MarketIrish language
Company Profile

Irish language

Irish, also known as Irish Gaelic or simply Gaelic, is a Celtic language within the Indo-European language family native to the Irish people and indigenous to the island of Ireland. It was the first language of the majority of the population until the 19th century, when English gradually became dominant, particularly in the last decades of the century, in what is sometimes characterised as a result of linguistic imperialism.

Name of the language
In Irish In ("The Official [Written] Standard") the name of the language is '''''', from the south Connacht form, spelled prior the spelling reform of 1948, in which the silent was removed. was originally the genitive of , the form used in Classical Gaelic. Older spellings include in Classical Gaelic and in Old Irish. Goidelic, used to refer to the language family, is derived from the Old Irish term. Endonyms of the language in the various modern Irish dialects include: ' in Galway, // in Mayo and Ulster, / in West Cork and Kerry (Munster), as well as ' in mid- and eastern Munster (Waterford and parts of Cork and Kerry), to reflect local pronunciation. as a term can apply to the very closely related languages Scottish Gaelic and Manx as well as Irish. When context requires it, these three are distinguished as , and respectively. In English In English (including Hiberno-English), the language is usually referred to as Irish, as well as Gaelic and Irish Gaelic. The term Irish Gaelic may be seen when English speakers discuss the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic and Manx). Gaelic is a collective term for the Goidelic languages, and when the context is clear it may be used without qualification to refer to each language individually. When the context is specific but unclear, the term may be qualified, as Irish Gaelic, Scottish Gaelic or Manx Gaelic. Historically the name "Erse" ( ) was also sometimes used in Scots and then in English to refer to Irish; as well as Scottish Gaelic. ==History==
History
Primitive Irish Written Irish is first attested in inscriptions from the 4th century AD, a stage of the language known as Primitive Irish. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Old Irish Primitive Irish underwent a change into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin alphabet and is attested primarily in marginalia to Latin manuscripts. During this time, the Irish language absorbed some Latin words, some via Old Welsh, including ecclesiastical terms: examples are (bishop) from , and (Sunday, from ). Middle Irish By the 10th century, Old Irish had evolved into Middle Irish, which was spoken throughout Ireland, the Isle of Man and parts of Scotland. It is the language of a large corpus of literature, including the Ulster Cycle. From the 12th century, Middle Irish began to evolve into modern Irish in Ireland, Scottish Gaelic in Scotland, and Manx on the Isle of Man. Early Modern Irish Early Modern Irish, dating from the 13th century, was the basis of the literary language of both Ireland and Gaelic-speaking Scotland. Modern Irish Modern Irish, sometimes called Late Modern Irish, as attested in the work of such writers as Geoffrey Keating, is said to date from the 17th century, and was the medium of popular literature from that time on. Decline By the late 18th century, the language lost ground in the east of the country. The reasons behind this shift were complex but came down to a number of factors: • Discouragement of its use by the Anglo-Irish administration. • The Catholic Church's support of English over Irish. • The spread of bilingualism from the 1750s onwards. The decline of the Irish language from the late 17th century onwards can be understood through diglossia and transitional bilingualism, marked by monoglot Irish-speaking grandparents, bilingual children, and monoglot English-speaking grandchildren. Despite the first printed book in Irish in 1685 and the introduction of the printing press, demand for Irish-language literature remained low due to the dominant influence of English and the socioeconomic conditions of the Anglo-Irish ruling class, the Protestant Ascendancy. This resulted in the publishing industry focusing primarily on English-language materials, marginalizing Irish-language publications. Ultimately, the combination of promoting English and preserving Catholic identity contributed to the erosion of the Irish language and its literary culture. Increasing interest in emigrating to the United States and Canada was also a driver, as fluency in English allowed the new immigrants to get jobs in areas other than farming. An estimated one quarter to one third of US immigrants during the Great Famine were Irish speakers. Irish was not marginal to Ireland's modernisation in the 19th century, as is often assumed. In the first half of the century there were still around three million people for whom Irish was the primary language, and their numbers alone made them a cultural and social force. Irish speakers often insisted on using the language in law courts (even when they knew English), and Irish was also common in commercial transactions. The language was heavily implicated in the "devotional revolution" which marked the standardisation of Catholic religious practice and was also widely used in a political context. Down to the time of the Great Famine and even afterwards, the language was in use by all classes, Irish being an urban as well as a rural language. This linguistic dynamism was reflected in the efforts of certain public intellectuals to counter the decline of the language. At the end of the 19th century, they launched the Gaelic revival in an attempt to encourage the learning and use of Irish, although few adult learners mastered the language. The vehicle of the revival was the Gaelic League (), and particular emphasis was placed on the folk tradition, which in Irish is particularly rich. Efforts were also made to develop journalism and a modern literature. Although it has been noted that the Catholic Church played a role in the decline of the Irish language before the Gaelic Revival, the Protestant Church of Ireland also made only minor efforts to encourage use of Irish in a religious context. An Irish translation of the Old Testament by Leinsterman , commissioned by Bishop Bedell, was published after 1685 along with a translation of the New Testament. Otherwise, Anglicisation was seen as synonymous with 'civilising' the native Irish. Currently, modern day Irish speakers in the church are pushing for language revival. It has been estimated that there were around 800,000 monoglot Irish speakers in 1800, which dropped to 320,000 by the end of the famine, and under 17,000 by 1911. The Gaelic Revival The Gaelic revival () was the late-nineteenth-century national revival of interest in the Irish language and Irish Gaelic culture (including folklore, mythology, sports, music, arts, etc.). The Gaelic League () was established in 1893 by Eoin MacNeill and other enthusiasts of Gaelic language and culture. Its first president was Douglas Hyde. The objective of the league was to encourage the use of Irish in everyday life in order to counter the ongoing anglicisation of the country. It organised weekly gatherings to discuss Irish culture, hosted conversation meetings, edited and periodically published a newspaper named An Claidheamh Soluis, and successfully campaigned to have Irish included in the school curriculum. The league grew quickly, having more than 48 branches within four years of its foundation and 400 within 10. It had fraught relationships with other cultural movements of the time, such as the Pan-Celtic movement and the Irish Literary Revival. Important writers of the Gaelic revival include Peadar Ua Laoghaire, Patrick Pearse () and Pádraic Ó Conaire. == Status and policy ==
Status and policy
Ireland Irish is recognised by the Constitution of Ireland as the national and first official language of the Republic of Ireland (English being the other official language). Despite this, almost all government business and legislative debate is conducted in English. In 1938, the founder of (Gaelic League), Douglas Hyde, was inaugurated as the first President of Ireland. The record of his delivering his inaugural Declaration of Office in Roscommon Irish is one of only a few recordings of that dialect. , Dublin In the 2016 census, 10.5% of respondents stated that they spoke Irish, either daily or weekly, while over 70,000 people (4.2%) speak it as a habitual daily means of communication. From the foundation of the Irish Free State in 1922 (see History of the Republic of Ireland), new appointees to the Civil Service of the Republic of Ireland, including postal workers, tax collectors, agricultural inspectors, Garda Síochána (police), etc., were required to have some proficiency in Irish. By law, a Garda who was addressed in Irish had to respond in Irish as well. In 1974, in part through the actions of protest organisations like the Language Freedom Movement, the requirement for entrance to the public service was changed to proficiency in just one official language. Nevertheless, Irish remains a required subject of study in all schools in the Republic of Ireland that receive public money (see Education in the Republic of Ireland). Teachers in primary schools must also pass a compulsory examination called . As of 2005, Garda Síochána recruits need a pass in Leaving Certificate Irish or English, and receive lessons in Irish during their two years of training. Official documents of the Irish government must be published in both Irish and English or Irish alone (in accordance with the Official Languages Act 2003, enforced by , the Irish language ombudsman). The National University of Ireland requires all students wishing to embark on a degree course in the NUI federal system to pass the subject of Irish in the Leaving Certificate or GCE/GCSE examinations. Exemptions are made from this requirement for students who were born or completed primary education outside of Ireland, and students diagnosed with dyslexia. The University of Galway is required to appoint people who are competent in the Irish language, as long as they are also competent in all other aspects of the vacancy to which they are appointed. This requirement is laid down by the University College Galway Act 1929 (Section 3). In 2016, the university faced controversy when it announced the planned appointment of a president who did not speak Irish. staged protests against this decision. The following year the university announced that Ciarán Ó hÓgartaigh, a fluent Irish speaker, would be its 13th president. He assumed office in January 2018; in June 2024, he announced he would be stepping down as president at the beginning of the following academic year. , County Galway For a number of years there has been vigorous debate in political, academic and other circles about the failure of most students in English-medium schools to achieve competence in Irish, even after fourteen years of teaching as one of the three main subjects. The concomitant decline in the number of traditional native speakers has also been a cause of great concern. In 2007, filmmaker Manchán Magan found few Irish speakers in Dublin, and faced incredulity when trying to get by speaking only Irish in Dublin. He was unable to accomplish some everyday tasks, as portrayed in his documentary No Béarla. There is, however, a growing body of Irish speakers in urban areas, particularly in Dublin. Many have been educated in schools in which Irish is the language of instruction. Such schools are known as at primary level. These Irish-medium schools report some better outcomes for students than English-medium schools. In 2009, a paper suggested that within a generation, non-Gaeltacht habitual users of Irish might typically be members of an urban, middle class, and highly educated minority. Article 25.4 of the Constitution of Ireland requires that an "official translation" of any law in one official language be provided immediately in the other official language, if not already passed in both official languages. In 2017, Michael D. Higgins, president of Ireland, honoured several volunteer translators for developing the Irish edition, and said the push for Irish language rights remains an "unfinished project". Gaeltacht There are rural areas of Ireland where Irish is still spoken daily to some extent as a first language. These regions are known individually and collectively as the (plural ). While the fluent Irish speakers of these areas, whose numbers have been estimated at 2030,000, are a minority of the total number of fluent Irish speakers, they represent a higher concentration of Irish speakers than other parts of the country and it is only in Gaeltacht areas that Irish continues to be spoken as a community vernacular to some extent. According to data compiled by the Department of Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport and Media, only 1/4 of households in Gaeltacht areas are fluent in Irish. The author of a detailed analysis of the survey, Donncha Ó hÉallaithe of the Galway-Mayo Institute of Technology, described the Irish language policy followed by Irish governments as a "complete and absolute disaster". The Irish Times, referring to his analysis published in the Irish language newspaper , quoted him as follows: "It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000." In the 1930s, areas where more than 25% of the population spoke Irish were classified as Gaeltacht. Today, the strongest Gaeltacht areas, numerically and socially, are those of South Connemara, the west of the Dingle Peninsula, and northwest Donegal, where many residents still use Irish as their primary language. These areas are often referred to as the (true Gaeltacht), a term originally officially applied to areas where over 50% of the population spoke Irish. There are Gaeltacht regions in the following counties: • County Galway () • Connemara () • Aran Islands () • Carraroe () • Spiddal () • County Mayo () • County Donegal () • County Kerry () • Dingle Peninsula () • Iveragh Peninsula () • County Cork () • County Waterford () • County Meath () Gweedore (), County Donegal, is the largest Gaeltacht parish in Ireland. Irish language summer colleges in the Gaeltacht are attended by tens of thousands of teenagers annually. Students live with Gaeltacht families, attend classes, participate in sports, go to '''' and are obliged to speak Irish. All aspects of Irish culture and tradition are encouraged. Policy Official Languages Act 2003 The Act was passed 14 July 2003 with the main purpose of improving the number and quality of public services delivered in Irish by the government and other public bodies. Compliance with the Act is monitored by (The Language Commissioner) which was established in 2004 and any complaints or concerns pertaining to the act are brought to them. The act was amended in December 2019 in order to strengthen the legislation. All changes made took into account data collected from online surveys and written submissions. Official Languages Scheme 2019–2022 The Official Languages Scheme was enacted 1 July 2019 and is an 18-page document that adheres to the guidelines of the Official Languages Act 2003. The purpose of the scheme is to provide services through the media of Irish and/or English. According to the Department of the Taoiseach, it is meant to "develop a sustainable economy and a successful society, to pursue Ireland's interests abroad, to implement the Government's Programme and to build a better future for Ireland and all her citizens". 20-Year Strategy for the Irish Language 2010–2030 In December 2010, the government of Ireland launched the 20-Year Strategy for the Irish Language 2010–2030 (). The 30-page policy and planning document, which is due to run until 2030, is intended to target language vitality and revitalization of the Irish language. In June 2018, Joe McHugh, Minister of State at the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht, launched the first cross-governmental Action Plan for the 20-Year Strategy for the strategy, which was to operate between 2018 and 2022. While the strategy aims to increase the number of daily Irish speakers in Ireland from 83,000 to 250,000 by 2030, the number of such speakers had fallen to 71,968 by 2022. In broadcasting, reporting minority cultural issues was prohibited and Irish was excluded from radio and television for almost the first fifty years of the devolved government. After the 1998 Good Friday Agreement, Irish in Northern Ireland gradually gained a degree of formal recognition from the United Kingdom. In 2003, the British government ratified the European Charter for Regional or Minority Languages with respect to the use of Irish in Northern Ireland. In the 2006 St Andrews Agreement, the British government pledged to enact legislation to promote the language and in 2022 it approved legislation to recognise Irish as an official language alongside English. The bill received royal assent on 6 December 2022. European Parliament Irish became an official language of the EU on 1 January 2007, meaning that MEPs fluent in Irish can now speak the language in the European Parliament and at committees, though in the case of the latter they have to give prior notice to a simultaneous interpreter to ensure that what they say can be interpreted into other languages. Although Irish was an official EU language, only co-decision regulations were available until 2022, due to a five-year derogation requested by the Irish government when negotiating the language's new official status. The Irish government had committed itself to train the necessary number of translators and interpreters and to bear the related costs. When the derogation ended on 1 January 2022, Irish became a fully recognised EU language for the first time. Before Irish became an official language, it was afforded the status of treaty language and only the highest-level documents of the EU were made available in Irish. Outside Ireland line in 1858 The Irish language was carried overseas in the modern period by a vast diaspora, chiefly to Great Britain and North America, but also to Australia, New Zealand and Argentina. The first large movements began in the 17th century, largely as a result of the Cromwellian conquest of Ireland, which saw many Irish sent to the West Indies. Irish emigration to the United States was well established by the 18th century, and was reinforced in the 1840s by thousands fleeing from the Famine. This flight also affected Britain. Up until that time most emigrants spoke Irish as their first language, though English was establishing itself as the primary language. Irish speakers had first arrived in Australia in the late 18th century as convicts and soldiers, and many Irish-speaking settlers followed, particularly in the 1860s. New Zealand also received some of this influx. Argentina was the only non-English-speaking country to receive large numbers of Irish emigrants, and there were few Irish speakers among them. Relatively few of the emigrants were literate in Irish, but manuscripts in the language were brought to both Australia and the United States, and it was in the United States that the first newspaper to make significant use of Irish was established: . In Australia, too, the language found its way into print. The Gaelic revival, which started in Ireland in the 1890s, found a response abroad, with branches of being established in all the countries to which Irish speakers had emigrated. The decline of Irish in Ireland and a slowing of emigration helped to ensure a decline in the language abroad, along with natural attrition in the host countries. Despite this, small groups of enthusiasts continued to learn and cultivate Irish in diaspora countries and elsewhere, a trend which strengthened in the second half of the 20th century. Today the language is taught at tertiary level in North America, Australia and Europe, and Irish speakers outside Ireland contribute to journalism and literature in the language. There are significant Irish-speaking networks in the United States and Canada; figures released for the period 2006–2008 show that 22,279 Irish Americans claimed to speak Irish at home. Certain Irish vocabulary, grammar, and pronunciation features are still used in modern Newfoundland English. == Usage ==
Usage
The Irish government collects data on the Irish language in the Republic of Ireland via census. As of the 2022 census, 1,873,997 respondents over the age of 3 indicated that they were able to speak Irish (an increase of 6% from the 2016 number of 1,761,420), accounting for 40% of the population aged 3 years and over who completed the question. Of the state's population over age 3, 13% said that they spoke Irish daily, and 4% spoke it daily outside the education system. Of all Irish speakers who answered the 2022 census, 10% reported speaking it 'very well', 32% spoke it 'well' and 55% indicated they did not speak it well. There was a clear age factor: 63% of Irish speakers between the ages of 15 and 19 reported speaking it 'well' or 'very well', as opposed to only 27% of those between ages 50 to 54. Compiling all-island data is more challenging due to differences in how the Northern Irish census is conducted. In 2021, 228,617 of respondents over the age of 3 indicated that they had some ability in Irish, accounting for 12.45% of the Northern Ireland's population of 1,836,612. Combining this figure with that of the Republic's census indicates that 30% of the island's population has some command over the language. The Northern Irish figure includes some 90,801 respondents categorised as 'Understands but does not read, write or speak Irish' and as such these respondents may possess a level of Irish which is below any of those in the Republic's census. Daily Irish speakers in Gaeltacht areas between 2011 and 2022 In 1996, the three electoral divisions in the State where Irish had the most daily speakers were An Turloch (91%+), Scainimh (89%+), Min an Chladaigh (88%+). Technology Social media has provided new tools for promoting the Irish language. Influencers on platforms like Instagram and TikTok, such as Aisling O'Neill and Irish Language Learner, share lessons, challenges, and everyday phrases in Irish as a way to engage their followers. This creative content can help to increase awareness and encourage younger audiences to embrace their cultural heritage. On YouTube, channels such as Briathra - The Irish Language and TG Lurgan offer instructional videos ranging from pronunciation guides to grammar explanations. TG Lurgan is known for transforming popular songs into Irish versions, promoting the language and cultural pride through music. ==Dialects==
Dialects
Irish is represented by several traditional dialects and by various varieties of "urban" Irish. The latter have acquired lives of their own and a growing number of native speakers. Differences between the dialects make themselves felt in stress, intonation, vocabulary and structural features. Roughly speaking, the three major dialect areas which survive coincide roughly with the provinces of Connacht (), Munster () and Ulster (). Records of some dialects of Leinster () were made by the Irish Folklore Commission and others. Newfoundland, in eastern Canada, had a form of Irish derived from the Munster Irish of the later 18th century (see Newfoundland Irish). Connacht Historically, Connacht Irish represents the westernmost remnant of a dialect area which once stretched across from the centre of Ireland. The strongest dialect of Connacht Irish is to be found in Connemara and the Aran Islands. Much closer to the larger Connacht Gaeltacht is the dialect spoken in the smaller region on the border between Galway () and Mayo (). There are a number of differences between the popular South Connemara form of Irish, the Mid-Connacht/Joyce Country form (on the border between Mayo and Galway) and the Achill and Erris forms in the northwest of the province. Features in Connacht Irish differing from the official written standard include a preference for verbal nouns ending in , e.g. instead of , "weakening". The non-standard pronunciation of Cois Fharraige with lengthened vowels and heavily reduced endings gives it a distinct sound. Distinguishing features of Connacht and Ulster dialect include the pronunciation of word-final -bh and -mh as , rather than as in Munster. For example, ("mountain") is in Connacht and Ulster, as opposed to in the south. In addition Connacht and Ulster speakers tend to include the "we" pronoun rather than use the synthetic form favoured in Munster, e.g. is used for "we were" instead of . As in Munster Irish, some short vowels are lengthened and others diphthongised before , in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant. This can be seen in "head", "crooked", "short", "sledgehammer", "foreigner, non-Gael", "a wonder, a marvel", etc. The form , when occurring at the end of words like , tends to be pronounced as . In South Connemara, for example, there is a tendency to replace word-final with , in word such as , (pronounced respectively as "shiv", "liv" in the other areas). This placing of the B-sound is also present at the end of words ending in vowels, such as () and ' (). There is also a tendency to omit in , and , a characteristic also of other Connacht dialects. All these pronunciations are distinctively regional. The pronunciation prevalent in the Joyce Country (the area around Lough Corrib and Lough Mask) is quite similar to that of South Connemara, with a similar approach to the words , and and a similar approach to pronunciation of vowels and consonants. There are noticeable differences in vocabulary, with certain words such as (difficult) and being preferred to the more usual and . Another interesting aspect of this sub-dialect is that almost all vowels at the end of words tend to be pronounced as : (other), (feet) and (done) tend to be pronounced as , and respectively. The northern Mayo dialect of Erris () and Achill () is in grammar and morphology essentially a Connacht dialect but shows some similarities to Ulster Irish due to large-scale immigration of dispossessed people following the Plantation of Ulster. For example, words ending - have a much softer sound, with a tendency to terminate words such as and with , giving and respectively. In addition to a vocabulary typical of other area of Connacht, one also finds Ulster words like (meaning "to look"), (painful or sore), (close), (hear), (difficult), (new), and (to be able to – i.e. a form similar to ). Irish President Douglas Hyde was possibly one of the last speakers of the Roscommon dialect of Irish. Another noticeable trait is the pronunciation of the first person singular verb ending as , also common to the Isle of Man and Scotland (Munster/Connacht "I walk", Ulster ). Leinster Down to the early 19th century and even later, Irish was spoken in all twelve counties of Leinster. The evidence furnished by placenames, literary sources and recorded speech can be interpreted that there was no Leinster dialect as such. Instead, the main dialect used in the province was represented by a broad central belt stretching from west Connacht eastwards to the Liffey estuary and southwards to Wexford, though with many local variations. Two smaller dialect areas were represented by the Ulster speech of counties Meath and Louth, which extended as far south as the Boyne valley, and a Munster dialect found in Kilkenny and south Laois. This main dialect had characteristics which survive today only in the Irish of Connacht. It typically placed the stress on the first syllable of a word, and showed a preference (found in placenames) for the pronunciation where the standard spelling is . The word (hill) would therefore be pronounced . Examples are the placenames Crooksling () in County Dublin and Crukeen () in Carlow. Speakers in East Leinster showed the same diphthongisation or vowel lengthening as in Munster and Connacht Irish in words like (hole), (monastery), (wood), (head), (crooked) and (crowd). A feature of the dialect was the pronunciation of , which generally became in east Leinster (as in Munster), and in the west (as in Connacht). Early evidence regarding colloquial Irish in east Leinster is found in The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge (1547), by the English physician and traveller Andrew Borde. The illustrative phrases he uses include the following: The Pale – According to Statute of 1488 The Pale () was an area around late medieval Dublin under the control of the English government. By the late 15th century it consisted of an area along the coast from Dalkey, south of Dublin, to the garrison town of Dundalk, with an inland boundary encompassing Naas and Leixlip in the Earldom of Kildare and Trim and Kells in County Meath to the north. In this area of "Englyshe tunge" English had never actually been a dominant language – and was moreover a relatively late comer; the first colonisers were Normans who spoke Norman French, and before these Norse. The Irish language had always been the language of the bulk of the population. An English official remarked of the Pale in 1515 that "all the common people of the said half counties that obeyeth the King's laws, for the most part be of Irish birth, of Irish habit and of Irish language". With the strengthening of English cultural and political control, language change began to occur but this did not become clearly evident until the 18th century. Even then, in the decennial period 1771–1781, the percentage of Irish speakers in Meath was at least 41%. By 1851 this had fallen to less than 3%. General decline English expanded strongly in Leinster in the 18th century but Irish speakers were still numerous. In the decennial period 1771–1781 certain counties had estimated percentages of Irish speakers as follows (though the estimates are likely to be too low): The proportion of Irish-speaking children in Leinster went down as follows: 17% in the 1700s, 11% in the 1800s, 3% in the 1830s, and virtually none in the 1860s. The Irish census of 1851 showed that there were still a number of older speakers in County Dublin. The last known traditional native speaker in Omeath, and in Leinster as a whole, was Annie O'Hanlon (née Dobbin), who died in 1960. Urban use from the Middle Ages to the 19th century Irish was spoken as a community language in Irish towns and cities down to the 19th century. In the 16th and 17th centuries it was widespread even in Dublin and the Pale. The English administrator William Gerard (1518–1581) commented as follows: "All English, and the most part with delight, even in Dublin, speak Irish", while the Old English historian Richard Stanihurst (1547–1618) lamented that "When their posterity became not altogether so wary in keeping, as their ancestors were valiant in conquering, the Irish language was free dennized in the English Pale: this canker took such deep root, as the body that before was whole and sound, was by little and little festered, and in manner wholly putrified". The Irish of Dublin, situated as it was between the east Ulster dialect of Meath and Louth to the north and the Leinster-Connacht dialect further south, may have reflected the characteristics of both in phonology and grammar. In County Dublin itself the general rule was to place the stress on the initial vowel of words. With time it appears that the forms of the dative case took over the other case endings in the plural (a tendency found to a lesser extent in other dialects). In a letter written in Dublin in 1691 we find such examples as the following: (accusative case, the standard form being ), (accusative case, the standard form being ) and (genitive case, the standard form being ). English authorities of the Cromwellian period, aware that Irish was widely spoken in Dublin, arranged for its official use. In 1655 several local dignitaries were ordered to oversee a lecture in Irish to be given in Dublin. In March 1656 a converted Catholic priest, Séamas Corcy, was appointed to preach in Irish at Bride's parish every Sunday, and was also ordered to preach at Drogheda and Athy. In 1657 the English colonists in Dublin presented a petition to the Municipal Council complaining that in Dublin itself "there is Irish commonly and usually spoken". There is contemporary evidence of the use of Irish in other urban areas at the time. In 1657 it was found necessary to have an Oath of Abjuration (rejecting the authority of the Pope) read in Irish in Cork so that people could understand it. Irish was sufficiently strong in early 18th century Dublin to be the language of a coterie of poets and scribes led by Seán and Tadhg Ó Neachtain, both poets of note. Scribal activity in Irish persisted in Dublin right through the 18th century. An outstanding example was Muiris Ó Gormáin (Maurice Gorman), a prolific producer of manuscripts who advertised his services (in English) in ''Faulkner's Dublin Journal''. There were still an appreciable number of Irish speakers in County Dublin at the time of the 1851 census. In other urban centres the descendants of medieval Anglo-Norman settlers, the so-called Old English, were Irish-speaking or bilingual by the 16th century. The English administrator and traveller Fynes Moryson, writing in the last years of the 16th century, said that "the English Irish and the very citizens (excepting those of Dublin where the lord deputy resides) though they could speak English as well as we, yet commonly speak Irish among themselves, and were hardly induced by our familiar conversation to speak English with us". In Galway, a city dominated by Old English merchants and loyal to the Crown up to the Irish Confederate Wars (1641–1653), the use of the Irish language had already provoked the passing of an Act of Henry VIII (1536), ordaining as follows: ::Item, that every inhabitant within oure said towne [Galway] endeavour themselfes to speake English, and to use themselfes after the English facon; and, speciallye, that you, and every one of you, doe put your children to scole, to lerne to speke English... The demise of native cultural institutions in the seventeenth century saw the social prestige of Irish diminish, and the gradual Anglicisation of the middle classes followed. The census of 1851 showed, however, that the towns and cities of Munster still had significant Irish-speaking populations. Much earlier, in 1819, James McQuige, a veteran Methodist lay preacher in Irish, wrote: "In some of the largest southern towns, Cork, Kinsale and even the Protestant town of Bandon, provisions are sold in the markets, and cried in the streets, in Irish". Irish speakers constituted over 40% of the population of Cork even in 1851. Modern urban usage The late 18th and 19th centuries saw a reduction in the number of Dublin's Irish speakers, in keeping with the trend elsewhere. This continued until the end of the 19th century, when the Gaelic revival saw the creation of a strong Irish–speaking network, typically united by various branches of the , and accompanied by renewed literary activity. By the 1930s Dublin had a lively literary life in Irish. Urban Irish has been the beneficiary, from the last decades of the 20th century, of a rapidly expanding system of , teaching entirely through Irish. As of 2019 there are 37 such primary schools in Dublin alone. It has been suggested that Ireland's towns and cities are acquiring a critical mass of Irish speakers, reflected in the expansion of Irish language media. Many are younger speakers who, after encountering Irish at school, made an effort to acquire fluency, while others have been educated through Irish and some have been raised with Irish. Those from an English-speaking background are now often described as ("new speakers") and use whatever opportunities are available (festivals, "pop-up" events) to practise or improve their Irish. It has been suggested that the comparative standard is still the Irish of the Gaeltacht, but other evidence suggests that young urban speakers take pride in having their own distinctive variety of the language. A comparison of traditional Irish and urban Irish shows that the distinction between broad and slender consonants, which is fundamental to Irish phonology and grammar, is not fully or consistently observed in urban Irish. This and other changes make it possible that urban Irish will become a new dialect or even, over a long period, develop into a creole (i.e. a new language) distinct from Gaeltacht Irish. This, however, is paralleled by a failure among some urban Irish speakers to acknowledge grammatical and phonological features essential to the structure of the language. provide audio files in the three major dialects. The differences between dialects are considerable, and have led to recurrent difficulties in conceptualising a "standard Irish." In recent decades contacts between speakers of different dialects have become more frequent and the differences between the dialects are less noticeable. ("The Official Standard"), often shortened to , is a standard for the spelling and grammar of written Irish, developed and used by the Irish government. Its rules are followed by most schools in Ireland, though schools in and near Irish-speaking regions also use the local dialect. It was published by the translation department of in 1953 and updated in 2012 and 2017. == Phonology ==
Phonology
In pronunciation, Irish most closely resembles its nearest relatives, Scottish Gaelic and Manx. One notable feature is that consonants (except ) come in pairs, one "broad" (velarised, pronounced with the back of the tongue pulled back towards the soft palate) and one "slender" (palatalised, pronounced with the middle of the tongue pushed up towards the hard palate). While broad–slender pairs are not unique to Irish (being found, for example, in Russian and Lithuanian), in Irish they have a grammatical function. The diphthongs of Irish are . ==Syntax and morphology==
Syntax and morphology
Irish is a fusional, VSO, nominative-accusative language. It is neither verb nor satellite framed, and makes liberal use of deictic verbs. Nouns decline for 3 numbers: singular, dual (only in conjunction with the number "two"), plural; 2 genders: masculine, feminine; and 4 cases: nomino-accusative (), vocative (), genitive (), and prepositional-locative (), with fossilised traces of the older accusative (). Adjectives agree with nouns in number, gender, and case. Adjectives generally follow nouns, though some precede or prefix nouns. Demonstrative adjectives have proximal, medial, and distal forms. The prepositional-locative case is called the dative by convention, though it originates in the Proto-Celtic ablative. Verbs conjugate for 3 tenses: past, present, future; 2 aspects: perfective, imperfective; 2 numbers: singular, plural; 4 moods: indicative, subjunctive, conditional, imperative; 2 relative forms, the present and future relative; and in some verbs, independent and dependent forms. Verbs conjugate for 3 persons and an impersonal form which is actor-free; the 3rd person singular acts as a person-free personal form that can be followed or otherwise refer to any person or number. There are two verbs for "to be", one for inherent qualities with only two forms, "present" and "past" and "conditional", and one for transient qualities, with a full complement of forms except for the verbal adjective. The two verbs share the one verbal noun. Irish verb formation employs a mixed system during conjugation, with both analytic and synthetic methods employed depending on tense, number, mood and person. For example, in the official standard, present tense verbs have conjugated forms only in the 1st person and autonomous forms (i.e. 'I praise', 'we praise', 'is praised, one praises' ), whereas all other persons are conveyed analytically (i.e. 'he praises', 'you praise'). The ratio of analytic to synthetic forms in a given verb paradigm varies between the various tenses and moods. The conditional, imperative and past habitual forms prefer synthetic forms in most persons and numbers, whereas the subjunctive, past, future and present forms prefer mostly analytical forms. The meaning of the passive voice is largely conveyed through the autonomous verb form, however there also exist other structures analogous to the passival and resultative constructions. There are also a number of preverbal particles marking the negative, interrogative, subjunctive, relative clauses, etc. There is a verbal noun and verbal adjective. Verb forms are highly regular, many grammars recognise only 11 irregular verbs. Prepositions inflect for person and number. Different prepositions govern different cases. In Old and Middle Irish, prepositions governed different cases depending on intended semantics; this has disappeared in Modern Irish except in fossilised form. Irish has no verb to express having; instead, the word ("at", etc.) is used in conjunction with the transient "be" verb : • "I have a book." (Literally, "there is a book at me", cf. Russian У меня есть книга, Finnish minulla on kirja, French le livre est à moi) • "You (singular) have a book." • "He has a book." • "She has a book." • "We have a book." • "You (plural) have a book." • "They have a book." Numerals have three forms: abstract, general and ordinal. The numbers from 2 to 10 (and these in combination with higher numbers) are rarely used for people, numeral nominals being used instead: • "Two." • "Two books." • "Two people, a couple", "Two men", "Two women". • , (free variation) "Second." Irish has both decimal and vigesimal systems: • 10: • 20: • 30: vigesimal – ; decimal – • 40: v. ; d. • 50: v. ; d. (also: "half-hundred") • 60: v. ; d. • 70: v. ; d. • 80: v. ; d. • 90: v. ; d. • 100: v. ; d. A number such as 35 has various forms: • "15 and 20" • "5 and 30" • "15 on 20" • "5 on 30" • "15 of 20 (genitive)" • "5 of 30 (genitive)" • "20 and 15" • "30 and 5" The latter is most commonly used in mathematics. Initial mutations In Irish, there are two classes of initial consonant mutations, which express grammatical relationship and meaning in verbs, nouns and adjectives: • Lenition () describes the change of stops into fricatives. Indicated in Gaelic type by an overdot (), it is shown in Roman type by adding an . • "throw!" – "I threw" (lenition as a past-tense marker, caused by the particle , now generally omitted) • "requirement" – "lack of the requirement" (lenition marking the genitive case of a masculine noun) • "John" – "John!" (lenition as part of the vocative case, the vocative lenition being triggered by , the vocative marker before ) • Eclipsis () covers the voicing of voiceless stops, and nasalisation of voiced stops. • "Father" – "our Father" • "start", "at the start" • "Galway" – "in Galway" Mutations are often the only way to distinguish grammatical forms. For example, the only non-contextual way to distinguish possessive pronouns "her", "his" and "their", is through initial mutations since all meanings are represented by the same word . • his shoe – (lenition) • their shoe – (eclipsis) • her shoe – (unchanged) Due to initial mutation, prefixes, clitics, suffixes, root inflection, ending morphology, elision, sandhi, epenthesis, and assimilation; the beginning, core, and end of words can each change radically and even simultaneously depending on context. ==Orthography==
Orthography
A native writing system, Ogham, was used to write Primitive Irish and Old Irish until Latin script was introduced in the 5th century CE. After that, the main typeface used to write Irish was Gaelic type until it was replaced by Roman type during the mid-20th century. The traditional Irish alphabet () consists of 18 letters: ; it does not contain . But contemporary Irish uses the full Latin alphabet, with previously unused letters used in modern loanwords; occurs in a small number of (mainly onomatopoeic) native words and colloquialisms. Vowels may be accented with an acute accent (; Irish and Hiberno-English: "long (sign)"), but it is ignored for purposes of alphabetisation. It is used, among other conventions, to mark long vowels, e.g. is and is . The overdot ( "dot of lenition") was used in traditional orthography to indicate lenition; An Caighdeán uses a following for this purpose, i.e. the dotted letters ( "struck letters") are equivalent to . The use of Gaelic type and the overdot today is restricted to when a traditional style is consciously being used, e.g. on the Irish Defence Forces cap badge (see above). Extending the use of the overdot to Roman type would theoretically have the advantage of making Irish texts significantly shorter, e.g. "you (pl.) will get" would become . Spelling reform Around the time of the Second World War, Séamas Daltún, in charge of (The Translation Department of the Irish government), issued his own guidelines about how to standardise Irish spelling and grammar. This de facto standard was approved by the State and developed into , which simplified and standardised the orthography and grammar by removing inter-dialectal silent letters and simplifying vowel combinations. Where multiple versions of a word existed in different dialects, one was selected, for example: • → "cook" • → "food" • / / / / / / → "Irish language" does not reflect all dialects to the same degree, e.g. "hard", "bed", and "beach" were standardised as , , and even though the reformed spellings reflect only South Connacht realisations , failing to represent the other dialectal realisations (in Mayo and Ulster) or (in Munster), which were previously represented by the pre-reformed spellings. For this reason, some use the pre-reform spellings to reflect dialectal pronunciations. Other examples include the genitive of "food" (; pre-reform ) and "life, world" (; pre-reform ), realised and in Munster, reflecting the pre-Caighdeán spellings and , which were standardised as and despite not representing the Munster pronunciations. == Sample text ==
Sample text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights == See also ==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com