The
Textus Receptus contains many well known variants, such as the
Comma Johanneum,
Confession of the Ethiopian eunuch,
the long ending of Mark, the
Pericope Adulterae, the reading "God" in 1 Timothy 3:16 and the reading "book of life" in Revelation 22:19.
Comma Johanneum (1 John 5:7) The
Comma Johanneum is a Trinitarian text included in 1 John 5:7 within the
Textus Receptus, however the comma is seen as an interpolation by almost all textual critics. The comma is mainly attested in the
Latin manuscripts of the New Testament, being absent from the vast majority of Greek manuscripts of the New Testament, the earliest Greek manuscript being from the 14th century. It is also totally absent in the
Ethiopic,
Aramaic,
Syriac,
Georgian,
Arabic and from the early pre-12th century
Armenian witnesses to the New Testament. And as a result, modern translations as a whole, both Catholic and Protestant, do not include the comma in the main body of the text. (9th century), Johannine Comma at the bottom: . Translation: "three are the father and the word and the holy spirit and the three are one". The original codex did not contain the Comma Johanneum (in 1 John 5:7), but it was added by a later hand on the margin. The text (with the comma in italics and enclosed by brackets) in the King James Bible reads:In the Greek Textus Receptus (TR), the verse reads thus:ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι.The earliest surviving Latin manuscripts containing the comma date back to the 5th to 7th centuries. These include the
Freisinger fragment (6th-7th century),
León palimpsest (7th century), besides the younger
Codex Speculum (5th century). Its first full appearance in Greek is from the Greek version of the Acts of the Lateran Council in 1215. It is only found in a few later Greek manuscripts:
61 (),
629 (14th),
918 (16th century), 2318 (18th century), 2473 (17th century), and in the margins of
88 (11th century with margins added at the 16th century),
177 (BSB Cod. graec. 211),
221 (10th century with margins added at the 15th/16th century),
429 (14th century with margins added at the 16th century),
636 (16th century) and possibly
635 (11th century, added later into the margin). The Codex Vaticanus contains these dots around 1 John 5:7, however according to McDonald, G. R, it is far more likely that the scribe had encountered other variants in the verse than the Johannine comma, which is not attested in Greek manuscripts until the 14th century. However some have argued that the 3rd-century Church father
Cyprian (died 258) knew of the comma earlier, who in
Unity of the Church 1.6 may have quoted the Johannine comma: "Again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 'And these three are one. Nevertheless, other scholars believe that he was giving an allegorical interpretation of the three elements mentioned in the uncontested part of the verse instead of quoting the Johannine comma itself. It reads in the King James Version as:And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.In the Greek of the
Textus Receptus, the verse reads:ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστονErasmus himself decided to include the verse in his edition of the Greek text due to its presence in the
Latin Vulgate of his day and due to being in the margin of
Minuscule 2816 (15th century), which he used in his compilation of the
Textus Receptus. The reading is quoted by many western early Christian writers, such as
Irenaeus (130 – c. 202),
Cyprian (210 – 258),
Ambrose (339 – 397) and
Augustine (354 – 430). The verse is found in the
Codex Glazier (4-5th century), the
Harclensis Syriac (7th century), some
Old Latin and
Vulgate manuscripts alongside some Ethiopian, Georgian and Armenian manuscripts. Nevertheless, the earliest Greek manuscript to contain the verse is
Codex Laudianus (550) and it is not found in
𝔓45 (250),
𝔓74 (7th century),
Codex Sinaiticus (4th century),
Vaticanus (4th century).
Alexandrinus (5th century),
Ephraemi Rescriptus (5th century),
Codex Athous Lavrensis (8th-9th century) and a multitude of other codices and cursives.''''''
Pericope Adulterae (John 7:53-8:11) The
Pericope Adulterae is a passage found in John 7:53-8:11. It is viewed by most New Testament scholars as an interpolation, including Evangelical scholars. The pericope does not occur in the earliest Greek manuscripts discovered in Egypt. The Pericope Adulterae is not in
𝔓66 or in
𝔓75, both of which have been assigned to the late 100s or early 200s, nor in two important manuscripts produced in the early or mid 300s,
Sinaiticus and
Vaticanus. The first surviving Greek manuscript to contain the pericope is the Latin-Greek diglot
Codex Bezae, produced in the 400s. The Codex Bezae is also the earliest surviving Latin manuscript to contain it. Out of 23 Old Latin manuscripts of John 7–8, seventeen contain at least part of the pericope, and represent at least three transmission-streams in which it was included. with the blanked space for the pericope John 7:53–8:11Alongside the Old Latin manuscripts, the Pericope Adulterae is found in most
Byzantine text-type manuscripts, Palestinian Syriac manuscripts, the Latin Vulgate and some Armenian manuscripts. The earliest Greek writing to explicitly reference the passage is the
Didascalia Apostolorum (3rd century). The passage is later referenced to in Greek by
Didymus the Blind (4th century) alongside the
Apostolic Constitutions (4th century), the
Synopsis Scripturae Sacrae (6th century) and the 6th century canon tables of the
Monastery of Saint Epiphanus. Additionally, some manuscripts such as
Codex Regius (8th century) and
Codex Sangallensis (9th century) contain a large gap after John 7:52, thus indicating knowledge of the passage despite being omitted. Due to its presence within most manuscripts within the Byzantine text-type, it is also a characteristic of Byzantine printed editions of the New Testament such as the texts of Maurice A. Robinson & William G. Pierpont and The Greek New Testament According to the Majority Text (Hodges-Farstad). There is now a broad academic consensus that the passage is a later
interpolation added after the earliest known manuscripts of the Gospel of John. This has been the view of "most NT scholars, including most
evangelical NT scholars, for well over a century". Bishop
J. B. Lightfoot wrote that absence of the passage from the earliest manuscripts, combined with the occurrence of stylistic characteristics atypical of John, together implied that the passage was an interpolation. Nevertheless, he considered the story to be authentic history.
Bart D. Ehrman concurs in
Misquoting Jesus, adding that the passage contains many words and phrases otherwise alien to John's writing. The evangelical Bible scholar
Daniel B. Wallace agrees with Ehrman. However, advocates of the
Byzantine priority theory and those who view the Textus Receptus as the most accurate text have attempted to argue for the Johannine authorship of the story. They have argued that there are points of similarity between the pericope's style and the style of the rest of the gospel, saying that anomalies in the transmission of the Pericope Adulterae may be explained by the Lectionary system, where due to the Pericope Adulterae being skipped during the Pentecost lesson, some scribes would relocate or omit the story to not interviene with the flow of the Pentecost lesson.
Book of life (Revelation 22:19) The Textus Receptus in Revelation 22:19 reads "book of life" instead of the Nestle-Aland reading "tree of life", which the
Textus Receptus contains on the grounds of the Latin Vulgate (380) reading, however it is also attested within the scriptural quotations of
Ambrose (339 – 4 April 397) and in some Coptic manuscripts. Modern textual critics see the Latin Vulgate reading which found its way into the
Textus Receptus as a typo caused by the similarity of the Latin words for book "libro" and tree "ligno".
Fellowship (Ephesians 3:9) The Textus Receptus contains a unique reading "fellowship" (koinonia) instead of "administration" (oikonomia) in Ephesians 3:9. This variant is found in 10% of the Greek manuscripts of Ephesians alongside its inclusion in the
Textus Receptus. It is missing from the
Sinaiaticus (4th century),
Vaticanus (4th century),
Alexandrinus (5th century) and
Papyrus 46 (3rd century).
The longer ending of Mark (Mark 16:9-20) Mark 16:9-20 or the longer ending of Mark is a variant found within the
Textus Receptus which has generally been assumed to have been a later addition into the text by modern textual critics. The earliest extant complete manuscripts of Mark,
Codex Sinaiticus and
Codex Vaticanus, two 4th-century manuscripts, do not contain the last twelve verses, 16:9–20. It is also omitted by one Syriac manuscript, the
Syriac Sinaiticus (4th century) and one Old Latin manuscript, the
Codex Bobbiensis (430). It is also missing from some Georgian and Armenian manuscripts and is omitted by
Eusebius of Caesarea (4th century),
Hesychius of Jerusalem (5th century),
Severus of Antioch (5th century) and possibly
Origen (3rd century). It is included in the
Majority/Byzantine Text (over 1,500 manuscripts of Mark),
Family 13,
Codex Alexandrinus (5th century),
Codex Bezae (5th century),
Codex Ephraemi (5th century),
Codex Koridethi (9th century),
Athous Lavrensis (9th century),
Codex Sangallensis 48 (9th century), minuscules:
33,
565,
700,
892, 2674.
The Vulgate (380) and most of the
Old Latin,
Syriac Curetonian (5th century),
Peshitta (5th century), Bohairic, most Sahidic,
Gothic (4th century) and the
Harklean Syriac (600). The passage is also cited by the
Epistula Apostolorum (120-140), possibly
Justin Martyr (160),
Diatessaron (160–175 ),
Irenaeus (180),
Hippolytus (died 235),
Vincent of Thibaris (256),
De Rebaptismate (258),
Acts of Pilate (4th century),
Fortunatianus (350) and the
Apostolic Constitutions (4th century) Due to its presence within most manuscripts within the Byzantine text-type, it is also a characteristic of Byzantine printed editions of the New Testament such as the texts of Maurice A. Robinson & Willia1 Timothy 3:16m G. Pierpont, The Greek New Testament According to the Majority Text (Hodges-Farstad)
God was manifest in the flesh (1 Timothy 3:16) One noteworthy variant within the
Textus Receptus is the reading "God" (theos) in
1 Timothy 3:16, as it concerns a very important theological point. This reading is not found in the earliest manuscripts known today, which instead read "who" (hos), which is why modern versions do not contain the word "God" in this verse. The reading "God" is supported most Byzantine text-type manuscripts,
Codex Athous Lavrensis (8th century),
Minuscule 81 (11th century),
Minuscule 1739 (10th century),
Minuscule 614 (13th century),
Gregory of Nyssa (4th century),
Didymus (4th century),
John Chrysostom (4th century),
Euthalius (4th century) and
Theodoret (5th century), while the reading "who" is found in the
Codex Sinaiaticus (4th century),
Alexandrinus (5th century),
Ephraemi Rescriptus (5th century), Gothic manuscripts,
Jerome (4th century),
Origen (3rd century) and
Epiphanus (4th century). The Sinaiticus, Alexandrinus and Ephraemi Rescriptus were corrected by later scribes to add the reading "theos".
It is hard for thee to kick against the pricks (Acts 9:5-6) The reading "It is hard for thee to kick against the pricks" is found in the
Textus Receptus in
Acts 9:5, which is lacking in most Greek manuscripts. Erasmus admitted himself that these words were not found in the Greek manuscripts he had access to, however decided to include the words due to their presence in the Latin Vulgate. These words are found in verse 4 instead of verse 5 in two Greek manuscripts:
431 and
Codex Laudianus. They are also found in the
Palestinian Syriac manuscripts alongside in the writings of
Augustine and
Petilianus. While these words are found in verse 5 as in the
Textus Receptus in the
Vetus Latina manuscripts, Vulgate manuscripts and in the writings of
Ambrose (339 – 4 April 397) and
Lucifer of Cagliari (died 370). After these words, the
Textus Receptus contains the reading "And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him". These words are found in the 7th century
Harclean Syriac version, the Latin Vulgate, Vetus Latina manuscripts alongside the 4th or 5th century Coptic
Codex Glazier. However, there are no extant Greek manuscripts today to include these words. Some such as Clark have argued that the words "It is hard for thee to kick against the pricks" should be included in Acts 9 because they fit Lukan style more accurately. Nevertheless,
Bruce M. Metzger has argued that these words are more likely added by copyists trying to harmonize Acts 9 later accounts of Paul's conversion.
Other controversial readings == Variants within the Textus Receptus editions ==