In the medieval
Iberian Peninsula, now Spain and Portugal, Jews spoke a variety of Romance dialects.
Jews in the Middle Ages were instrumental in the development of Spanish into a
prestige language. Erudite Jews translated Arabic and Hebrew works, often translated earlier from Greek, into Spanish. Christians
translated them again into Latin for transmission to Europe. Following the 1490s expulsion from Spain
and Portugal, most of the Iberian Jews resettled in the
Ottoman Empire. Jews in the Ottoman
Balkans,
Western Asia (especially Turkey), and
North Africa (especially
Morocco) developed their own Romance dialects, with some influence from Hebrew and other languages, which became what is now known as Judaeo-Spanish. Until recent times, the language was widely spoken throughout the Balkans, Turkey/Western Asia and North Africa, as Judaeo-Spanish had been brought there by the Jewish refugees. Later on, many Portuguese Jews also escaped to France, Italy, the
Netherlands and
England, establishing small groups in those nations as well, but these spoke
Early Modern Spanish or Portuguese rather than Judaeo-Spanish. The contact among Jews of different regions and languages, including
Catalan,
Leonese and
Portuguese developed a unified dialect, differing in some aspects from the Spanish norm that was forming simultaneously in Spain, but some of the mixing may have already occurred in exile rather than in the Iberian Peninsula. In the 16th century, the development Judeo-Spanish was significantly influenced by the extensive mobility of Sephardic Jews. By the end of the century, Spanish had become the dominant language of commerce for Sephardic communities across Italy and the eastern Mediterranean. This standardization was further supported by practices such as hiring tutors to teach Castilian in
Hebrew script, as noted in a 1600 deposition from
Pisa. Additionally, itinerant rabbis who preached in the vernacular contributed to the spread and standardization of Judeo-Spanish among diverse Sephardic congregations, including those in
Greek- and
Arabic-speaking regions. with the meaning 'bunk, hokum, humbug, bullshit' in Turkish and Romanian and 'big talk, boastful talk' in Greek (compare the English word
palaver). The language was known as
Yahudice (Jewish language) in the Ottoman Empire. In the late 18th century, Ottoman poet Enderunlu Fazıl (
Fazyl bin Tahir Enderuni) wrote in his
Zenanname: "Castilians speak the Jewish language but they are not Jews." , 1929 Judaeo-Spanish was the common language of
Salonica during the Ottoman period. The city became part of Greece in 1912 and was subsequently renamed Thessaloniki. Despite the
Great Fire of Thessaloniki and mass settlement of Christian refugees, the language remained widely spoken in Salonica until the deportation of 50,000 Salonican Jews in the Holocaust during the
Second World War. According to the 1928 census, the language had 62,999 native speakers in Greece. The figure drops down to 53,094 native speakers in 1940, but 21,094 citizens "usually" spoke the language. The language was so prominent in Salonica that the most prestigious monument of the city was known by its Judeo-Spanish name,
Las Incantadas (meaning "the enchanted women"). Judaeo-Spanish was also a language used in
Donmeh rites ( being a Turkish word for 'convert' to refer to adepts of
Sabbatai Tsevi converting to Islam in the Ottoman Empire). An example is . Today, the religious practices and the ritual use of Judaeo-Spanish seems confined to elderly generations. The Castilian colonisation of Northern Africa favoured the role of polyglot Sephards, who bridged between Spanish colonizers and Arab and Berber speakers. From the 17th to the 19th centuries, Judaeo-Spanish was the predominant Jewish language in the Holy Land, but its dialect was different in some respects from the one in Greece and Turkey. Some families have lived in Jerusalem for centuries and preserve Judaeo-Spanish for cultural and folklore purposes although they now use Hebrew in everyday life. An often-told Sephardic anecdote from
Bosnia-Herzegovina has it that as a Spanish consulate was opened in
Sarajevo in the
interwar period, two Sephardic women passed by. Upon hearing a Catholic priest who was speaking Spanish, they thought that his language meant that he was Jewish. In the 20th century, the number of speakers declined sharply: entire communities were murdered in the Holocaust, and many of the remaining speakers, many of whom emigrated to Israel, adopted Hebrew. The government of the new
nation-state encouraged instruction in Hebrew. Similarly in the US, Sephardic Jews were encouraged to speak English rather than Judaeo-Spanish, therefore, the language was not passed down to younger generations. In Turkey, where there is a large community of Sephardic Jews, Judaeo-Spanish was considered a language of little prestige; additionally, parents refused to teach their children the language, fearing that their children would develop a "Jewish accent" and therefore face discrimination. At the same time, Judaeo-Spanish aroused the interest of philologists, as it conserved language and literature from before the standardisation of Spanish. Judaeo-Spanish is in serious danger of extinction. As of 2011, the majority of fluent speakers are over the age of 70; the descendants of these speakers exhibit little to no knowledge of the language. and
Radio Nacional de España hold regular radio broadcasts in Judaeo-Spanish.
Law & Order: Criminal Intent showed an episode, titled "
A Murderer Among Us", with references to the language. Films partially or totally in Judaeo-Spanish include the Mexican film
Novia que te vea (directed by
Guita Schyfter),
The House on Chelouche Street, and
Every Time We Say Goodbye. Efforts have been made to gather and publish modern Judaeo-Spanish fables and folktales. In 2001, the
Jewish Publication Society published the first English translation of Judaeo-Spanish folktales, collected by
Matilda Koen-Sarano,
Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster. A survivor of
Auschwitz,
Moshe Ha-Elion, issued his translation into Judeo-Spanish of the ancient Greek epic
Odyssey in 2012, in his 87th year, and later completed a translation of the sister epic, the
Iliad, into his mother tongue. The language was initially spoken by the
Sephardic Jewish community in India, but was later replaced with
Judeo-Malayalam. ==Literature==