MarketIndonesian language
Company Profile

Indonesian language

Indonesian is the official and national language of Indonesia. It is a standardized variety of Malay, an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries. With over 280 million inhabitants, Indonesia ranks as the fourth-most populous nation globally. According to the 2020 census, over 97% of Indonesians are fluent in Indonesian, making it the largest language by number of speakers in Southeast Asia and one of the most widely spoken languages in the world. Indonesian vocabulary has been influenced by various native regional languages such as Javanese, Sundanese, Minangkabau, Balinese, Banjarese, and Buginese, as well as by foreign languages such as Arabic, Dutch, Hokkien, Portuguese, Sanskrit, and English.

History
, native writing systems found in central and South Sumatra. The text reads (Voorhoeve's spelling): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", which is translated by Voorhoeve as: "I am weeping, calling you; though called, you do not come" (in modern Malay "Aku menangis, menyeru kau, kau diseru, tiada datang [itu adik satu]"). , written in Pallava script, is the oldest surviving specimen of the Old Malay language.Standard Indonesian is a standard language of "Riau Malay", which despite its common name is not based on the vernacular Malay dialects of the Riau Islands, but rather represents a form of Classical Malay as used in the 19th and early 20th centuries in the Riau-Lingga Sultanate. Classical Malay had emerged as a literary language in the royal courts along both shores of the Strait of Malacca, including the Johor Sultanate and Malacca Sultanate. Originally spoken in Northeast Sumatra, Malay has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for half a millennium. It might be attributed to its ancestor, the Old Malay language (which can be traced back to the 7th century). The Kedukan Bukit inscription is the oldest surviving specimen of Old Malay, the language used by Srivijayan empire. Indonesian (in its standard form) has essentially the same material basis as the Malaysian standard of Malay and is therefore considered to be a variety of the pluricentric Malay language. However, it does differ from Malaysian Malay in several respects, with differences in pronunciation and vocabulary, especially within technical and administrative contexts. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the (), which was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands. Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries, even though modern Malaysian has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by English. The question of whether High Malay (Court Malay) or Low Malay (Bazaar Malay) was the true parent of the Indonesian language is still debated. High Malay was the official language used in the court of the Johor Sultanate and continued by the Dutch-administered territory of Riau-Lingga, while Low Malay was commonly used in marketplaces and ports of the archipelago. Some linguists have argued that it was the more common Low Malay that formed the base of the Indonesian language. Old Malay as lingua franca , through its expansion, economic power and military prowess, was responsible for the wide spread of Old Malay throughout the Malay Archipelago. It was the working language of traders and it was used in various ports and marketplaces in the region.|224x224px Trade contacts carried on by various ethnic peoples at the time were the main vehicle for spreading the Old Malay language, which was the main communications medium among the traders. Ultimately, the Old Malay language became a lingua franca and was spoken widely by most people in the archipelago. The beginning of the common era saw the growing influence of Indian civilisation in the archipelago. With the penetration and proliferation of Sanskrit vocabulary and the influence of major Indian religions such as Hinduism and Buddhism, Ancient Malay evolved into the Old Malay. The oldest uncontroversial specimens of Old Malay are the 7th century CE Sojomerto inscription from Central Java, Kedukan Bukit inscription from South Sumatra, Indonesia and several other inscriptions dating from the 7th to 10th centuries discovered in Sumatra, Java, other islands of the Sunda archipelago, as well as Luzon, Philippines. All these Old Malay inscriptions used either scripts of Indian origin such as Pallava, Nagari or the Indian-influenced old Sumatran characters. The Old Malay system is greatly influenced by Sanskrit scriptures in terms of phonemes, morphemes, vocabulary and the characteristics of scholarship, particularly when the words are closely related to Indian culture. Further research stated that Old Malay and Modern Malay are forms of the same language, in spite of some considerable differences between them. Classical Malay of Riau-Lingga Standard Indonesian is a standard language of "Riau Malay", Dutch East Indies Colonial Malay When the Dutch East India Company (VOC) first arrived in the archipelago at the start of the 1600s, the Malay language was a significant trading and political language due to the influence of the Malaccan Sultanate and later the Portuguese. However, the language had never been dominant among the population of the Indonesian archipelago as it was limited to mercantile activity. The VOC adopted the Malay language as the administrative language of their trading outpost in the east. Following the bankruptcy of the VOC, the Batavian Republic took control of the colony in 1799, and it was only then that education in and promotion of Dutch began in the colony. In 1864, the Dutch colonial government therefore decided to disseminate this language - and not Dutch - throughout the colony. To this end, the colonial government stimulated the study, standardisation and modernisation of Malay, imposing it via its institutions, via education, the missions and the media, and via the literary works produced by the state publishers Balai Poestaka. In this respect, the Dutch pursued a non-chauvinistic cultural policy. In reality, Klinkert's pure Malacca or Riau Malay was unusable in the eastern part of Indies even in the coastal regions. The birth of Indonesian: adoption as the national language The nationalist movement that ultimately brought Indonesian to its national language status rejected Dutch from the outset. However, the rapid disappearance of Dutch was a very unusual case compared with other colonized countries, where the colonial language generally has continued to function as the language of politics, bureaucracy, education, technology, and other fields of importance for a significant time after independence. The ease with which Indonesia eliminated the language of its former colonial power can perhaps be explained as much by Dutch policy as by Indonesian nationalism. In marked contrast to the French, Spanish and Portuguese, who pursued an assimilation colonial policy, or even the British, the Dutch did not attempt to spread their language among the indigenous population. In fact, they consciously prevented the language from being spread by refusing to provide education, especially in Dutch, to the native Indonesians so they would not come to see themselves as equals. By the time they tried to counter the spread of Malay by teaching Dutch to the natives, it was too late, and in 1942, the Japanese conquered Indonesia. The Japanese mandated that all official business be conducted in Indonesian and quickly outlawed the use of the Dutch language. Three years later, the Indonesians themselves formally abolished the language and established bahasa Indonesia as the national language of the new nation. and Tabrani had further proposed the term over calling the language Malay language during the First Youth Congress in 1926. was the result of the Second Youth Congress held in Batavia in October 1928. On the last pledge, there was an affirmation of Indonesian language as a unifying language throughout the archipelago. Several years prior to the congress, Swiss linguist, Renward Brandstetter wrote An Introduction to Indonesian Linguistics in 4 essays from 1910 to 1915. The essays were translated into English in 1916. By "Indonesia", he meant the name of the geographical region, and by "Indonesian languages" he meant Malayo-Polynesian languages west of New Guinea, because by that time there was still no notion of Indonesian language. Sutan Takdir Alisjahbana was a great promoter of the use and development of Indonesian and he was greatly exaggerating the decline of Dutch. Higher education was still in Dutch and many educated Indonesians were writing and speaking in Dutch in many situations (and were still doing so well after independence was achieved). He believed passionately in the need to develop Indonesian so that it could take its place as a fully adequate national language, able to replace Dutch as a means of entry into modern international culture. In 1933, he began the magazine Pujangga Baru (New Writer — Poedjangga Baroe in the original spelling) with co-editors Amir Hamzah and Armijn Pane. The language of Pujangga Baru came in for criticism from those associated with the more classical School Malay and it was accused of publishing Dutch written with an Indonesian vocabulary. Alisjahbana would no doubt have taken the criticism as a demonstration of his success. To him the language of Pujangga Baru pointed the way to the future, to an elaborated, Westernised language able to express all the concepts of the modern world. As an example, among the many innovations they condemned was use of the word bisa instead of dapat for 'can'. In Malay bisa meant only 'poison from an animal's bite' and the increasing use of Javanese bisa in the new meaning they regarded as one of the many threats to the language's purity. Unlike more traditional intellectuals, he did not look to Classical Malay and the past. For him, Indonesian was a new concept; a new beginning was needed and he looked to Western civilisation, with its dynamic society of individuals freed from traditional fetters, as his inspiration. formally headed by three Japanese but with a number of prominent Indonesian intellectuals playing the major part in its activities. Soewandi, later to be Minister of Education and Culture, was appointed secretary, Alisjahbana was appointed an 'expert secretary' and other members included the future president and vice-president, Sukarno and Hatta. Journalists, beginning a practice that has continued to the present, did not wait for the Komisi Bahasa to provide new words, but actively participated themselves in coining terms. Many of the Komisi Bahasa's terms never found public acceptance and after the Japanese period were replaced by the original Dutch forms, including jantera (Sanskrit for 'wheel'), which temporarily replaced mesin (machine), ketua negara (literally 'chairman of state'), which had replaced presiden (president) and kilang (meaning 'mill'), which had replaced pabrik (factory). In a few cases, however, coinings permanently replaced earlier Dutch terms, including pajak (earlier meaning 'monopoly') instead of belasting (tax) and senam (meaning 'exercise') instead of gimnastik (gymnastics). The Komisi Bahasa is said to have coined more than 7000 terms, although few of these gained common acceptance. The combination of nationalistic, political, and practical concerns ultimately led to the successful adoption of Indonesian as a national language. In 1945, Javanese was easily the most prominent language in Indonesia. It was the native language of nearly half the population, the primary language of politics and economics, and the language of courtly, religious, and literary tradition. What it lacked, however, was the ability to unite the diverse Indonesian population as a whole. With thousands of islands and hundreds of different languages, the newly independent country of Indonesia had to find a national language that could realistically be spoken by the majority of the population and that would not divide the nation by favouring one ethnic group, namely the Javanese, over the others. In 1945, Indonesian was already in widespread use; Today, Indonesian continues to function as the language of national identity as the Congress of Indonesian Youth envisioned, and also serves as the language of education, literacy, modernization, and social mobility. Standard Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts. The standard dialect, however, is rarely used in daily conversations, being confined mostly to formal settings. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to its written standards), the proximity of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) to its normative form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese, Sundanese, and Balinese) with Indonesian. This results in various vernacular varieties of Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town. This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang, particularly in the cities. Unlike the relatively uniform standard variety, Vernacular Indonesian exhibits a high degree of geographical variation, though Colloquial Jakartan Indonesian functions as the de facto norm of informal language and is a major source of influence throughout the archipelago. The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by the Betawi language, a Malay-based creole of Jakarta, amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, (no) is often replaced with the Betawi form or the even simpler , while (like, similar to) is often replaced with . or (very), the term to express intensity, is often replaced with the Javanese-influenced . As for pronunciation, the diphthongs ai and au on the end of base words are typically pronounced as and . In informal writing, the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, becomes or , becomes , becomes . In verbs, the prefix me- is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when becomes (the base word is ). The suffixes -kan and -i are often replaced by -in. For example, becomes , becomes . The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas. == Classification and related languages ==
Classification and related languages
Malay historical linguists agree on the likelihood of the Malay homeland being in western Borneo. A form known as Proto-Malay language was spoken in Borneo at least by 1000 BCE and was, it has been argued, the ancestral language of all subsequent Malayan languages. Its ancestor, Proto-Malayo-Polynesian, a descendant of the Proto-Austronesian language, began to break up by at least 2000 BCE, possibly as a result of the southward expansion of Austronesian peoples into Maritime Southeast Asia from the island of Taiwan. Indonesian, which originated from Malay, is a member of the Austronesian family of languages, which includes languages from Southeast Asia, the Pacific Ocean and Madagascar, with a smaller number in continental Asia. The formal register has a high degree of mutual intelligibility with the Malaysian standard of Malay, which is officially known there as , despite the numerous lexical differences. However, vernacular varieties spoken in Indonesia and Malaysia share limited intelligibility, which is evidenced by the fact that Malaysians have difficulties understanding Indonesian sinetron (soap opera) aired on Malaysia TV stations, and vice versa. This gap is further widened by a significant degree of diglossia, as the use of informal registers and slang (Bahasa Gaul) in media, such as soap operas and animated series, differs markedly from the formal standard. Malagasy, a geographic outlier spoken in Madagascar in the Indian Ocean; the Philippines national language, Filipino; Formosan in Taiwan's aboriginal population; and the native Māori language of New Zealand are also members of this language family. Although each language of the family is mutually unintelligible, their similarities are rather striking. Many roots have come virtually unchanged from their common ancestor, Proto-Austronesian language. There are many cognates found in the languages' words for kinship, health, body parts and common animals. Numbers, especially, show remarkable similarities. There are more than 700 local languages in Indonesian islands, such as Javanese, Sundanese, etc. While Malay as the source of Indonesian is the mother tongue of ethnic Malay who lives along the east coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and on the south and west coast of Kalimantan (Borneo). There are several areas, such as Jakarta, Manado, Lesser Sunda islands, and Mollucas which has Malay-based trade languages. Thus, a large proportion of Indonesians use at least two languages daily, including Indonesian and local languages. When two languages are used by the same people in this way, they are likely to influence each other. Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many English words as a result of globalization and modernization, especially since the 1990s, as far as the Internet's emergence and development until the present day. Some Indonesian words correspond to Malay loanwords in English, among them the common words orangutan, gong, bamboo, rattan, sarong, and the less common words such as paddy, sago and kapok, all of which were inherited in Indonesian from Malay but borrowed from Malay in English. The phrase "to run amok" comes from the Malay verb (to run out of control, to rage). Indonesian is neither a pidgin nor a creole since its characteristics do not meet any of the criteria for either. It is believed that the Indonesian language was one of the means to achieve independence, but it is opened to receive vocabulary from other foreign languages aside from Malay that it has made contact with since the colonialism era, such as Dutch, English and Arabic among others, as new loan words are added every year. == Geographical distribution ==
Geographical distribution
According to the 2025 census, Indonesian had 80 million native speakers and 180 million second-language speakers, In Australia, Indonesian is one of three Asian target languages, together with Japanese and Mandarin, taught in some schools as part of the Languages Other Than English programme. Indonesian has been taught in Australian schools and universities since the 1950s. In East Timor, which was occupied by Indonesia between 1975 and 1999, Indonesian is recognized by the constitution as one of the two working languages (the other being English), alongside the official languages of Tetum and Portuguese. the Netherlands, Japan, South Korea, Timor-Leste, Vietnam, Taiwan, the United States, and the United Kingdom. == Official status ==
Official status
Indonesian is the official language of Indonesia, and its use is encouraged throughout the Indonesian archipelago. It is regulated in Chapter XV, 1945 Constitution of Indonesia about the flag, official language, coat of arms, and national anthem of Indonesia. {{Blockquote|text=The national language is Indonesian. Indonesian functions as a symbol of national identity and pride, and is a lingua franca among the diverse ethnic groups in Indonesia and the speakers of vernacular Malay dialects and Malay creoles. The Indonesian language serves as the national and official language, the language of education, communication, transaction and trade documentation, the development of national culture, science, technology, and mass media. It also serves as a vehicle of communication among the provinces and different regional cultures in the country. although the 1972 Indonesian alphabet reform was seen mainly as a concession of Dutch-based Indonesian to the English-based spelling of Malaysian. In November 2023, the Indonesian language was recognised as one of the official languages of the UNESCO General Conference. Currently there are 10 official languages of the UNESCO General Conference, consisting of the six United Nations languages, namely English, French, Arabic, Chinese, Russian, and Spanish, as well as four other languages of UNESCO member countries, namely Hindi, Italian, Portuguese, and Indonesian. == Official policy ==
Official policy
As regulated by Indonesian state law UU No 24/2009, other than state official speeches and documents between or issued to Indonesian government, Indonesian language is required by law to be used in: • Official speeches by the president, vice president, and other state officials delivered within or outside Indonesia • Agreements involving either government, private institutions, or individuals • National or international forums held in Indonesia • Scientific papers and publications in Indonesia • Geographical names in Indonesia (name of buildings, roads, offices, complexes, institutions) • Public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area. • Information distributed through the mass media However, other languages may be used in dual-language setting to accompany but not to replace Indonesian language in: agreements, information regarding goods / services, scientific papers, information through the mass media, geographical names, public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area. In the case of divergent interpretations in dual-language agreements settings, the Indonesian language version shall prevail. == Phonology ==
Phonology
Vowels Indonesian has six vowel phonemes as shown in the table below. In standard Indonesian orthography, the Latin alphabet is used, and five vowels are distinguished: a, i, u, e, o. In materials for learners, the mid-front vowel /e/ is sometimes represented with a diacritic as ⟨é⟩ to distinguish it from the mid-central vowel ⟨ê⟩ /ə/. Since 2015, the auxiliary graphemes ⟨é⟩ and ⟨è⟩ are used respectively for phonetic [] and [] in Indonesian, while Standard Malay has rendered both of them as ⟨é⟩. The phonetic realization of the mid vowels // and // ranges from close-mid (/) to open-mid (/) allophones. Some analyses set up a system which treats the open-mid vowels and as distinct phonemes. Poedjosoedarmo argued the split of the front mid vowels in Indonesian is due to Javanese influence which exhibits a difference between ⟨i⟩ [], ⟨é⟩ [] and è []. Another example of Javanese influence in Indonesian is the split of back mid vowels into two allophones of [] and []. These splits (and loanwords) increase instances of doublets in Indonesian, such as ⟨satai⟩ and ⟨saté⟩. Javanese words adopted into Indonesian have greatly increased the frequency of Indonesian ⟨é⟩ and ⟨o⟩. In traditional Malay, high vowels (⟨i⟩, ⟨u⟩) could not appear in a final syllable if a mid-vowel (⟨e⟩, ⟨o⟩) appeared in the previous syllable, and conversely, mid-vowels (⟨e⟩, ⟨o⟩) could not appear in the final syllable if a high vowel (⟨i⟩, ⟨u⟩) appeared in the previous syllable. They are: • : kedai ('shop'), pandai ('clever') • : kerbau ('buffalo'), limau ('lime') • (or in Indonesian): amboi ('wow'), toilet ('toilet') • : survei ('survey'), geiser ('geyser') Some analyses assume that these diphthongs are actually a monophthong followed by an approximant, so represents , represents , and represents . On this basis, there are no phonological diphthongs in Indonesian. Diphthongs are differentiated from two vowels in two syllables, such as: • : e.g. lain ('other') , air ('water') • : bau ('smell') , laut ('sea') Consonants The consonants of Indonesian are shown above. Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in parentheses. Some analyses list 19 "primary consonants" for Indonesian as the 18 symbols that are not in parentheses in the table as well as the glottal stop . The secondary consonants /f/, /v/, /z/, /ʃ/ and /x/ only appear in loanwords. Only small amounts of speakers pronounce /v/ in loanwords as [v], most of them pronounce them as [f]. Likewise, /x/ is mostly replaced with [h] or [k] by some speakers. /ʃ/ is sometimes replaced with /s/, which was traditionally used as a substitute for /ʃ/ in older borrowings from Sanskrit, and /f/ is rarely replaced, though /p/ was substituted for /f/ in older borrowings such as kopi "coffee" from Dutch koffie. /z/ may occasionally be replaced with /s/ or /d͡ʒ/. [z] can also be an allophone of /s/ before voiced consonants. According to some analyses, postalveolar affricates and are instead palatals and in Indonesian. The consonants in Indonesian are influenced by other important languages in Indonesian history. The influences included schwa in final closed syllable (e.g. Indonesian pəcəl vs Malay pəcal), initial homorganic nasal stop clusters of ⟨mb⟩, ⟨nd⟩, and ⟨nj⟩ (e.g. Indonesian mbolos 'to malinger'), the consonant-semivowel clusters (e.g. Indonesian pria vs Malay pəria 'male'), introduction of consonant clusters ⟨-ry-⟩ and ⟨-ly-⟩ (e.g. Indonesian gərilya vs Malay gərila 'guerrilla'), increased usage of initial ⟨w-⟩ (e.g. warta and bərita 'news') and intervocalic ⟨w-⟩, and increase of initial and post-consonant ⟨y⟩ [j]. These changes resulted from influences of local languages in Indonesia, such as Balinese, Madurese, Sundanese and especially Javanese, and foreign languages such as Arabic and Dutch. However, there is some disagreement among linguists over whether stress is phonemic (unpredictable), with some analyses suggesting that there is no underlying stress in Indonesian. Rhythm The classification of languages based on rhythm can be problematic. Nevertheless, acoustic measurements suggest that Indonesian has more syllable-based rhythm than British English, even though doubts remain about whether the syllable is the appropriate unit for the study of Malay prosody. == Grammar ==
Grammar
Word order in Indonesian is generally subject-verb-object (SVO), similar to that of most modern European languages including English. However, considerable flexibility in word ordering exists, in contrast with languages such as Japanese or Korean, for instance, which always end clauses with verbs. Indonesian, while allowing for relatively flexible word orderings, does not mark for grammatical case, nor does it make use of grammatical gender. Affixes Indonesian words are composed of a root or a root plus derivational affixes. The root is the primary lexical unit of a word and is usually bisyllabic, of the shape CV(C)CV(C). Affixes are "glued" onto roots (which are either nouns or verbs) to alter or expand the primary meaning associated with a given root, effectively generating new words, for example, (to cook) may become (cooking), (cook for), (be cooked), (a cook), (a meal, cookery), (accidentally cooked). There are four types of affixes: prefixes (), suffixes (), circumfixes () and infixes (). Affixes are categorized into noun, verb, and adjective affixes. Many initial consonants alternate in the presence of prefixes: (to sweep) becomes (sweeps/sweeping); (to call) becomes (calls/calling), (to sieve) becomes (sieves). Other examples of the use of affixes to change the meaning of a word can be seen with the word (to teach): • = to teach • = to teach (imperative, locative) • = to teach (jussive, locative) • = to teach (imperative, causative/applicative) • = to teach (jussive, causative/applicative) • = to teach (jussive, active) • = teachings • = to learn (intransitive, active) • = to be taught (intransitive) • = to be taught (transitive, locative) • = to be taught (transitive, causative/applicative) • = to be studied (locative) • = to be studied (causative/applicative) • = to study (locative) • = to study (causative/applicative) • = to teach (intransitive, active) • = to teach (transitive, casuative/applicative) • = to teach (transitive, locative) • = student • = to study (imperative, locative) • = to study (jussive, locative) • = to study (imperative, causative/applicative) • = to study (jussive, causative/applicative) • = teacher, someone who teaches • = subject, education • = to study (jussive, locative) • = to study (jussive, causative/applicative) • = lesson • = learning • = to be taught (accidentally) • = to be taught (accidentally, locative) • = to be taught (accidentally, causative/applicative) • = well-educated, literally "been taught" • = been taught (locative) • = been taught (causative/applicative) • = is educated, literally "has education" -Kan and -i both increase the valency of verbs, but -i should be used "if [the verb] is directly followed by an animate object." Noun affixes Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to root words. The following are examples of noun affixes: The prefix drops its before and frequently before In some words it is ; though formally distinct, these are treated as variants of the same prefix in Indonesian grammar books. Verb affixes Similarly, verb affixes in Indonesian are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are: Adjective affixes Adjective affixes are attached to root words to form adjectives: In addition to these affixes, Indonesian also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example, maha-, pasca-, eka-, bi-, anti-, pro- etc. Nouns Common derivational affixes for nouns are peng-/per-/juru- (actor, instrument, or someone characterized by the root), -an (collectivity, similarity, object, place, instrument), ke-...-an (abstractions and qualities, collectivities), per-/peng-...-an (abstraction, place, goal or result). Gender Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only selected words that use natural gender. For instance, the same word is used for he/him and she/her ( or ) or for his and her (, or ). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both of which can be referred to as (although more colloquial terms as girl/girlfriend and boy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the natural genders. However, unlike English, distinction is made between older or younger. There are some words that have gender: for instance, means "daughter" while means "son"; means "male flight attendant" while means "female flight attendant". Another example is , which means "sportsman", versus , meaning "sportswoman". Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit). In some regions of Indonesia such as Sumatra and Jakarta, (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: ("older brother"), ("older sister"), ("older brother") and ("older sister"). Number Indonesian grammar does not regularly mark plurals. Generally, to explicitly state something as a plural one either repeats the word, uses distributive affixes, or adds identifiers; for example, "students" can be either or . Plurals are rarely used in Indonesian, especially in informal parlance. Reduplication is often mentioned as the formal way to express the plural form of nouns in Indonesian; however, in informal daily discourse, speakers of Indonesian usually use other methods to indicate the concept of something being "more than one". Reduplication may also indicate the conditions of variety and diversity as well, and not simply plurality. Reduplication is commonly used to emphasise plurality; however, reduplication have many other functions. For example, means "(all the) people", but means "scarecrow". Similarly, while means "heart" or "liver", is a verb meaning "to be careful". Also, not all reduplicated words are inherently plural, such as "kite(s)", "a/some sheep" and "butterfly/butterflies"; these words can be both singular and plural, and if one needs to explicitly state as plural, a speaker must identify it with quantity words. Some reduplication is rhyming rather than exact, as in "(all sorts of) vegetables" or "colorful" or "a range of colors". Distributive affixes derive mass nouns that are effectively plural: "tree", "flora, trees"; "house", "housing, houses"; "mountain", "mountain range, mountains". Numeralia and quantity words can also come before the noun to specify something as plural: "a thousand people", "a group of people", "a series of mountain ranges", "some butterflies", "a number of butterflies", "(those) students" ( is often used for living things only). Plural in Indonesian serves just to explicitly mention the number of objects in sentence. For example, (Ani buys one kilogram of mangoes). In this case, "mangoes", which is plural, is not said as because the plurality is implicit: the amount a kilogram means more than one mango rather than one giant mango. So, as it is logically, one does not need to change the singular into the plural form, because it is not necessary and considered a pleonasm (in Indonesian often called ). Pronouns Personal pronouns are not a separate part of speech, but a subset of nouns. They are frequently omitted, and there are numerous ways to say "you". Commonly the person's name, title, title with name, or occupation is used ("does Johnny want to go?", "would Madam like to go?"); kin terms, including fictive kinship, are extremely common. However, there are also dedicated personal pronouns, as well as the demonstrative pronouns "this, the" and "that, the". Personal pronouns From the perspective of a European language, Indonesian boasts a wide range of different pronouns, especially to refer to the addressee (the so-called second person pronouns). These are used to differentiate several parameters of the person they are referred to, such as the social rank and the relationship between the addressee and the speaker. Indonesian also exhibits pronoun avoidance, often preferring kinship terms and titles over pronouns, particularly for respectful forms of address. The table below provides an overview of the most commonly and widely used pronouns in the Indonesian language: • First person pronouns Notable among the personal-pronoun system is a distinction between two forms of "we": kita (you and me, you and us) and kami (us, but not you). The distinction is not always followed in colloquial Indonesian. Saya and aku are the two major forms of "I". Saya is the more formal form, whereas aku is used with family, friends, and between lovers. Colloquially, gue or gua (derived from Hokkien) is often used. However, this is only used when talking with close friends, and not used in family context as it is considered not polite. Sahaya is an old or literary form of saya. Sa(ha)ya may also be used for "we", but in such cases it is usually used with sekalian or semua "all"; this form is ambiguous as to whether it corresponds with inclusive kami or exclusive kita. Less common are hamba "slave", hamba tuan, hamba datuk (all extremely humble), beta (a royal addressing oneselves), patik (a commoner addressing a royal), kami (royal or editorial "we"), kita, təman, and kawan.Second person pronouns There are three common forms of "you", Anda (polite), kamu (familiar), and kalian "all" (commonly used as a plural form of you, slightly informal). Anda is used with strangers, recent acquaintances, in advertisements, in business, and when you wish to show distance, while kamu is used in situations where the speaker would use aku for "I". Colloquially, lu (derived from Hokkien) is often used among close friends, just like how gue or gua is used when referring to "I". Anda sekalian is polite plural. Particularly in conversation, respectful titles like Bapak/Pak "father" (used for any older male), Ibu/Bu "mother" (any older woman), and tuan "sir" are often used instead of pronouns. Engkau (əngkau), commonly shortened to kau. • Third person pronouns The common word for "s/he" and "they" is ia, which has the object and emphatic/focused form dia. Bəliau "his/her Honour" is respectful. As with "you", names and kin terms are extremely common. Mereka "someone", mereka itu, or orang itu "those people" are used for "they". • Regional varieties There are a large number of other words for "I" and "you", many regional, dialectical, or borrowed from local languages. Saudara "you" (male) and saudari (female) (plural saudara-saudara or saudari-saudari) show utmost respect. Daku "I" and dikau "you" are poetic or romantic. Indonesian gua "I" (from Hokkien ) and lu "you" () are slang and extremely informal. The pronouns aku, kamu, engkau, ia, kami, and kita are indigenous to Indonesian. Possessive pronouns Aku, kamu, engkau, and ia have short possessive enclitic forms. All others retain their full forms like other nouns, as does emphatic dia: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "my table, our table, your table, his/her table". There are also proclitic forms of aku, ku- and kau-. These are used when there is no emphasis on the pronoun: :Kudengar raja itu menderita penyakit kulit. Aku mengetahui ilmu kedokteran. Akulah yang akan mengobati dia. :"It has come to my attention that the King has a skin disease. I am skilled in medicine. I will cure him." Here ku-verb is used for a general report, aku verb is used for a factual statement, and emphatic aku-lah meng-verb (≈ "I am the one who...") for focus on the pronoun. The suffix -nya is a special case: it can be also used to mark definiteness, or to link two nouns in possession (his genitive). It is also even extended to pronouns and names. However, this usage has been occasionally criticized. Demonstrative pronouns There are two demonstrative pronouns in Indonesian. Ini "this, these" is used for a noun which is generally near to the speaker. Itu "that, those" is used for a noun which is generally far from the speaker. Either may sometimes be equivalent to English "the". There is no difference between singular and plural. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a ini or itu. The word yang "which" is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone, like English "this one" or "that one". Verbs Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as sudah "already" and belum "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods. Some of these affixes are ignored in colloquial speech. Examples of these are the prefixes di- (patient focus, traditionally called "passive voice", with OVA word order in the third person, and OAV in the first or second persons), meng- (agent focus, traditionally called "active voice", with AVO word order), memper- and diper- (causative, agent and patient focus), ber- (stative or habitual; intransitive VS order), and ter- (agentless actions, such as those which are involuntary, sudden, stative or accidental, for VA = VO order); the suffixes -kan (causative or benefactive) and -i (locative, repetitive, or exhaustive); and the circumfixes ber-...-an (plural subject, diffuse action) and ke-...-an (unintentional or potential action or state). • duduk to sit down • mendudukkan to sit someone down, give someone a seat, to appoint • menduduki to sit on, to occupy • didudukkan to be given a seat, to be appointed • diduduki to be sat on, to be occupied • terduduk to sink down, to come to sit • kedudukan to be situated Forms in ter- and ke-...-an are often equivalent to adjectives in English. Negation Four words are used for negation in Indonesian, namely tidak, bukan, jangan, and belum. • Tidak (not), often shortened to tak, is used for the negation of verbs and "adjectives". • Bukan (be-not) is used in the negation of a noun. For example: Prohibition For negating imperatives or advising against certain actions in Indonesian, the word jangan (do not) is used before the verb. For example, • Jangan tinggalkan saya di sini! :'''Don't''' leave me here! • Jangan lakukan itu! :'''Don't''' do that! • Jangan! Itu tidak bagus untukmu. :'''Don't!''' That's not good for you. Adjectives There are grammatical adjectives in Indonesian. Stative verbs are often used for this purpose as well. Adjectives are always placed after the noun that they modify. To say that something "is" an adjective, the determiners "itu" and "ini" ("that" and "this") are often used. For example, in the sentence "anjing itu galak", the use of "itu" gives a meaning of "the/that dog is ferocious", while "anjing ini galak", gives a meaning of "this dog is ferocious". However, if "itu" or "ini" were not to be used, then "anjing galak" would only mean "ferocious dog", a plain adjective without any stative implications. The all-purpose determiner, "yang", is also often used before adjectives, hence "anjing yang galak" also means "ferocious dog" or more literally "dog which is ferocious"; "yang" will often be used for clarity. Hence, in a sentence such as "saya didekati oleh anjing galak" which means "I was approached by a ferocious dog", the use of the adjective "galak" is not stative at all. Often the "ber-" intransitive verb prefix, or the "ter-" stative prefix is used to express the meaning of "to be...". For example, "beda" means "different", hence "berbeda" means "to be different"; "awan" means "cloud", hence "berawan" means "cloudy". Using the "ter-" prefix, implies a state of being. For example, "buka" means "open", hence "terbuka" means "is opened"; "tutup" means "closed/shut", hence "tertutup" means "is closed/shut". Word order Adjectives, demonstrative determiners, and possessive determiners follow the noun they modify. Indonesian does not have a grammatical subject in the sense that English does. In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object, these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order. Either the agent or object or both may be omitted. This is commonly done to accomplish one of two things: ;1) Adding a sense of politeness and respect to a statement or question For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask: ;2) Agent or object is unknown, not important, or understood from context For example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond: Ultimately, the choice of voice and therefore word order is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context. Emphasis Word order is frequently modified for focus or emphasis, with the focused word usually placed at the beginning of the clause and followed by a slight pause (a break in intonation): • Saya pergi ke pasar kemarin "I went to the market yesterday" – neutral, or with focus on the subject. • Kemarin, saya pergi ke pasar "Yesterday I went to the market" – emphasis on yesterday. • Ke pasar, saya pergi kemarin "To the market I went yesterday" – emphasis on where I went yesterday. • Pergi ke pasar, saya, kemarin "To the market went I yesterday" – emphasis on the process of going to the market. The last two are more likely to be encountered in speech than in writing. Measure words Another distinguishing feature of Indonesian is its use of measure words, also called classifiers (kata penggolong). In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Burmese, and Bengali. Measure words are also found in English such as two head of cattle or a loaf of bread, where *two cattle and a bread would be ungrammatical. The word satu reduces to se- , as it does in other compounds: Example: Measure words are not necessary just to say "a": burung "a bird, birds". Using se- plus a measure word is closer to English "one" or "a certain": :Ada seekor burung yang bisa berbicara :"There was a (certain) bird that could talk" == Writing system ==
Writing system
Indonesian is written with the Latin script. It was originally based on the Dutch spelling and still bears some similarities to it. Consonants are represented in a way similar to Italian, although is always (like English ), is always ("hard") and represents as it does in English. In addition, represents the palatal nasal , is used for the velar nasal (which can occur word-initially), for (English ) and for the voiceless velar fricative . Both and are represented with . Spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence include: Introduced in 1901, the van Ophuijsen system (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current Dutch spelling system and based on the dialect of Malay spoken in Johor. == Vocabulary ==
Vocabulary
As a modern variety of Malay, Indonesian has been influenced by other languages, including Dutch, English, Greek (where the name of the country, Indonesia, comes from), Arabic, Chinese, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Hindi, and Persian. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay). List of loan words of Indonesian language published by the Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (The Language Center) under the Ministry of Education and Culture: Note: This list only lists foreign languages, thus omitting numerous local languages of Indonesia that have also been major lexical donors, such as Javanese, Sundanese, Betawi, etc. Loan words of Sanskrit origin {{multiple image The Sanskrit influence came from contacts with India since ancient times. The words were either borrowed directly from India or with the intermediary of the Old Javanese language. Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit, which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Sanskrit is also the main source for neologisms, which are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life. From Sanskrit came such words as स्वर्ग surga (heaven), भाषा bahasa (language), काच kaca (glass, mirror), राज- raja (king), मनुष्य manusia (mankind), चिन्ता cinta (love), भूमि bumi (earth), भुवन buana (world), आगम agama (religion), स्त्री Istri (wife/woman), जय Jaya (victory/victorious), पुर Pura (city/temple/place) राक्षस Raksasa (giant/monster), धर्म Dharma (rule/regulations), मन्त्र Mantra (words/poet/spiritual prayers), क्षत्रिय Satria (warrior/brave/soldier), विजय Wijaya (greatly victorious/great victory), etc. Sanskrit words and sentences are also used in names, titles, and mottos of the Indonesian National Police and Indonesian Armed Forces such as: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda, Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Kartika Eka Paksi, Swa Bhuwana Paksa, Rastra Sewakottama, Yudha Siaga, etc. Because Sanskrit has long been known in the Indonesian archipelago, Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign. Therefore, one could write a short story using mostly Sanskrit-derived words. The short story below consists of approximately 80 words in Indonesian that are all derived from Sanskrit, as well as a few native function words and affixes. :Karena semua dibiayai menggunakan dana negara jutaan rupiah, baginda maharaja bijaksana, sang mahaguru sastra bahasa Kawi, mahasiswa-mahasiswi perguruan swasta, duta-duta negeri mitra dan suami/istrinya, Menteri Kebudayaan dan Pariwisata, karyawan-karyawati perusahaan ketenagakerjaan, bupati budiman, beserta anggota lembaga nirlaba kewanitaan segera berdarmawisata ke kawasan pedesaan di utara kota kabupaten Probolinggo antara candi-candi purba berarca dan berprasasti, berwahana pedati kuda dan keledai di kala senja, lalu bersama kepala, bendahara dan kerani desa menyaksikan para petani dan gembala yang berjiwa bersahaja serta berbudi nirmala secara sukacita dan berbahagia berupacara, seraya memerdukan suara gita-gita mantra, yang merupakan sarana pujian mereka memuja nama suci Dewi Pertiwi, atas kuasanya bersedia menganugerahi mereka karunia dan restu, cita dan cinta, sejahtera dan sentosa, menjaga jiwa raga dan harta dari segala bahaya, mala petaka dan bencana, seperti banjir dan gempa bumi. Loan words of Chinese origin The relationship with China has been going since the 7th century when Chinese merchants traded in some areas of the archipelago such as Riau, West Borneo, East Kalimantan, and North Maluku. As the kingdom of Srivijaya appeared and flourished, China opened diplomatic relations with the kingdom in order to secure trade and seafaring. In 922, Chinese travelers visited Kahuripan in East Java. Since the 11th century, hundreds of thousands of Chinese migrants left Mainland China and settled in many parts of Nusantara (now called Indonesia). The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just things exclusively Chinese. Words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include loteng, (樓/層 = lóu/céng – [upper] floor/ level), mie (麵 > 面 Hokkien mī – noodles), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), cawan (茶碗 cháwǎn – teacup), teko (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), 苦力 kuli (= 苦 khu (hard) and 力 li (energy) – coolie) and even the widely used slang terms gua and lu (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 汝 – meaning 'I/ me' and 'you'). Loan words of Arabic origin word '''' (). Many Arabic words were brought and spread by merchants from Arab Peninsula like Arabian, Persian, and from the western part of India, Gujarat where many Muslims lived. As a result, many Indonesian words come from the Arabic language. Especially since the late 12th century, Old Malay was heavily influenced by the language and produced many great literary works such as Syair, Babad, Hikayat, and Suluk. This century is known as The Golden Age of Indonesian Literature. means "safe" or "lucky". Words of Arabic origin include dunia (from '' = the present world), names of days (except Minggu), such as Sabtu (from = Saturday), iklan ( = advertisement), kabar ( = news), Kursi ( = a chair), ijazah ( '' = 'permission', certificate of authority, e.g. a school diploma certificate), kitab ( '' = book), tertib ( = order/arrangement) and kamus'' ( ' = dictionary). Allah (), as is mostly the case for Arabic speakers, this is the word for God even in Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as Isa (), but is now spelt as Yesus. Several ecclesiastical terms derived from Arabic still exist in Indonesian language. Indonesian word for bishop is uskup (from = bishop). This in turn makes the Indonesian term for archbishop uskup agung (), which is combining the Arabic word with an Old Javanese word. The term imam (from = leader, prayer leader) is used to translate a Catholic priest, beside its more common association with an Islamic prayer leader. Some Protestant denominations refer to their congregation jemaat (from = group, a community). Even the name of the Bible in Indonesian translation is Alkitab (from '' = the book), which literally means "the Book". Loan words of Portuguese origin " (Church) is derived from Portuguese "Igreja", while the word "kudus" (holy; sacred) is derived from Arabic "قدس (qudus)". The sign reads: "Gereja & Candi Hati Kudus Tuhan Yesus Ganjuran Keuskupan Agung Semarang''" (The Church and Temple of the Sacred Heart of Jesus Ganjuran Archdiocese of Semarang). Alongside Malay, Portuguese was the lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. The Portuguese were among the first westerners to sail eastwards to the "Spice Islands". Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian words derived from Portuguese include (from = table), (from = bench), (from = closet), (from = doll), (from = window), (from = church), (from = mass), (from = Christmas), (from = Easter), (from = party), (from = dance), (from = cruise), (from = flag), (from = shoes), (from = fork), (from = shirt), (from = chariot), (from = pump), (from = picture), (from = wheel), (from = young woman), (from = school), (from = lantern), (from = priest), (from = Saint), (from = poetry), (from = cheese), (from = butter), (from = soldier), (from = although), (from = room), (from = lagoon), (from = auction), (from = company), (from = passion fruit), (from = lemon), (from = card), (from = English), (from = Saturday), (from = Sunday), etc. Loan words of Dutch origin (movie theater). The former colonial power, the Netherlands, left a sizeable amount of vocabulary that can be seen in words such as (from = police), (from = quality), (from = current), (from = smoking cigarettes), (from = corruption), (from = office), (from = zipper), (from = frontrunner), (from = transmission gear), (from = electricity current), (from = company), (from = pharmacy), (from = towel), (from = clothes iron), (from = movie theater), (from = banner), (from = short circuit), (from = uncle), (from = aunt), (from = treat) and (from = free). These Dutch loanwords, and many other non-Ibero-Romance, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example, Dutch > (screw (n.)). One scholar argues that 25% of Indonesian words are inspired by the Dutch language. Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" [dʒ]. As a result, Malay words are written with that orthography such as: for the word or for the word , older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well. Loan words of English origin Many English words were incorporated into Indonesian through globalization. Many Indonesians, however, mistake words already adopted from Dutch as words borrowed from English. Indonesian adopts English words with standardization. For example: from . However, there are several words that directly borrowed without standardization that have same meanings in English such as: bus, data, domain, detail, internet, film, golf, lift, monitor, radio, radar, unit, safari, sonar, video, and riil as real. Other loan words Modern Indonesian draws many of its words from foreign sources; there are many synonyms. For example, Indonesian has three words for "book", i.e. (from Sanskrit), (from Arabic) and (from Dutch ); however, each has a slightly different meaning. A is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, means a library. A is usually a religious scripture or a book containing moral guidance. The Indonesian words for the Bible and Gospel are and , both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the . is the most common word for books. There are direct borrowings from various other languages of the world, such as (from ) from Japanese, and (from ) which means dried shrimp. Many words that originally are adopted through the Dutch language today however often are mistaken as English due to the similarity in the Germanic nature of both languages. In some cases the words are replaced by English language through globalization: although the word () still literally means strawberry in Indonesian, today the usage of the word is more common. Greek words such as (from ), , (both from ), (from ) came through Dutch, Arabic and Portuguese respectively. It is notable that some of the loanwords that exist in both Indonesian and Malaysian languages are different in spelling and pronunciation mainly due to how they derived their origins: Malaysian utilises words that reflect the English usage (as used by its former colonial power, the British), while Indonesian uses a Latinate form (e.g. (Malaysian) vs. (Indonesian), (Malaysian) vs. (Indonesian)). Acronyms and portmanteau Since the time of the independence of Indonesia, Indonesian has seen a surge of neologisms which are formed as acronyms (less commonly also initialisms) or blend words. Common acronyms are (, from 'Indonesian National Armed Forces'), (, from 'driving licence'), (, from 'ethnic group, religion, race, inter-group [matters]', used when referring to the background of intercommunal conflicts), (, from 'human rights'). Blend words/portmanteau are very common in Indonesian, and have become a productive tool of word formation in both formal and colloquial Indonesian. Examples from official usage include departments and officeholders (e.g. < 'Foreign Minister', < 'Head of Regional Police') or names of provinces and districts ( < 'North Sulawesi', < 'West Java'. Other commonly used portmanteau include < 'community health center', < 'basic commodities' (). == Literature ==
Literature
Indonesia hosts a variety of traditional verbal arts such as poetry, historical narratives, romances, and drama, which are expressed in local languages, but modern genres are expressed mainly in Indonesian. Modern literature like novels, short stories, stage plays, and free-form poetry has developed since the late years of the 19th century and has produced figures such as novelist Pramoedya Ananta Toer, dramatist W.S. Rendra, poet Chairil Anwar, and cinematographer Garin Nugroho. Indonesia's classic novels themselves offer insight into the local culture and traditions and the historical background before and immediately after the country gained independence. One notable example is Shackles, which was written by Armijn Pane in 1940. Originally titled Belenggu, it has been translated into many languages, including English and German. == As speakers of other languages ==
As speakers of other languages
Over the past few years, interest in learning Indonesian has grown among non-Indonesians. Various universities have started to offer courses that emphasise the teaching of the language to non-Indonesians. In addition to national universities, private institutions have also started to offer courses, like the Indonesia Australia Language Foundation and the . As early as 1988, teachers of the language have expressed the importance of a standardized (also called BIPA, literally Indonesian Language for Foreign Speaker) materials (mostly books), and this need became more evident during the 4th International Congress on the Teaching of Indonesian to Speakers of Other Languages held in 2001. Since 2013, the Indonesian embassy in the Philippines has given basic Indonesian language courses to 16 batches of Filipino students, as well as training to members of the Armed Forces of the Philippines. In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro said that the country's government should promote Indonesian or Malay, which are related to Filipino. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied. The Indonesian embassy in Washington, D.C., United States, also began offering free Indonesian language courses at the beginner and intermediate level. == Words ==
Words
Numbers banknote, featuring Indonesian national hero Thomas Matulessy Cardinal } Ordinal } Days and months |alt= Days } Months } Common phrases } Example The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian along with the original declaration in English. English: Universal Declaration of Human Rights All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Indonesian: Pernyataan Umum tentang Hak Asasi Manusia Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. == See also ==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com