in
London was where the first modern English
Bible was printed in England. (Note the error in the inscription:
Miles Coverdale's Bible, 1535 pre-dated this).
Early Modern English Early Modern English Bible translations are of between about 1500 and 1800, the period of
Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language. This period began with the introduction of the
Tyndale Bible. The first complete edition of his New Testament was in 1526.
William Tyndale used the Greek and Hebrew texts of the New Testament (NT) and Old Testament (OT) in addition to
Jerome's Latin translation. He was the first translator to use the
printing press – this enabled the distribution of several thousand copies of his New Testament translation throughout England. Tyndale did not complete his Old Testament translation. The first printed English translation of the whole Bible was produced by
Miles Coverdale in 1535, using Tyndale's work together with his own translations from the Latin Vulgate or German text. After much scholarly debate it is concluded that this was printed in Antwerp and the colophon gives the date as 4 October 1535. This first edition was adapted by Coverdale for his first "authorised version", known as the
Great Bible, of 1539. Other early printed versions were the
Geneva Bible published by
Sir Rowland Hill in 1560. This version is notable for being the first Bible divided into verses and which negated the Divine Right of Kings; the
Bishop's Bible (1568), which was an attempt by
Elizabeth I to create a new authorised version; and the
Authorized King James Version of 1611. The first complete
Catholic Bible in English was the
Douay–Rheims Bible, of which the New Testament portion was published in
Rheims in 1582 and the Old Testament somewhat later in
Douay in
Gallicant Flanders. The Old Testament was completed by the time the New Testament was published but, due to extenuating circumstances and financial issues, it was not published until nearly three decades later, in two editions: the first released in 1609, and the rest of the OT in 1610. In this version, the seven
deuterocanonical books are amongst the other books, as in the Latin
Vulgate, rather than kept separate in an appendix.
Modern English While early English Bibles were generally based on a small number of Greek texts, or on Latin translations, modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages, mostly Greek and Hebrew. The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the
Septuagint,
Textus Receptus, and
Masoretic Text. Relatively recent discoveries such as the
Dead Sea scrolls provide additional reference information. Some controversy has existed over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus. Some say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly. These controversial passages are not the basis for disputed issues of doctrine: they tend to be additional stories or snippets of phrases. Many modern English translations, such as the
New International Version, contain limited text notes indicating where differences occur in original sources. A somewhat greater number of textual differences are noted in the
New King James Bible, indicating hundreds of New Testament differences between the
Nestle-Aland, the
Textus Receptus, and the Hodges edition of the
Majority Text. The differences in the Old Testament are less well documented, but they do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint. Even with these hundreds of differences, however, a more complete listing is beyond the scope of most single-volume Bibles.
Individual translations While most Bible translations are made by committees of scholars in order to avoid bias or idiosyncrasy, translations are sometimes made by individuals. The following, selected translations are largely the work of individual translators: •
Webster's Bible Translation —
Noah Webster (1833) •
Young's Literal Translation —
Robert Young (1862) •
Emphatic Diaglott — Benjamin Wilson (1864) •
Joseph Smith Translation —
Joseph Smith (1867) •
The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues —
Julia Evelina Smith (1876) •
Darby Bible — J.N. Darby (1890) •
Emphasized Bible — Joseph Bryant Rotherham (1902) • The Modern Reader's Bible —
Richard Green Moulton (1907) • The Centenary Translation —
Helen Barrett Montgomery (1924) •
The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts —
George Lamsa (1933) •
Bible in Basic English — S.H. Hooke (1949) •
The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals (aka "Knox Bible") —
Ronald Knox (1950) •
The Berkeley Version in Modern English —
Gerrit Verkuyl (1959) • Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments —
Angelo Traina (1963) •
The Living Bible —
Kenneth N. Taylor (1971) •
The Bible in Living English — Stephen T. Byington (1972) •
Literal Translation of the Holy Bible —
Jay P. Green (1985) •
God's New Covenant: A New Testament Translation —
Heinz Cassirer (1989) • The
Complete Jewish Bible —
David H. Stern (1998) • American King James Version — Michael Engelbrite (1999) •
The Message —
Eugene H. Peterson (2002) • The Original Aramaic Bible in Plain English — David Bauscher (2010) • The Bible — Nicholas King (2013) • The New Testament: A Translation —
David Bentley Hart (2017, 2023) •
The Hebrew Bible: A Translation with Commentary —
Robert Alter (2018) Individual translations of parts of the Bible include: •
Five Pauline Epistles, A New Translation —
William Gunion Rutherford (1900) •
The New Testament in Modern English —
J.B. Phillips (1958) • The New Testament for Everyone —
N. T. Wright (2023)
Jewish translations Jewish English Bible translations are
modern English Bible translations that include the books of the
Hebrew Bible (
Tanakh) according to the
Masoretic Text, and according to the traditional division and order of
Torah,
Nevi'im, and
Ketuvim. Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה
‘almâh in
Isaiah 7:14 as
young woman, while many Christian translations render the word as
virgin. While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations, even those created by academic scholars. These include the avoidance of Christological interpretations, adherence to the
Masoretic Text (at least in the main body of the text, as in the new
Jewish Publication Society (JPS) translation) and greater use of classical Jewish exegesis. Some translations prefer names transliterated from the Hebrew, though the majority of Jewish translations use the Anglicized forms of biblical names. The first English Jewish translation of the Bible into English was by
Isaac Leeser in the 19th century. The JPS produced two of the most popular Jewish translations, namely the
JPS The Holy Scriptures of 1917 and the
NJPS Tanakh (first printed in a single volume in 1985, second edition in 1999). Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are
The Living Torah and Nach by
Aryeh Kaplan and others, the
Torah and other portions in an ongoing project by
Everett Fox, and the
ArtScroll Tanakh. == Approaches to translation ==