Evolution and separation from Vulgar Latin Beginning with
Plautus' time (254–184 ), one can see phonological changes between
Classical Latin and what is called
Vulgar Latin, the common spoken language of the
Western Roman Empire. Vulgar Latin differed from Classical Latin in
phonology and
morphology as well as exhibiting lexical differences; however, they were mutually intelligible until the 7th century when Classical Latin "died" as a daily spoken language, and had to be learned as a second language (though it was long thought of as the formal version of the spoken language). Vulgar Latin was the ancestor of the
Romance languages, including Old French. By the late 8th century, when the
Carolingian Renaissance began, native speakers of Romance idioms continued to use Romance
orthoepy rules while speaking and reading Latin. When the most prominent scholar of Western Europe at the time, English deacon
Alcuin, was tasked by
Charlemagne with improving the standards of Latin writing in France, not being a native Romance speaker himself, he prescribed a pronunciation based on a fairly literal interpretation of Latin spelling. For example, in a radical break from the traditional system, a word such as now had to be read aloud precisely as it was spelled rather than (later spelled as ). Such a radical change had the effect of rendering Latin
sermons completely unintelligible to the general Romance-speaking public, which prompted officials a few years later, at the
Third Council of Tours (813), to instruct priests to read sermons aloud in the old way, in or 'plain Roman[ce] speech'. As there was now no unambiguous way to indicate whether a given text was to be read aloud as Latin or Romance, various attempts were made in
France to devise a new orthography for the latter; among the earliest examples are parts of the
Oaths of Strasbourg (842) and the
Sequence of Saint Eulalia (about 880).
Non-Latin influences Gaulish Some
Gaulish words influenced Vulgar Latin and, through this, other Romance languages. For example, classical Latin was uniformly replaced in Vulgar Latin by 'nag, work horse', derived from
Gaulish (cf.
Welsh ,
Breton ), yielding , Occitan (), Catalan , Spanish , Portuguese , Italian , Romanian , and, by extension, English
cavalry and
chivalry (both via different forms of [Old] French:
Old Norman and
Francien). An estimated 200 words of Gaulish etymology survive in Modern French, for example and . Within historical phonology and studies of
language contact, various phonological changes have been posited as caused by a Gaulish substrate, although there is some debate. One of these is considered certain, because this fact is clearly attested in the Gaulish-language
epigraphy on the pottery found at
la Graufesenque ( 1st century). There, the Greek word (written in Latin) appears as . The consonant clusters /ps/ and /pt/ shifted to /xs/ and /xt/, e.g. >
*kaxsa >
caisse ( Italian ) or
captīvus >
*kaxtivus > Coexisting with Latin, Gaulish helped shape the
Vulgar Latin dialects that developed into French, with effects including loanwords and
calques (including , the word for "yes"), and influences in conjugation and word order. A computational study from 2003 suggests that early gender shifts may have been motivated by the gender of the corresponding word in Gaulish.
Frankish The pronunciation, vocabulary, and syntax of the Vulgar Latin spoken in
Roman Gaul in
late antiquity were modified by the
Old Frankish language, spoken by the
Franks who settled in Gaul from the 5th century and conquered the future Old French-speaking area by the 530s. The word itself is derived from the
Late Latin name for the Franks. The Old Frankish language had a definitive influence on the development of Old French, which partly explains why the earliest attested Old French documents are older than the earliest attestations in other Romance languages (e.g.
Strasbourg Oaths,
Sequence of Saint Eulalia). It is the result of an earlier gap created between Classical Latin and its evolved forms, which slowly reduced and eventually severed the
mutual intelligibility between the two. The
Old Low Franconian influence is also believed to be responsible for the differences between the and the Occitan language| (Occitan), being that various parts of Northern France remained bilingual between Latin and Germanic for some time, and these areas correspond precisely to where the first documents in Old French were written. This Germanic language shaped the popular Latin spoken here and gave it a very distinctive identity compared to the other future Romance languages. The first noticeable influence is the substitution of the Latin melodic accent with a Germanic stress and its result was
diphthongization, differentiation between long and short vowels, the fall of the unaccented syllable and of the final vowels: • ,
-a > > French (> English
dime; Italian , Spanish ) •
dignitate > (> English
dainty; Italian , Romanian ) •
catena > (> English
chain; Italian , Spanish , Occitan , Portuguese ) Additionally, two phonemes that had long since died out in Vulgar Latin were reintroduced: and (>
g(u)-,
w- cf.
Picard w-): •
altu > (influenced by Old Low Frankish []
*hōh; ≠ Italian, Portuguese , Catalan , Old Occitan ) • >
wespe, , French , Picard , Walloon , all (influenced by ; ≠ Occitan , Italian , Spanish ) • > French (influenced by with analogous fruits, when they are not ripe; ≠ Occitan , Italian ) •
vulpiculu (from ) >
golpilz, Picard (influenced by ; ≠ Occitan , Old Italian
volpiglio, Spanish ) In contrast, the Italian, Portuguese and Spanish words of Germanic origin borrowed from French or directly from Germanic retain ~ , e.g. Italian, Spanish , alongside in French . These examples show a clear consequence of bilingualism, that sometimes even changed the first syllable of the Latin words. One example of a Latin word influencing an loan is
framboise , from , from (cf. Dutch
braambes,
braambezie; akin to German , English dial.
bramberry) blended with
fraga or , which explains the replacement > and in turn the final
-se of
framboise added to to make
freise, modern (≠ Walloon , Occitan , Romanian , Italian ,
fravola ).
Mildred Pope estimated that perhaps still 15% of the vocabulary of Modern French derives from Germanic sources. This proportion was larger in Old French, because
Middle French borrowed heavily from Latin and Italian. Italian
odiare / Occitan
asirar) or
honte "shame" (≠
verēcundia > Occitan and Portuguese
vergonha, Italian
vergogna, Spanish
vergüenza) are still common.-->
Earliest written Old French The earliest documents said to be written in the Gallo-Romance that prefigures French – after the
Reichenau and
Kassel glosses (8th and 9th centuries) – are the
Oaths of Strasbourg (treaties and charters into which King
Charles the Bald entered in 842): The second-oldest document in Old French is the
Eulalia sequence, which is important for linguistic reconstruction of Old French pronunciation due to its consistent spelling. The royal
House of Capet, founded by
Hugh Capet in 987, inaugurated the development of northern French culture in and around
Île-de-France, which slowly but firmly asserted its ascendency over the more southerly areas of
Aquitaine and Tolosa (
Toulouse); however, the
Capetians' , the forerunner of modern standard French, did not begin to become the common speech of all of France until after the
French Revolution.
Transition to Middle French In the Late Middle Ages, the Old French dialects diverged into a number of distinct , among which
Middle French proper was the dialect of the
Île-de-France region. During the
Early Modern period, French was established as the official language of the Kingdom of France throughout the realm, including the –speaking territories in the south. It was only in the 17th to 18th centuries – with the development especially of popular literature of the
Bibliothèque bleue – that a standardized
Classical French spread throughout France alongside the regional dialects. ==Literature==