'' (1903). Some manuscripts are identified by their
siglum. LXX here denotes the original Septuagint. The process by which scriptures became canons and Bibles was a long one, and its complexities account for the many different Old Testaments which exist today. Timothy H. Lim, a professor of Hebrew Bible and
Second Temple Judaism at the
University of Edinburgh, identifies the Old Testament as "a collection of authoritative texts of apparently divine origin that went through a human process of writing and editing." In 331,
Constantine I commissioned
Eusebius to deliver
fifty Bibles for the
Church of Constantinople.
Athanasius recorded
Alexandrian scribes around 340 preparing Bibles for
Constans. Little else is known, though there is plenty of speculation. For example, it is speculated that this may have provided motivation for canon lists and that
Codex Vaticanus and
Codex Sinaiticus are examples of these Bibles. Together with the
Peshitta and
Codex Alexandrinus, these are the earliest extant Christian Bibles. There is no evidence among the
canons of the First Council of Nicaea of any determination on the canon. However,
Jerome (347–420), in his
Prologue to Judith, claims that the
Book of Judith was "found by the
Nicene Council to have been counted among the number of the Sacred Scriptures".
Latin In
Western Christianity or Christianity in the
Western half of the Roman Empire, Latin had displaced Greek as the common language of the early Christians, and in 382 AD
Pope Damasus I commissioned
Jerome, the leading scholar of the day, to produce an updated Latin Bible to replace the
Vetus Latina, which was a Latin translation of the Septuagint. Jerome's work, called the
Vulgate, was a direct translation from Hebrew, since he argued for the superiority of
the Hebrew texts in correcting the Septuagint on both philological and theological grounds. His Vulgate Old Testament became the standard Bible used in the Western Church, specifically as the
Sixto-Clementine Vulgate, while the
Churches in the East continued, and continue, to use the Septuagint. Jerome, however, in the
Vulgate's prologues, describes some portions of books in the Septuagint not found in the Hebrew Bible as being non-
canonical (he called them
apocrypha); for
Baruch, he mentions by name in his
Prologue to Jeremiah and notes that it is neither read nor held among the Hebrews, but does not explicitly call it apocryphal or "not in the canon". The
Synod of Hippo (in 393), followed by the
Council of Carthage (397) and the
Council of Carthage (419), may be the first council that explicitly accepted the first canon which includes the books that did not appear in the
Hebrew Bible; the councils were under significant influence of
Augustine of Hippo, who regarded the canon as already closed.
Protestant canon In the 16th century, the Protestant reformers sided with Jerome; yet although most Protestant Bibles now have only those books that appear in the Hebrew Bible, the order is that of the Greek Bible. Rome then officially adopted a canon, the
Canon of Trent, which is seen as following Augustine's Carthaginian Councils or the
Council of Rome, and includes most, but not all, of the Septuagint (
3 Ezra and 3 and 4 Maccabees are excluded); the
Anglicans after the
English Civil War adopted a compromise position, restoring the
39 Articles and keeping the extra books that were excluded by the
Westminster Confession of Faith, both for private study and for
reading in churches but not for establishing any doctrine, while Lutherans kept them for private study, gathered in an appendix as
biblical apocrypha.
Other versions While the Hebrew, Greek and Latin versions of the Hebrew Bible are the best known Old Testaments, there were others. At much the same time as the Septuagint was being produced, translations were being made into Aramaic, the language of Jews living in Palestine and the Near East and likely the
language of Jesus: these are called the Aramaic
Targums, from a word meaning "translation", and were used to help Jewish congregations understand their scriptures. For Aramaic Christians, there was a
Syriac translation of the Hebrew Bible called the
Peshitta, as well as versions in
Coptic (the everyday language of Egypt in the first Christian centuries, descended from
ancient Egyptian),
Ethiopic (for use in the
Ethiopian church, one of the oldest Christian churches),
Armenian (Armenia was the first to adopt Christianity as its official religion), and
Arabic. ==Christian theology==