Association football, in its modern form, was exported by the British to much of the rest of the world and many of these nations adopted this common English term for the sport into their own language. This was usually done in one of two ways: either by directly importing the word itself, or as a
calque by translating its constituent parts,
foot and
ball. In English, the word
football was known in writing by the 14th century, as laws which prohibit similar games date back to at least that century.
From English football •
Albanian:
futboll •
Armenian:
ֆուտբոլ (futbol) •
Bangla: ফুটবল (phutbol) •
Belarusian:
футбол (futbol) •
Bulgarian:
футбол (futbol), the sport was initially called
ритнитоп (
ritnitop, literally "kickball"); footballers are still sometimes mockingly called
ритнитопковци (ritnitopkovtsi "ball kickers") today. •
Catalan:
futbol •
Czech:
fotbal (
kopaná for "kick game" is also used) •
Filipino:
futbol (ᜉᜓᜆ᜔ᜊᜓᜎ᜔ in
baybayin) •
French:
football (except in
Canadian French where it is
soccer) •
Galician:
fútbol •
Hindi:
फ़ुटबॉल (futbol) •
Japanese:
フットボール (futtobōru: represents "football") is used as variant or in general term, but
サッカー (sakkā: represents "soccer") is most commonly used in Japanese, as in 日本サッカー協会 (lit.
Japan Soccer Association, the official English name of which is the Japan Football Association). From 1885 to around 1908 in the
Meiji era,
fūtobōru (フートボール) was the most common and
assoshieshon (アッソシエーション) was also used, and these were often written together with
kemari (蹴鞠), a game of the
Heian period. From the
Taisho era to the early
Showa era,
ashiki futtobōru (ア式フットボール),
ashiki shūkyū (ア式蹴球) and
shūkyū (蹴球) were often used. •
Kannada:
ಫುಟ್ಬಾಲ್ (phutball) •
Kazakh:
футбол (futbol) •
Kyrgyz:
футбол (futbol) •
Latvian:
futbols •
Lithuanian:
futbolas •
Macedonian:
фудбал (fudbal) •
Malayalam:
ഫുട്ബോൾ (phutball) •
Maltese:
futbol •
Marathi:
फुट्बॉल् (phutball) •
Persian:
فوتبال (futbâl) •
Polish:
futbol, as well as the native term
piłka nożna literally "leg-ball" ("piłka" means "ball" and "nożna" is an adjective referring to leg) •
Portuguese:
futebol •
Romanian:
fotbal •
Russian:
футбол (futbol) •
Serbian:
фудбал (fudbal) •
Slovak:
futbal •
Spanish:
fútbol or
futbol; the calque
balompié, from the words "
balón" (ball) and "
pie" (foot), is seldom used. •
Tajik:
футбол (futbol) •
Telugu:
ఫుట్బాల్ (phutball) •
Thai:
ฟุตบอล (fút-bol) •
Turkish:
futbol •
Ukrainian:
футбол (futbol), occasionally called ''копаний м'яч
(kopanyi myach), literally "kicked ball" or simply копаний'' (kopanyi) •
Uzbek:
futbol •
Yiddish:
פוטבאָל (futbol) This commonality is reflected in the auxiliary languages
Esperanto and
Interlingua, which utilize
futbalo and
football, respectively.
Literal translations of foot ball (calques) •
Arabic: كرة القدم (
kurat al-qadam; however, in
vernacular Arabic, كرة (
kura), meaning "ball", is far more common. فوتبول (
fūtbōl) is also fairly common, particularly in the former French colonies of Morocco, Algeria, and Tunisia.) •
Breton:
mell-droad •
Bulgarian:
ритнитоп (ritnitop) literally "kickball") •
Chinese: 足球 (
Hanyu Pinyin: zúqiú,
Jyutping: zuk1 kau4) from 足 = foot and 球 = ball :
Hong Kong daily Cantonese: 踢波 (tek3 bo1) where 踢 means kick, and 波 is a phonetic imitation of ball, (literally 波 means "wave" in Chinese). •
Danish:
fodbold •
Dutch:
voetbal •
Estonian:
jalgpall •
Faroese:
fótbóltur •
Finnish:
jalkapallo •
Georgian:
ფეხბურთი (pekhburti), from ფეხი (
pekhi = foot) and ბურთი (
burti = ball). •
German:
Fußball •
Greek:
ποδόσφαιρο (podosphero), from πόδι (podi) = "foot" and σφαίρα (sphera) = "sphere" or "ball". In Cypriot Greek, the sport is called "mappa" (μάππα), which means "ball" in this dialect. •
Hebrew: כדורגל (
kaduregel), a portmanteau of the words "כדור" (
kadur: ball) and "רגל" (
regel: foot, leg). •
Icelandic:
fótbolti, but
knattspyrna (from
knöttur ("ball") +
spyrna ("kicking")) is almost equally used. •
Karelian:
jalgamiäččy •
Kinyarwanda: umupira w'amaguru(from
umupira ("ball") +
amaguru ("legs"), literally "ball of legs") •
Latvian:
kājbumba (the historic name in the first half of the 20th century, a literal translation from English). •
Malayalam:
Kaalppanthu, from "Kaal" (foot) and "Panthu" (ball). •
Manx:
bluckan coshey •
Northern Sámi:
juolgespábba, from
juolgi (foot) and
spábba (ball) or
spábbačiekčan, from
čiekčat (kick). •
Norwegian:
fotball •
Polish:
piłka nożna, from
piłka (ball) and
noga (leg). •
Scottish Gaelic:
ball-coise •
Sinhala:
පා පන්දු =
paa pandu •
Somali: kubada cagta - kubada "ball" and cagta"feet or foot". •
Swahili:
mpira wa miguu, from
mpira (ball),
wa (of) and
miguu (feet/legs). •
Swedish:
fotboll •
Tamil:
கால்பந்து, கால் (kaal) = foot and பந்து (pandhu) = ball •
Ukrainian: occasionally called ''копаний м'яч
(kopanyi myach), literally "kicked ball" or simply копаний'' (kopanyi) •
Vietnamese:
bóng đá (ball - kick) •
Welsh:
pêl-droed In the first half of the 20th century, in Spanish and Portuguese, new words were created to replace "football";
balompié (
balón and
pie meaning "ball" and "foot") and
ludopédio (from words meaning "game" and "foot") respectively. However, these words were not widely accepted and are now only used in club names such as
Real Betis Balompié and
Albacete Balompié.
From soccer •
Afrikaans: , echoing the predominant use of "soccer" in South African English. •
Australian Kriol: •
Bislama: •
Bulgarian: (
sokur) •
Canadian French: , pronounced like the English word. In Quebec, in New-Brunswick, etc. the word refers either to
American or
Canadian football, following the usage of English-speaking North America. •
Fijian: •
Japanese:
sakkā () is more common than
futtobōru () because of American influence following World War II. While the
Japan Football Association uses the word "football" in its official English name, the Association's Japanese name uses
sakkā. •
Irish: •
Manx Gaelic: or •
Māori: •
Pijin: •
Samoan: •
Swahili: •
Tok Pisin: •
Tongan: •
Torres Strait Creole:
Other forms •
Italian:
calcio (from
calciare, meaning
to kick), although
football is also universally understood, as many clubs include
Football Club in their official denomination. This is due to the game's resemblance to
Calcio Fiorentino, a 16th-century ceremonial
Florentine court
ritual, that has now been revived under the name
calcio storico or
calcio in costume (
historical kick or
kick in costume). •
Bosnian,
Croatian,
Slovene:
nogomet. The word is derived from "noga" (meaning "leg") and "met" (meaning "to throw"), hence "throwing the ball using legs". • In
Erzya:
пильгеоска (
pilgeoska). • In
Komi:
коксяр (
koksyar). • In
Hungarian,
futball or
labdarúgás (meaning
ball-kicking), but
foci is used in the common language. • In
Burmese, where the game was introduced in the 1880s by Sir
James George Scott, it is called
ball-pwe, a
pwe being a rural all-night dance party, something like a
rave. •
Lao:
ເຕະບານ is derived from the following words: ເຕະ ("kick") and ບານ ("ball") • In
Navajo:
jooł nabízníltaałí, meaning "ball is kicked around". • In
Vietnamese, the terms "bóng đá" and "đá banh" (the latter is only used in certain regions), both literally meaning "ball-kicking", are used to denote "football". Sometimes the Sino-Vietnamese term "túc cầu" (足球) is used. • In
Indonesian, the term
sepak bola ("ball kicking") is used whereas
Malaysian and Singaporean
Malay use
bola sepak ("kickball"); the latter is famously attested in the 1859
Jawi booklet
Inilah Risalat Peraturan Bola Sepak Yang Dinamai oleh Inggeris Football ("This is a Rulebook for Kick-ball that the English call
Football") printed in
Singapore. • In
Korean, the
Sino-Korean derived term chukku (蹴球 축구 ), "kick-ball", is used. • In
Swahili, the word
kandanda which has no transparent etymology, is used alongside
mpira wa miguu and
soka. • In
Khmer, the term "បាល់ទាត់"
(kick-ball) is used.
Other terminology Aside from the name of the game itself, other foreign words based on English football terms include versions in many languages of the word
goal (often
gol in Romance languages). In German-speaking Switzerland,
schútte (
Basel) or
tschuutte (
Zürich), derived from the English
shoot, means 'to play football'. Also, words derived from
kick have found their way into German (noun
Kicker) and Swedish (verb
kicka). In France
le penalty means a
penalty kick. However, the phrase
tir au but (lit.
shot(s) on the goal) is often used in the context of a
penalty shootout. In Bulgaria a penalty kick is called duzpa (
дузпа, from French words
douze pas – twelve steps). In Italy, alongside the term
calcio,
pallone is often used (literally
ball in Italian), especially in Sicily (
u palluni). In Hong Kong, 十二碼 (literally ten two yard, where ten two means twelve) is referring to the penalty kick, which is at 12 yards away from the goal line. In
Portuguese, besides
golo (
gol in
Brazilian Portuguese) and
penálti (
pênalti), a defender may be called a
beque, from English "back", and the action of kicking a ball is called
chuto (
chute), adapted from English "shoot". This term was verbalised as
chutar, which eventually became, in Brazil, the most common verb for kicking something in general. == Notes ==