}} Polish has, over the centuries, borrowed a number of words from other languages. When borrowing, pronunciation was adapted to Polish phonemes and spelling was altered to match
Polish orthography. In addition, word endings are liberally applied to almost any word to produce
verbs,
nouns,
adjectives, as well as adding the appropriate endings for cases of nouns, adjectives,
diminutives, double-diminutives,
augmentatives, etc. Depending on the historical period, borrowing has proceeded from various languages. Notable influences have been
Latin (10th–18th centuries),
Czech (10th and 14th–15th centuries),
Italian (16th–17th centuries), Loanwords make up 26.2% of the Polish vocabulary, with 36.3% originating from Latin, 19.7% from German, 15.9% from French, 7.1% from Czech, 3.8% from Greek, 3.5% from English, 3.1% from Italian, 1.9% from Ukrainian and Belarusian, 1.4% from Russian, and 1.5% from other languages; 5.9% are artificial borrowings (usually
compound words of undetermined origin). The Latin language, for a very long time the only official language of the Polish state, has had a great influence on Polish. Many Polish words were direct borrowings or calques (e.g.
rzeczpospolita from
res publica) from Latin.
Latin was known to a larger or smaller degree by most of the numerous
szlachta in the 16th to 18th centuries (and it continued to be extensively taught at secondary schools until
World War II). Apart from dozens of loanwords, its influence can also be seen in a number of verbatim Latin phrases in
Polish literature (especially from the 19th century and earlier). During the 12th and 13th centuries, Mongolian words were brought to the Polish language during wars with the armies of
Genghis Khan and his descendants, e.g.
dzida (spear) and
szereg (a line or row). Hence, words from Italian include
pomidor from "pomodoro" (
tomato),
kalafior from "cavolfiore" (
cauliflower), and
pomarańcza, a portmanteau from Italian "pomo" (
pome) plus "arancio" (orange). A later word of Italian origin is
autostrada (from Italian "autostrada", highway). in Polish is called a
torba, a word directly derived from the
Turkish language. Turkish loanwords are common as Poland bordered the
Ottoman Empire for centuries. Many words were borrowed from the
German language from the sizable German population in Polish cities during medieval times. German words found in the Polish language are often connected with trade, the building industry, civic rights and city life. Some words were assimilated verbatim, for example
handel (trade) and
dach (roof); others are pronounced similarly, but differ in writing
Schnur—
sznur (cord). As a result of being neighbors with Germany, Polish has many German expressions which have become literally translated (
calques). The regional
dialects of
Upper Silesia and
Masuria (Modern Polish
East Prussia) have noticeably more German loanwords than other varieties. The
contacts with Ottoman Turkey in the 17th century brought many new words, some of them still in use, such as:
jar ("yar" deep valley),
szaszłyk ("şişlik" shish kebab),
filiżanka ("fincan" cup),
arbuz ("karpuz"
watermelon),
dywan ("divan" carpet), etc. From the founding of the Kingdom of Poland in 1025 through the early years of the
Polish–Lithuanian Commonwealth created in 1569, Poland was the most tolerant country of Jews in Europe. Known as the "
paradise for the Jews", it became a shelter for persecuted and expelled European Jewish communities and the home to the world's largest Jewish community of the time. As a result, many Polish words come from
Yiddish, spoken by the large
Polish Jewish population that existed until the
Holocaust. Borrowed Yiddish words include
bachor (an unruly boy or child),
bajzel (slang for mess),
belfer (slang for teacher),
ciuchy (slang for clothing),
cymes (slang for very tasty food),
geszeft (slang for business),
kitel (slang for apron),
machlojka (slang for scam),
mamona (money),
manele (slang for oddments),
myszygene (slang for lunatic),
pinda (slang for girl, pejoratively),
plajta (slang for bankruptcy),
rejwach (noise),
szmal (slang for money), and
trefny (dodgy). The mountain dialects of the
Górale in southern Poland, have quite a number of words borrowed from
Hungarian (e.g.
baca,
gazda,
juhas,
hejnał) and
Romanian as a result of historical contacts with Hungarian-dominated
Slovakia and Wallachian herders who travelled north along the
Carpathians.
Thieves' slang includes such words as
kimać (to sleep) or
majcher (knife) of Greek origin, considered then unknown to the outside world. In addition, Turkish and Tatar have exerted influence upon the vocabulary of war, names of oriental costumes etc. Russian borrowings began to make their way into Polish from the second half of the 19th century on. Polish has also received an intensive number of English loanwords, particularly after World War II. Recent loanwords come primarily from the
English language, mainly those that have
Latin or
Greek roots, for example (computer), (from 'corruption', but sense restricted to 'bribery') etc. Concatenation of parts of words (e.g.
auto-moto), which is not native to Polish but common in English, for example, is also sometimes used. When borrowing English words, Polish often changes their spelling. For example, Latin suffix '-tio' corresponds to
-cja. To make the word plural,
-cja becomes
-cje. Examples of this include
inauguracja (inauguration),
dewastacja (devastation),
recepcja (reception),
konurbacja (conurbation) and
konotacje (connotations). Also, the digraph
qu becomes
kw (
kwadrant = quadrant;
kworum = quorum). ==Loanwords from Polish in other languages==