical language was
Church Slavonic rather than Latin. Most of them had not received much education; they used Ruthenian only as a spoken language, few could read or write, and those who did more often used Polish or (increasingly) German instead. As Empress
Maria Theresa had introduced a general compulsory education (
Allgemeiner Schulzwang) in 1774, and enacted it in newly-acquired Galicia and Lodomeria in 1777, the decision was made to produce Polish and Ruthenian textbooks that were used in elementary schools for those language communities. Although some Ruthenian parish schools were established in some villages, and some printed primers and catechisms in Ruthenian were distributed there, the effects of Ruthenian-language education achieved very little until 1815. That year, , a
Przemyśl eparchy canon who contributed to the establishment of a strong network of Ruthenian parish schools and a teacher training school, published a catechism at the Royal University of Buda entitled
Christian Learning in the Case of the Common Catechism for Parish Children. He followed this up in 1823 by a
Grammar of the Slovene–Ruthenian language (never published), and in 1829 by his treatise
Information on the Ruthenian Language (published both in Polish as
Rozprawa o ięzyku ruskim and in Ruthenian as "Відомість о руском языці"), which represents the first scholarly study arguing that Ruthenian was a language in its own right, separate from Polish, Russian, and Church Slavonic. On the other hand, new educational regulations in 1818 determined that schools that were exclusively attended by children of Greek Catholic parents were to receive instruction in Ruthenian, whereas schools attended by children of both Roman Catholic and Greek Catholic parents had Polish as the
medium of instruction. Nevertheless, pupils at Ruthenian-instruction schools had to learn Polish as a second language as well. In higher education, Ruthenian was not valued as an equal language, and students were expected to learn and use Latin and Polish instead. Students training to become Greek Catholic priests at the
University of Lviv did receive instruction in Ruthenian in the so-called "Studium ruthenum" according to Austrian regulations between 1787 and 1809, but it was not a fully-fledged course; instead, it was regarded as a temporary measure for students who did not yet know Latin. Both its professors and alumni received only half the salary of their counterparts from the "Studium latinum", the number of students steadily decreased over the decades, and in 1809 the Ruthenians themselves requested the "Studium ruthenum" to be abandoned. In the first few decades of the Austrian period in Galicia, there was also confusion amongst both the Habsburg administration and educated Ruthenians about which variety of written Ruthenian to use: late Church Slavonic, literary Russian, traditional written Ruthenian, or something close to how Ruthenian was actually spoken in Galicia at that time. The Habsburg Imperial censor for Slavic publications,
Jernej Kopitar (himself from Slovenia), encouraged Ruthenian authors to base their written language on the Ruthenian vernacular, and from December 1833 onwards, to write
Ruthenian in a Latin alphabet rather than Cyrillic. This initiated a discussion on Ruthenian identity, later called the
"First Alphabet War" or "Blizzard". Although most Ruthenian intellectuals did respond by increasingly basing their writings on spoken Ruthenian, the majority of them defended the use Cyrillic over concerns of Polonisation. Nevertheless, they could not agree on various standardisation issues; three different Ruthenian grammars were published between 1834 and 1848, and none of them was widely adopted. Before 1848, no Ruthenian dictionaries were produced, no Ruthenian-language periodical press existed within Habsburg Galicia, and Ruthenian played no role as language of administration. The
Revolutions of 1848 in the Austrian Empire changed everything: the native languages of most populations in the Empire, including Ruthenian, were accorded official status, and all laws in the Danubian monarchy would be published in these languages from 1 October 1849 onwards. Ruthenian would henceforth be used in local administration in the
Landesgesetzblätter. From 1849 onwards, various official periodicals were established in Ruthenian, and the Interior Ministry stipulated in July 1849 that street signs in Lviv had to include Ruthenian versions. In October 1852, the Ministry of Justice also decreed that Ruthenian could be used by parties involved in legal issues in their communication with the courts of law, although it would take until 1861 to allow these letters to employ
skoropys Cyrillic rather than Latin script (or the Muscovite
graždanka variety of Cyrillic). In the post-1848 era, there were some contradictory developments, some of which countered Polonisation in the sphere of education, while others stimulated further Polonisation in the sphere of administration. Similarly,
Galician Russophilia or Moscophilia strived towards ever greater assimilation of Ruthenian towards the so-called "Great Russian" language as used in Moscow, which still heavily leaned on Church Slavonic. Both the Habsburg administration and Greek Catholic Church raised concerns that these were "barely comprehensible" to the common people of Galicia and hampered the "development of the Ruthenian language", adding that Orthodox Imperial Russia was a threat to the overwhelmingly Catholic Habsburg realm. Matters once again came to a head in May 1859, when the Polish governor of Galicia
Gołuchowski recommended Czech linguist
Josef Jireček's proposal for a Ruthenian Latin alphabet, leading to the
"Second Alphabet War" or "Blizzard". Ruthenian intellectuals almost unanimously rejected the proposal for fear of Polonisation, leading the government to overreact by banning the "Russian script" (meaning the Muscovite
graždanka) in July 1859, which Ruthenian writers generally ignored. By March 1861, the Habsburg State Ministry essentially conceded defeat by stating that the Ruthenians themselves were responsible for developing their own language, and that it was not up to the government. Around the same time, however, Ruthenian intellectuals became acquainted with the writings of Ukrainian intellectuals from "Little Russia" in the Russian Empire, such as poet
Taras Shevchenko (died 1861), who was fiercely anti-Russian and
Ukrainophile, leading many Galician Ruthenians to abandon their earlier Russophilia. In between the pro-Polish and pro-Russian tendencies, the Ruthenian language in Galicia would gradually develop into an independent literary and intellectual written language in the second half of the 19th century, when it was increasingly called "Ukrainian".
In the Russian Empire During the 19th century, a
revival of Ukrainian self-identification manifested in the literary classes of both Russian-Empire
Dnieper Ukraine and Austrian
Galicia. The
Brotherhood of Sts Cyril and Methodius in Kyiv applied an old word for the Cossack motherland,
Ukrajina, as a self-appellation for the nation of Ukrainians, and
Ukrajinska mova for the language. Many writers published works in the Romantic tradition of Europe demonstrating that Ukrainian was not merely a language of the village but suitable for literary pursuits. However, in the Russian Empire expressions of Ukrainian culture and especially language were repeatedly persecuted for fear that a self-aware Ukrainian nation would threaten the unity of the empire. In 1804 Ukrainian as a subject and language of instruction was banned from schools. In 1847 the Brotherhood of St Cyril and Methodius was terminated. The same year
Taras Shevchenko was arrested, exiled for ten years, and banned for political reasons from writing and painting. In 1862
Pavlo Chubynsky was exiled for seven years to
Arkhangelsk. The Ukrainian magazine
Osnova was discontinued. In 1863, the tsarist interior minister
Pyotr Valuyev proclaimed in
his decree that "there never has been, is not, and never can be a separate Little Russian language". Although the
name of Ukraine is known since 1187, it was not applied to the language until the mid-19th century. The
linguonym Ukrainian language appears in
Yakiv Holovatsky's book from 1849, listed there as a variant name of the
Little Russian language. In a private letter from 1854, Taras Shevchenko lauds "our splendid Ukrainian language". Valuyev's decree from 1863 derides the "Little Russian" language throughout, but also mentions "the so-called Ukrainian language" once. A following ban on Ukrainian books led to
Alexander II's secret
Ems Ukaz, which prohibited publication and importation of most Ukrainian-language books, public performances and lectures, and even banned the printing of Ukrainian texts accompanying musical scores. A period of leniency after 1905 was followed by another strict ban in 1914, which also affected Russian-occupied Galicia. For much of the 19th century the Austrian authorities demonstrated some preference for Polish culture, but the Ukrainians were relatively free to partake in their own cultural pursuits in
Halychyna and
Bukovina, where Ukrainian was widely used in education and official documents. The suppression by Russia hampered the literary development of the Ukrainian language in
Dnipro Ukraine, but there was a constant exchange with Halychyna, and many works were published under Austria and smuggled to the east. By the time of the
Russian Revolution of 1917 and the
collapse of Austro-Hungary in 1918, Ukrainians were ready to openly develop a body of national literature, institute a Ukrainian-language educational system, and form an independent state (the
Ukrainian People's Republic, shortly joined by the
West Ukrainian People's Republic). During this brief independent statehood the stature and use of Ukrainian greatly improved. The following table shows the distribution of settlement by native language (
"по родному языку") in 1897 in
Russian Empire governorates (
guberniyas) that had more than 100,000 Ukrainian speakers. Although in the rural regions of the Ukrainian provinces, 80% of the inhabitants said that Ukrainian was their native language in the Census of 1897 (for which the results are given above), in the urban regions only 32.5% of the population claimed Ukrainian as their native language. For example, in
Odesa (then part of the Russian Empire), at the time the largest city in the territory of current Ukraine, only 5.6% of the population said Ukrainian was their native language. Until the 1920s the urban population in Ukraine grew faster than the number of Ukrainian speakers. This implies that there was a (relative) decline in the use of Ukrainian language. For example, in Kyiv, the number of people stating that Ukrainian was their native language declined from 30.3% in 1874 to 16.6% in 1917. However, practice was often a different story: Still it was implicitly understood in the hopes of minority nations that Ukrainian would be used in the Ukrainian SSR,
Uzbek would be used in the
Uzbek SSR, and so on. However, Russian was used as the
lingua franca in all parts of the Soviet Union and a special term, "a language of inter-ethnic communication", was coined to denote its status.
Stalin Khrushchev thaw were listed in the languages of all fifteen
Soviet republics. On this 1961 1 Rbl note, the Ukrainian for "one rouble", один карбованець (
odyn karbovanets), directly follows the Russian один рубль (
odin rubl). After the death of Stalin (1953), a general policy of relaxing the language policies of the past was implemented (1958 to 1963). The
Khrushchev era which followed saw a policy of relatively lenient concessions to development of the languages at the local and republic level, though its results in Ukraine did not go nearly as far as those of the Soviet policy of Ukrainianization in the 1920s. Journals and encyclopedic publications advanced in the Ukrainian language during the Khrushchev era, as well as
transfer of Crimea under Ukrainian SSR jurisdiction. Yet, the 1958 school reform that allowed parents to choose the language of primary instruction for their children, unpopular among the circles of the national intelligentsia in parts of the USSR, meant that non-Russian languages would slowly give way to Russian in light of the pressures of survival and advancement. The gains of the past, already largely reversed by the Stalin era, were offset by the liberal attitude towards the requirement to study the local languages (the requirement to study Russian remained). Parents were usually free to choose the language of study of their children (except in few areas where attending the Ukrainian school might have required a long daily commute) and they often chose Russian, which reinforced the resulting Russification. In this sense, some analysts argue that it was not the "oppression" or "persecution", but rather the
lack of protection against the expansion of Russian language that contributed to the relative decline of Ukrainian in the 1970s and 1980s. According to this view, it was inevitable that successful careers required a good command of Russian, while knowledge of Ukrainian was not vital, so it was common for Ukrainian parents to send their children to Russian-language schools, even though Ukrainian-language schools were usually available. The number of students in Russian-language in Ukraine schools was constantly increasing, from 14 percent in 1939 to more than 30 percent in 1962.
Shelest period The Communist Party leader from 1963 to 1972,
Petro Shelest, pursued a policy of defending Ukraine's interests within the Soviet Union against
chauvinism. While he rejected Ukrainian nationalism, Shelest strongly promoted the use of the Ukrainian language and developed plans to expand the role of Ukrainian in higher education. He was removed, however, after only a brief tenure, for being too lenient on Ukrainian nationalism. While Shcherbytsky still "defended the use of the Ukrainian language, promoted Ukraine’s particular interests, and defended certain aspects of Ukrainian culture, such as
Shevchenko’s poetry", he also shifted towards speaking Russian instead of Ukrainian in official settings.
Gorbachev and perebudova The management of dissent by the local
Ukrainian Communist Party was more fierce and thorough than in other parts of the Soviet Union. As a result, at the start of the
Mikhail Gorbachev reforms
perebudova and
hlasnist’ (Ukrainian for
perestroika and
glasnost), Ukraine under Shcherbytsky was slower to liberalize than Russia itself. Although Ukrainian still remained the native language for the majority in the nation on the eve of Ukrainian independence, a significant share of ethnic Ukrainians were russified. In
Donetsk there were no Ukrainian language schools and in Kyiv only a quarter of children went to Ukrainian language schools. The Russian language was the dominant vehicle, not just of government function, but of the media, commerce, and modernity itself. This was substantially less the case for western Ukraine, which escaped the
artificial famine,
Great Purge, and most of
Stalinism. And this region became the center of a hearty, if only partial, renaissance of the Ukrainian language during independence.
Independence in the modern era are in Ukrainian. The evolution in their language followed the changes in the language policies in post-war Ukraine. Originally, all signs and voice announcements in the metro were in Ukrainian, but their language was changed to Russian in the early 1980s, at the height of Shcherbytsky's gradual Russification. In the
perestroika liberalization of the late 1980s, the signs were changed to bilingual. This was accompanied by bilingual voice announcements in the trains. In the early 1990s, both signs and voice announcements were changed again from bilingual to Ukrainian-only during the
de-russification campaign that followed Ukraine's independence. Since 2012 the signs have been in both Ukrainian and English. Since 1991, Ukrainian has been the official state language in Ukraine, and the state administration implemented government policies to broaden the use of Ukrainian. The educational system in Ukraine has been transformed over the first decade of independence from a system that is partly Ukrainian to one that is overwhelmingly so. The government has also mandated a progressively increased role for Ukrainian in the media and commerce. In the
2001 census, 67.5% of the country's population named Ukrainian as their native language (a 2.8% increase from 1989), while 29.6% named Russian (a 3.2% decrease). For many Ukrainians (of various ethnic origins), the term
native language may not necessarily associate with the language they use more frequently. The overwhelming majority of ethnic Ukrainians consider the Ukrainian language
native, including those who often speak Russian. In 2019, the
law of Ukraine "On protecting the functioning of the Ukrainian language as the state language" was approved by the parliament, formalizing rules governing the usage of the language and introducing penalties for violations. ==Literature and literary language==