MarketOne Thousand and One Nights
Company Profile

One Thousand and One Nights

One Thousand and One Nights ) is a collection of Middle Eastern folktales compiled in the Arabic language during the Islamic Golden Age. It is often known in English as The Arabian Nights, from the first English-language edition, which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainments.

Synopsis
, 1880 '' by René Bull The main frame story concerns Shahryār, a king who ruled an empire that stretched from Persia to India. The story begins with Zaman, the brother of Shahryār, setting out on a journey to visit his brother at his palace. Early in the preparations, he remembers that he's left something inside his own palace, and returns to retrieve it—only to find that his wife has been making love to a black cook in their own bed. He kills them both, and continues on his journey, keeping the event a secret. Then Shahryār finds that his own wife, as well as his numerous slave girls, have been engaging in secret orgies with black men. along the way, he encounters societies of jinns, mermaids, talking serpents, talking trees, and other forms of life. "The City of Brass" features a group of travellers on an archaeological expedition across the Sahara to find an ancient lost city and attempt to recover a brass vessel that Solomon once used to trap a jinn, and, along the way, encounter a mummified queen, petrified inhabitants, life-like humanoid robots and automata, seductive marionettes dancing without strings, and a brass horseman robot who directs the party towards the ancient city. "The Ebony Horse" features a robot in the form of a flying mechanical horse controlled using keys that could fly into outer space and towards the Sun, while the "Third Qalandar's Tale" also features a robot in the form of an uncanny boatman. "The City of Brass" and "The Ebony Horse" can be considered early examples of proto-science fiction. ==History, versions and translations==
History, versions and translations
The history of the Nights is extremely complex and modern scholars have made many attempts to untangle the story of how the collection as it currently exists came about. Robert Irwin summarises their findings: Possible Indian influence Devices found in Sanskrit literature such as frame stories and animal fables are seen by some scholars as lying at the root of the conception of the Nights. The motif of the wise young woman who delays and finally removes an impending danger by telling stories has been traced back to Indian sources. Indian folklore is represented in the Nights by certain animal stories, which reflect influence from ancient Sanskrit fables. The influence of the Panchatantra and Baital Pachisi is particularly notable. It is possible that the influence of the Panchatantra is via a Sanskrit adaptation called the Tantropakhyana. Only fragments of the original Sanskrit form of the Tantropakhyana survive, but translations or adaptations exist in Tamil, Lao, Thai, and Old Javanese. The frame story follows the broad outline of a concubine telling stories in order to maintain the interest and favour of a king—although the basis of the collection of stories is from the Panchatantra—with its original Indian setting. The Panchatantra and various tales from Jatakas were first translated into Persian by Borzūya in 570 CE; they were later translated into Arabic by Ibn al-Muqaffa in 750 CE. The Arabic version was translated into several languages, including Syriac, Greek, Hebrew and Spanish. Persian prototype: – depicts the manipulative jackal-vizier, Dimna, trying to lead his lion-king into war. The earliest mentions of the Nights refer to it as an Arabic translation from a Persian book, (also known as Afsaneh or Afsana), meaning 'The Thousand Stories'. In the tenth century, Ibn al-Nadim compiled a catalogue of books (the "Fihrist") in Baghdad. He noted that the Sassanid kings of Iran enjoyed "evening tales and fables". Al-Nadim then writes about the Persian , explaining the frame story it employs: a bloodthirsty king kills off a succession of wives after their wedding night. Eventually one has the intelligence to save herself by telling him a story every evening, leaving each tale unfinished until the next night so that the king will delay her execution. However, according to al-Nadim, the book contains only 200 stories. He also writes disparagingly of the collection's literary quality, observing that "it is truly a coarse book, without warmth in the telling". In the same century Al-Masudi also refers to the , saying the Arabic translation is called ('A Thousand Entertaining Tales'), but is generally known as ('A Thousand Nights'). He mentions the characters Shirāzd (Scheherazade) and Dināzād. No physical evidence of the has survived, These stories include the cycle of "King Jali'ad and his Wazir Shimas" and "The Ten Wazirs or the History of King Azadbakht and his Son" (derived from the seventh-century Persian ). In the 1950s, the Iraqi scholar Safa Khulusi suggested (on internal rather than historical evidence) that the Persian writer Ibn al-Muqaffa' was responsible for the first Arabic translation of the frame story and some of the Persian stories later incorporated into the Nights. This would place genesis of the collection in the eighth century. Evolving Arabic versions by Maxfield Parrish, 1906 In the mid-20th century, the scholar Nabia Abbott found a document with a few lines of an Arabic work with the title The Book of the Tale of a Thousand Nights, dating from the ninth century. This is the earliest known surviving fragment of the Nights. The first reference to the Arabic version under its full title The One Thousand and One Nights appears in Cairo in the 12th century. Professor Dwight Reynolds describes the subsequent transformations of the Arabic version: Two main Arabic manuscript traditions of the Nights are known: the Syrian and the Egyptian. The Syrian tradition is primarily represented by the earliest extensive manuscript of the Nights, the Galland Manuscript written sometime between AD 1450 and 1593. It and surviving copies of it are much shorter and include fewer tales than the Egyptian tradition. It is represented in print by the so-called Calcutta I (1814–1818) and most notably by the 'Leiden edition' (1984). The Leiden Edition, prepared by Muhsin Mahdi, is the only critical edition of 1001 Nights to date, believed to be most stylistically faithful representation of medieval Arabic versions currently available. and were being included as late as in the 18th and 19th centuries. All extant substantial versions of both recensions share a small common core of tales: containing stories that later appeared in Galland's The Thousand and One Nights. Written sometime between AD 1450 and 1593. • The Merchant and the Genie • The Fisherman and the Genie • The Porter and the Three Ladies • The Three ApplesNur al-Din Ali and Shams al-Din (and Badr al-Din Hasan) • Nur al-Din Ali and Anis al-Jalis • Ali Ibn Bakkar and Shams al-Nahar The texts of the Syrian recension do not contain much beside that core. It is debated which of the Arabic recensions is more "authentic" and closer to the original: the Egyptian ones have been modified more extensively and more recently, and scholars such as Muhsin Mahdi have suspected that this was caused in part by European demand for a "complete version"; but it appears that this type of modification has been common throughout the history of the collection, and independent tales have always been added to it. Printed Arabic editions The first printed Arabic-language edition of the One Thousand and One Nights was published in 1775. It contained an Egyptian version of The Nights known as "ZER" (Zotenberg's Egyptian Recension) and 200 tales. No copy of this edition survives, but it was the basis for an 1835 edition by Bulaq, published by the Egyptian government. The Nights were next printed in Arabic in two volumes in Calcutta by the British East India Company in 1814–1818. Each volume contained one hundred tales. Soon after, the Prussian scholar Christian Maximilian Habicht collaborated with the Tunisian Mordecai ibn al-Najjar to create an edition containing 1001 nights both in the original Arabic and in German translation, initially in a series of eight volumes published in Breslau in 1825–1838. A further four volumes followed in 1842–1843. In addition to the Galland manuscript, Habicht and al-Najjar used what they believed to be a Tunisian manuscript, which was later revealed as a forgery by al-Najjar. This claimed to be based on an older Egyptian manuscript (which has never been found). A major recent edition, which reverts to the Syrian recension, is a critical edition based on the fourteenth- or fifteenth-century Syrian manuscript in the Bibliothèque Nationale, originally used by Galland. This edition, known as the Leiden text, was compiled in Arabic by Muhsin Mahdi (1984–1994). Mahdi argued that this version is the earliest extant one (a view that is largely accepted today) and that it reflects most closely a "definitive" coherent text ancestral to all others that he believed to have existed during the Mamluk period (a view that remains contentious). Still, even scholars who deny this version the exclusive status of "the only real Arabian Nights" recognize it as being the best source on the original style and linguistic form of the medieval work. Modern translations '' by Maxfield Parrish (1909) The first European version (1704–1717) was translated into French by Antoine Galland from an Arabic text of the Syrian recension and other sources. This 12-volume work, In view of the sexual imagery in the source texts (which Burton emphasized even further, especially by adding extensive footnotes and appendices on Oriental sexual mores Muhsin Mahdi's 1984 Leiden edition, based on the Galland Manuscript, was rendered into English by Husain Haddawy (1990). This translation has been praised as "very readable" and "strongly recommended for anyone who wishes to taste the authentic flavour of those tales". An additional second volume of Arabian nights translated by Haddawy, composed of popular tales not present in the Leiden edition, was published in 1995. Both volumes were the basis for a single-volume reprint of selected tales of Haddawy's translations. A new English translation was published by Penguin Classics in three volumes in 2008. It is translated by Malcolm C. Lyons and Ursula Lyons with introduction and annotations by Robert Irwin. This is the first complete translation of the Macnaghten or Calcutta II edition (Egyptian recension) since Burton's. It contains, in addition to the standard text of 1001 Nights, the so-called "orphan stories" of Aladdin and Ali Baba as well as an alternative ending to The seventh journey of Sindbad from Antoine Galland's original French. As the translator himself notes in his preface to the three volumes, "[N]o attempt has been made to superimpose on the translation changes that would be needed to 'rectify' ... accretions, ... repetitions, non sequiturs and confusions that mark the present text," and the work is a "representation of what is primarily oral literature, appealing to the ear rather than the eye". The Lyons translation includes all the poetry (in plain prose paraphrase) but does not attempt to reproduce in English the internal rhyming of some prose sections of the original Arabic. Moreover, it streamlines somewhat and has cuts. In this sense it is not, as claimed, a complete translation. This translation was generally well-received upon release. A new English language translation was published in December 2021, the first solely by a female author, Yasmine Seale, which removes earlier sexist and racist references. The new translation includes all the tales from Hanna Diyab and additionally includes stories previously omitted featuring female protagonists, such as tales about Parizade, Pari Banu, and the horror story Sidi Numan. Timeline Scholars have assembled a timeline concerning the publication history of The Nights: • One of the oldest Arabic manuscript fragments from Syria (a few handwritten pages) dating to the early ninth century. Discovered by scholar Nabia Abbott in 1948, it bears the title Kitab Hadith Alf Layla ("The Book of the Tale of the Thousand Nights") and the first few lines of the book in which Dinazad asks Shirazad (Scheherazade) to tell her stories. • 1768: first Polish translation, 12 volumes. Based, as with many European versions, on the French translation. • 1775: Egyptian version of Nights called "ZER" (Hermann Zotenberg's Egyptian Recension) with 200 tales (no extant edition). • 1804–1806, 1825: Austrian polyglot and orientalist Joseph von Hammer-Purgstall (1774–1856) translates a subsequently lost manuscript into French between 1804 and 1806. His French translation, which was partially abridged and included Galland's "orphan stories", has been lost, but its translation into German, published in 1825, survives. • 1811: Jonathan Scott (1754–1829), an Englishman who learned Arabic and Persian in India, produces an English translation, mostly based on Galland's French version, supplemented by other sources. Robert Irwin calls it the "first literary translation into English", in contrast to earlier translations from French by "Grub Street hacks". • Early 19th century: Modern Persian translations of the text are made, variously under the title Alf leile va leile, Hezār-o yek šhab (), or, in distorted Arabic, Alf al-leil. Muhammad Baqir Khurasani Buzanjirdi (b.1770) finalized his translation in 1814, patronized by Henry Russell, 2nd Baronet (1783–1852), British Resident in Hyderabad. Three decades later, Abdul Latif Tasuji completed his translation. It was later illustrated by Sani ol Molk (1814–1866) for Mohammad Shah Qajar. • 1814: Calcutta I, the earliest existing Arabic printed version, is published by the British East India Company. A second volume was released in 1818. Both had 100 tales each. • 1825–1838: the Breslau/Habicht edition is published in Arabic in eight volumes. Christian Maximilian Habicht (born in Breslau, Prussia, 1775) collaborated with the Tunisian Mordecai ibn al-Najjar to create this edition containing 1001 nights. In addition to the Galland manuscript, they used what they believed to be a Tunisian manuscript, which was later revealed as a forgery by al-Najjar. Using versions of Nights, tales from Al-Najjar, and other stories of unknown origin, Habicht published his version in Arabic and German. • 1835: Bulaq version: these two volumes, printed by the Egyptian government, are the oldest printed and published version of Nights in Arabic by a non-European. It is primarily a reprinting of the ZER text. • 1838: Henry Torrens's English translation of 50 tales published in London and Calcutta. • 1838–1840: Edward William Lane publishes an English translation. Notable for Lane's exclusion of content he found immoral and for his anthropological notes on Arab customs. • 1839–1842: Calcutta II (4 volumes) is published. It claims to be based on an older Egyptian manuscript (this has never been found). This version contains many elements and stories from the Habicht edition. • 1842–1843: Four additional volumes by Habicht. • 1882–1884: John Payne publishes an English version translated entirely from Calcutta II, adding some tales from Calcutta I and Breslau. • 1885–1888: Sir Richard Francis Burton publishes an English translation from several sources (largely the same as Payne). His version accentuated the sexuality of the stories vis-à-vis Lane's bowdlerized translation. • 1889–1904: J. C. Mardrus publishes a French version using Bulaq and Calcutta II editions. • 1973: First Polish translation based on the original language edition, but compressed 12 volumes to 9, by Państwowy Instytut Wydawniczy. • 1984: Muhsin Mahdi publishes an Arabic edition based on the oldest surviving Arabic manuscript (based on the oldest surviving Syrian manuscript currently held in the Bibliothèque Nationale). • 1986–1987: French translation by Arabist René R. Khawam. • 1990: Husain Haddawy publishes an English translation of Mahdi. • 1991: French translation by Arabists Jamel-Eddine Bencheikh and André Miquel for the Bibliothèque de la Pléiade. • 2008: New Penguin Classics translation (in three volumes) by Malcolm C. Lyons and Ursula Lyons of the Calcutta II edition ==Literary themes and techniques==
Literary themes and techniques
, Iran, 1853 The One Thousand and One Nights and various tales within it make use of many innovative literary techniques, which the storytellers of the tales rely on for increased drama, suspense, or other emotions. Embedded narrative Another technique featured in the One Thousand and One Nights is an early example of the "story within a story", or embedded narrative technique: this can be traced back to earlier Persian and Indian storytelling traditions, most notably the Panchatantra of ancient Sanskrit literature. The Nights, however, improved on the Panchatantra in several ways, particularly in the way a story is introduced. In the Panchatantra, stories are introduced as didactic analogies, with the frame story referring to these stories with variants of the phrase "If you're not careful, that which happened to the louse and the flea will happen to you." In the Nights, this didactic framework is the least common way of introducing the story: instead, a story is most commonly introduced through subtle means, particularly as an answer to questions raised in a previous tale. The general story is narrated by an unknown narrator, and in this narration the stories are told by Scheherazade. In most of Scheherazade's narrations there are also stories narrated, and even in some of these, there are some other stories. This is particularly the case for the "Sinbad the Sailor" story narrated by Scheherazade in the One Thousand and One Nights. Within the "Sinbad the Sailor" story itself, the protagonist Sinbad the Sailor narrates the stories of his seven voyages to Sinbad the Porter. The device is also used to great effect in stories such as "The Three Apples" and "The Seven Viziers". In yet another tale Scheherazade narrates, "The Fisherman and the Jinni", the "Tale of the Wazir and the Sage Duban" is narrated within it, and within that there are three more tales narrated. Dramatic visualization Dramatic visualization is "the representing of an object or character with an abundance of descriptive detail, or the mimetic rendering of gestures and dialogue in such a way as to make a given scene 'visual' or imaginatively present to an audience". This technique is used in several tales of the One Thousand and One Nights, A notable example is in the tale of "The Three Apples" (see Crime fiction elements below). Another early foreshadowing technique is formal patterning, "the organization of the events, actions and gestures which constitute a narrative and give shape to a story; when done well, formal patterning allows the audience the pleasure of discerning and anticipating the structure of the plot as it unfolds." This technique is also found in One Thousand and One Nights, where it takes the form of a repeating story–cliffhanger–story–cliffhanger pattern. alongside the "Sindibad" story cycle. In the 14th century, a version of "The Tale of Attaf" also appears in the Gesta Romanorum and Giovanni Boccaccio's The Decameron. Another technique used in the One Thousand and One Nights is thematic patterning, which is:[T]he distribution of recurrent thematic concepts and moralistic motifs among the various incidents and frames of a story. In a skillfully crafted tale, thematic patterning may be arranged so as to emphasize the unifying argument or salient idea which disparate events and disparate frames have in common.Several different variants of the "Cinderella" story, which has its origins in the ancient Greek story of Rhodopis, appear in the One Thousand and One Nights, including "The Second Shaykh's Story", "The Eldest Lady's Tale" and "Abdallah ibn Fadil and His Brothers", all dealing with the theme of a younger sibling harassed by two jealous elders. In some of these, the siblings are female, while in others they are male. One of the tales, "Judar and His Brethren", departs from the happy endings of previous variants and reworks the plot to give it a tragic ending instead, with the younger brother being poisoned by his elder brothers. Sexual humour The Nights contain many examples of sexual humour. Some of this borders on satire, as in the tale called "Ali with the Large Member" which pokes fun at the obsession with male genitalia. Unreliable narrator The literary device of the unreliable narrator was used in several fictional medieval Arabic tales of the One Thousand and One Nights. In one tale, "The Seven Viziers" (also known as "Craft and Malice of Women or The Tale of the King, His Son, His Concubine and the Seven Wazirs"), a courtesan accuses a king's son of having abused her, when in reality she had failed to rape him (inspired by the Qur'anic/Biblical story of Yusuf/Joseph). Seven viziers attempt to save his life by narrating seven stories to prove the unreliability of women, and the courtesan responds by narrating a story to prove the unreliability of viziers. The unreliable narrator device is also used to generate suspense in "The Three Apples" and humor in "The Hunchback's Tale" (see Crime fiction elements below). Genre elements Crime fiction and the thieves from Ali Baba and the Forty Thieves An example of the murder mystery and suspense thriller genres in the collection, with multiple plot twists and detective fiction elements was "The Three Apples", also known as ''Hikayat al-sabiyya 'l-maqtula'' ('The Tale of the Murdered Young Woman'). In this tale, Harun al-Rashid comes to possess a chest, which, when opened, contains the body of a young woman. Harun gives his vizier, Ja'far, three days to find the culprit or be executed. At the end of three days, when Ja'far is about to be executed for his failure, two men come forward, both claiming to be the murderer. As they tell their story it transpires that, although the younger of them, the woman's husband, was responsible for her death, some of the blame attaches to a slave, who had taken one of the apples mentioned in the title and caused the woman's murder. Harun then gives Ja'far three more days to find the guilty slave. When he yet again fails to find the culprit, and bids his family goodbye before his execution, he discovers by chance his daughter has the apple, which she obtained from Ja'far's own slave, Rayhan. Thus the mystery is solved. Another Nights tale with crime fiction elements was "The Hunchback's Tale" story cycle which, unlike "The Three Apples", was more of a suspenseful comedy and courtroom drama rather than a murder mystery or detective fiction. The story is set in a fictional China and begins with a hunchback, the emperor's favourite comedian, being invited to dinner by a tailor couple. The hunchback accidentally chokes on his food from laughing too hard and the couple, fearful that the emperor will be furious, take his body to a Jewish doctor's clinic and leave him there. This leads to the next tale in the cycle, the "Tale of the Jewish Doctor", where the doctor accidentally trips over the hunchback's body, falls down the stairs with him, and finds him dead, leading him to believe that the fall had killed him. The doctor then dumps his body down a chimney, and this leads to yet another tale in the cycle, which continues with twelve tales in total, leading to all the people involved in this incident finding themselves in a courtroom, all making different claims over how the hunchback had died. Crime fiction elements are also present near the end of "The Tale of Attaf" (see Foreshadowing above). Horror fiction Haunting is used as a plot device in gothic fiction and horror fiction, as well as modern paranormal fiction. Legends about haunted houses have long appeared in literature. In particular, the Arabian Nights tale of "Ali the Cairene and the Haunted House in Baghdad" revolves around a house haunted by jinn. The Nights is almost certainly the earliest surviving literature that mentions ghouls, and many of the stories in that collection involve or reference ghouls. A prime example is the story The History of Gherib and His Brother Agib (from Nights vol. 6), in which Gherib, an outcast prince, fights off a family of ravenous Ghouls and then enslaves them and converts them to Islam. Horror fiction elements are also found in "The City of Brass" tale, which revolves around a ghost town. The horrific nature of Scheherazade's situation is magnified in Stephen King's Misery, in which the protagonist is forced to write a novel to keep his captor from torturing and killing him. The influence of the Nights on modern horror fiction is certainly discernible in the work of H. P. Lovecraft. As a child, he was fascinated by the adventures recounted in the book, and he attributes some of his creations to his love of the 1001 Nights. Fantasy and science fiction Several stories within the One Thousand and One Nights feature early science fiction elements. One example is "The Adventures of Bulukiya", in which the protagonist Bulukiya's quest for the herb of immortality leads him to explore the seas, journey to Paradise and to Hell, and travel across the cosmos to different worlds much larger than his own world, anticipating elements of galactic science fiction; along the way, he encounters societies of jinn, mermaids, talking serpents, talking trees, and other forms of life. In "Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud", the heroine Tawaddud gives an impromptu lecture on the mansions of the Moon, and the benevolent and sinister aspects of the planets. In another 1001 Nights tale, "Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman", the protagonist Abdullah the Fisherman gains the ability to breathe underwater and discovers an underwater society that is portrayed as an inverted reflection of society on land, in that the underwater society follows a form of primitive communism where concepts like money and clothing do not exist. Other Arabian Nights tales also depict Amazon societies dominated by women, lost ancient technologies, advanced ancient civilizations that went astray, and catastrophes which overwhelmed them. "The City of Brass" features a group of travellers on an archaeological expedition He wraps his ring in a paper and hands it to the servant who delivers it to the Queen. When she opens it and sees the ring, joy conquers her, and out of happiness she chants this poem: ==In world culture==
In world culture
The influence of the versions of The Nights on world literature is immense. Writers as diverse as Henry Fielding to Naguib Mahfouz have alluded to the collection by name in their own works. Other writers who have been influenced by the Nights include John Barth, Jorge Luis Borges, A. S. Byatt, Italo Calvino, Angela Carter, Constantine P. Cavafy, Wilkie Collins, Arthur Conan Doyle, Alexandre Dumas, Gustave Flaubert, Elizabeth Gaskell, Arthur de Gobineau, Johann Wolfgang von Goethe, Hugo von Hofmannsthal, Victor Hugo, H. P. Lovecraft, Gérard de Nerval, Charles Nodier, Orhan Pamuk, Georges Perec, Marcel Proust, Alexander Pushkin, Salman Rushdie, Marcel Schwob, Walter Scott, Stendhal, William Makepeace Thackeray, Leo Tolstoy, H. G. Wells, and W. B. Yeats. Various characters from this epic have themselves become cultural icons in Western culture, such as Aladdin, Sinbad and Ali Baba. Part of its popularity may have sprung from improved standards of historical and geographical knowledge. The marvelous beings and events typical of fairy tales seem less incredible if they are set further "long ago" or farther "far away"; this process culminates in the fantasy world having little connection, if any, to actual times and places. Several elements from Arabian mythology are now common in modern fantasy, such as genies, bahamuts, magic carpets, magic lamps, etc. When L. Frank Baum proposed writing a modern fairy tale that banished stereotypical elements, he included the genie as well as the dwarf and the fairy as stereotypes to go. In 1982, the International Astronomical Union (IAU) began naming features on Saturn's moon Enceladus after characters and places in Burton's translation because "its surface is so strange and mysterious that it was given the Arabian Nights as a name bank, linking fantasy landscape with a literary fantasy." In Arab culture There is little evidence that the Nights was particularly treasured in the Arab world. It is rarely mentioned in lists of popular literature and few pre-18th-century manuscripts of the collection exist. Fiction had a low cultural status among Medieval Arabs compared with poetry, and the tales were dismissed as khurafa (improbable fantasies fit only for entertaining women and children). According to Robert Irwin, "Even today, with the exception of certain writers and academics, the Nights is regarded with disdain in the Arabic world. Its stories are regularly denounced as vulgar, improbable, childish and, above all, badly written". Nevertheless, the Nights have proved an inspiration to some modern Egyptian writers, such as Tawfiq al-Hakim (author of the Symbolist play Shahrazad, 1934), Taha Hussein (''Scheherazade's Dreams, 1943) and Naguib Mahfouz (Arabian Nights and Days, 1979). Idries Shah finds the Abjad numerical equivalent of the Arabic title, alf layla wa layla, in the Arabic phrase ʾumm al-qiṣṣa'', meaning 'mother of stories'. He goes on to state that many of the stories "are encoded Sufi teaching stories, descriptions of psychological processes, or enciphered lore of one kind or another". On a more popular level, film and TV adaptations based on stories like Sinbad and Aladdin enjoyed long lasting popularity in Arabic speaking countries. Early European literature Although the first known translation into a European language appeared in 1704, it is possible that the Nights began exerting its influence on Western culture much earlier. Christian writers in Medieval Spain translated many works from Arabic, mainly philosophy and mathematics, but also Arab fiction, as is evidenced by Juan Manuel's story collection El Conde Lucanor and Ramón Llull's The Book of Beasts. Knowledge of the work, direct or indirect, apparently spread beyond Spain. Themes and motifs with parallels in the Nights are found in Chaucer's The Canterbury Tales (in ''The Squire's Tale'' the hero travels on a flying brass horse) and Boccaccio's Decameron. Echoes in Giovanni Sercambi's Novelle and Ariosto's Orlando Furioso suggest that the story of Shahriyar and Shahzaman was also known. Evidence also appears to show that the stories had spread to the Balkans and a translation of the Nights into Romanian existed by the 17th century, itself based on a Greek version of the collection. Western literature (18th century onwards) Galland translations (1700s) '' issue #8 The modern fame of the Nights derives from the first known European translation by Antoine Galland, which appeared in 1704. According to Robert Irwin, Galland "played so large a part in discovering the tales, in popularizing them in Europe and in shaping what would come to be regarded as the canonical collection that, at some risk of hyperbole and paradox, he has been called the real author of the Nights". The immediate success of Galland's version with the French public may have been because it coincided with the vogue for contes de fées ('fairy stories'). This fashion began with the publication of Madame d'Aulnoy's ''Histoire d'Hypolite'' in 1690. D'Aulnoy's book has a remarkably similar structure to the Nights, with the tales told by a female narrator. The success of the Nights spread across Europe and by the end of the century there were translations of Galland into English, German, Italian, Dutch, Danish, Russian, Flemish and Yiddish. Galland's version provoked a spate of pseudo-Oriental imitations. At the same time, some French writers began to parody the style and concoct far-fetched stories in superficially Oriental settings. These tongue-in-cheek pastiches include Anthony Hamilton's Les quatre Facardins (1730), Crébillon's Le sopha (1742) and Diderot's Les bijoux indiscrets (1748). They often contained veiled allusions to contemporary French society. The most famous example is Voltaire's Zadig (1748), an attack on religious bigotry set against a vague pre-Islamic Middle Eastern background. The English versions of the "Oriental Tale" generally contained a heavy moralising element, with the notable exception of William Beckford's fantasy Vathek (1786), which had a decisive influence on the development of the Gothic novel. The Polish nobleman Jan Potocki's novel Saragossa Manuscript (begun 1797) owes a deep debt to the Nights with its Oriental flavour and labyrinthine series of embedded tales. The work was included on a price-list of books on theology, history, and cartography, which was sent by the Scottish bookseller Andrew Millar (then an apprentice) to a Presbyterian minister. This is illustrative of the title's widespread popularity and availability in the 1720s. 19th century–20th century The Nights continued to be a favourite book of many British authors of the Romantic and Victorian eras. According to A. S. Byatt, "In British Romantic poetry the Arabian Nights stood for the wonderful against the mundane, the imaginative against the prosaically and reductively rational." In their autobiographical writings, both Coleridge and de Quincey refer to nightmares the book had caused them when young. Wordsworth and Tennyson also wrote about their childhood reading of the tales in their poetry. Charles Dickens was another enthusiast and the atmosphere of the Nights pervades the opening of his last novel The Mystery of Edwin Drood (1870). Several writers have attempted to add a thousand and second tale, including Théophile Gautier (La mille deuxième nuit, 1842) in relation to his joint experiments with his wife Georgie Hyde-Lees, with automatic writing, a technique used by many occultists in order to discern messages from the subconscious mind or from other spiritual beings, when the hand moves a pencil or a pen, writing only on a simple sheet of paper and when the person's eyes are shut. Also, the gifted and talented wife, is playing in Yeats's poem as "a gift" herself, given only allegedly by the caliph to the Christian and Byzantine philosopher Qusta Ibn Luqa, who acts in the poem as a personification of W. B. Yeats. In July 1934 he was asked by Louis Lambert, while in a tour in the United States, which six books satisfied him most. The list that he gave placed the Arabian Nights, secondary only to William Shakespeare's works. Modern authors influenced by the Nights include James Joyce, Marcel Proust, Jorge Luis Borges, John Barth and Ted Chiang. Film, radio and television Stories from the One Thousand and One Nights have been popular subjects for films, beginning with Georges Méliès' Le Palais des Mille et une nuits (1905). The critic Robert Irwin singles out the two versions of The Thief of Baghdad (1924 version directed by Raoul Walsh; 1940 version produced by Alexander Korda) and Pier Paolo Pasolini's Il fiore delle Mille e una notte (1974) as ranking "high among the masterpieces of world cinema." Michael James Lundell calls Il fiore "the most faithful adaptation, in its emphasis on sexuality, of The 1001 Nights in its oldest form". Alif Laila (; 1933) was a Hindi-language fantasy film based on One Thousand and One Nights from the early era of Indian cinema, directed by Balwant Bhatt and Shanti Dave. K. Amarnath made, Alif Laila (1953), another Indian fantasy film in Hindi based on the folktale of Aladdin. A number of Indian films based on the Nights and The Thief of Baghdad were produced over the years, including Baghdad Ka Chor (1946), Baghdad Thirudan (1960), and Baghdad Gaja Donga (1968). A television series, Thief of Baghdad, was also made in India which aired on Zee TV between 2000 and 2001. UPA, an American animation studio, produced an animated feature version of 1001 Arabian Nights (1959), featuring the cartoon character Mr. Magoo. The 1949 animated film The Singing Princess, another movie produced in Italy, is inspired by The Arabian Nights. The animated feature film, One Thousand and One Arabian Nights (1969), produced in Japan and directed by Osamu Tezuka and Eichii Yamamoto, featured psychedelic imagery and sounds, and erotic material intended for adults. Alif Laila (The Arabian Nights), a 1993–1997 Indian TV series based on the stories from One Thousand and One Nights produced by Sagar Entertainment Ltd, aired on DD National starts with Scheherazade telling her stories to Shahryār, and contains both the well-known and the lesser-known stories from One Thousand and One Nights. Another Indian television series, Alif Laila, based on various stories from the collection aired on Dangal TV in 2020. Alf Leila Wa Leila, Egyptian television adaptations of the stories was broadcast between the 1980s and early 1990s, with each series featuring a cast of big name Egyptian performers such as Hussein Fahmy, Raghda, Laila Elwi, Yousuf Shaaban, Nelly, Sherihan and Yehia El-Fakharany. Each series premiered on every yearly month of Ramadan between the 1980s and 1990s. One of the best known Arabian Nights-based films is the 1992 Walt Disney animated movie Aladdin, which is loosely based on the story of the same name. Arabian Nights (2000), a two-part television mini-series adopted for BBC and ABC studios, starring Mili Avital, Dougray Scott, and John Leguizamo, and directed by Steve Barron, is based on the translation by Sir Richard Francis Burton. Shabnam Rezaei and Aly Jetha created, and the Vancouver-based Big Bad Boo Studios produced 1001 Nights (2011), an animated television series for children, which launched on Teletoon and airs in 80 countries around the world, including Discovery Kids Asia. Arabian Nights (2015, in Portuguese: As Mil e uma Noites), a three-part film directed by Miguel Gomes, is based on One Thousand and One Nights. Alf Leila Wa Leila, a popular Egyptian radio adaptation was broadcast on Egyptian radio stations for 26 years. Directed by famed radio director Mohamed Mahmoud Shabaan also known by his nickname Baba Sharoon, the series featured a cast of respected Egyptian actors, among them Zouzou Nabil as Scheherazade and Abdelrahim El Zarakany as Shahryar. Aladdin (2019) is a musical fantasy film directed by Guy Ritchie from a screenplay he co-wrote with John August. Co-produced by Walt Disney Pictures and Rideback, it is a live-action remake of Disney's 1992 animated feature film of the same title. Aladdin 3477: The Jinn of Wisdom (2025) is the first in a trilogy of live-action sci-fi films written and directed by Star Wars artist Matt Busch. The films take place 1,500 years in the future, yet stay closer to the original Arabian Nights tale than the Disney versions, including taking place in Asia. Music The Nights has inspired many pieces of music, including: ClassicalFrançois-Adrien Boieldieu: Le calife de Bagdad (1800) • Carl Maria von Weber: Abu Hassan (1811) • Luigi Cherubini: Ali Baba (1833) • Robert Schumann: Scheherazade (1848) • Peter Cornelius: Der Barbier von Bagdad (1858) • Ernest Reyer: La statue (1861) • C. F. E. Horneman: Aladdin (overture), (1864) • Nikolai Rimsky-Korsakov: Scheherazade Op. 35 (1888) • Johann Strauss II: Indigo und die vierzig Räuber (1871) • Johann Strauss II: Tausend und eine Nacht (1871) • Tigran Chukhajian: Zemire (1891) • Maurice Ravel: Shéhérazade (1898) • Ferrucio Busoni: Piano Concerto in C major (1904) • Henri Rabaud: Mârouf, savetier du Caire (1914) • Carl Nielsen: Aladdin suite (1918–1919) • Collegium musicum: Suita po tisic a jednej noci (1969) • Fikret Amirov: Arabian Nights (ballet, 1979) • Ezequiel Viñao: La noche de las noches (1990) • Carl Davis: Aladdin (ballet, 1999) • John Adams: Scheherazade.2 (2015) Pop, rock, and metalUmm Kulthum: "Alf leila wa leila" (1969) • Renaissance: Scheherazade and Other Stories (1975) • Doce: "Ali-Bábá, um homem das Arábias" (1981) • Icehouse: "No Promises" (from the album Measure for Measure) (1986) • Kamelot: "Nights of Arabia" (from the album The Fourth Legacy) (1999) • Sarah Brightman: "Harem" and "Arabian Nights" (from the album Harem) (2003) • Ch!pz: "1001 Arabian Nights (song)" (from the album The World of Ch!pz) (2006) • Nightwish: "Sahara" (2007) • Rock On!!: "Sinbad the Sailor" (2008) • Panda Bear: "Scheherazade" (2011) • Abney Park: "Scheherazade" (2013) Musical theatre • "A Thousand and One Nights" (from Twisted: The Untold Story of a Royal Vizier) (2013) • Ghost Quartet (2014) Games Popular modern games with an Arabian Nights theme include the Prince of Persia series, Crash Bandicoot: Warped, Sonic and the Secret Rings, ''Disney's Aladdin, Bookworm Adventures, and the pinball table Tales of the Arabian Nights. Additionally, the popular card game Magic: The Gathering released an expansion set titled Arabian Nights''. ''Sultan's Game, developed by Double Cross and released for Steam on March 30, 2025, is “a card-based simulation and narrative game, inspired by The One Thousand and One Nights'',” in which players are commanded by the Sultan “to play a cruel game. Each week you draw a card, and have to complete its challenge within seven days. Forced to make dreadful choices to beat the Sultan's Game and save your own life, you will have to find a way to survive not just the Game, but its consequences too.” In addition to the challenges imposed by the Sultan, the game includes a variety of narrative events that explore themes such as survival, betrayal, ambition, lust, and poetic justice.Just over three months after its release, the game surpassed one million copies sold. Illustrators Many artists have illustrated the Arabian nights, including: Pierre-Clément Marillier for Le Cabinet des Fées (1785–1789), Gustave Doré, Léon Carré (Granville, 1878 – Alger, 1942), Roger Blachon, Françoise Boudignon, André Dahan, Amato Soro, Albert Robida, Alcide Théophile Robaudi and Marcelino Truong; Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) and Emanuele Luzzati; The German Morgan; Mohammed Racim (Algiers, 1896 – Algiers 1975), Sani ol-Molk (1849–1856), Anton Pieck and Emre Orhun, Virginia Frances Sterrett (1928). Famous illustrators for British editions include: Arthur Boyd Houghton, John Tenniel, John Everett Millais and George John Pinwell for Dalziel's Illustrated Arabian Nights Entertainments, published in 1865; Walter Crane for Aladdin's Picture Book (1876); Frank Brangwyn for the 1896 edition of Lane's translation; Albert Letchford for the 1897 edition of Burton's translation; Edmund Dulac for Stories from the Arabian Nights (1907), Princess Badoura (1913) and Sindbad the Sailor & Other Tales from the Arabian Nights (1914). Others artists include John D. Batten, (Fairy Tales From The Arabian Nights, 1893), Kay Nielsen, Eric Fraser, Errol le Cain, Maxfield Parrish, W. Heath Robinson and Arthur Szyk (1954). Comic booksClassics Illustrated #8 (1947) – abridged version of One Thousand and One Nights in comic book form. • Carl Barks, the creator of Scrooge McDuck, wrote two substantial adventure stories based on the Nights. • "Desert Shadows", Wet Dreams (Heavy Metal, 2000), by Alfonso Azpiri. • "Ramadan", The Sandman #50 (DC Vertigo, June 1993), by Neil Gaiman (story) and P. Craig Russell (art). • One Thousand and One Nights by Jeon Jin Seok (story) and Han Seughee (art) – a manhwa rewriting of the Nights for female Korean teenagers. • Les 1001 nuits de Scheherazade. Paris: Albin Michel, 2001, by Eric Maltaite. • "2001 Nights" - 1984 science-fiction manga by Yukinobu Hoshino about humanities' venture into deep space. Similar to the Nights, it consists of several loosely connected short stories. ==Gallery==
Gallery
File:Sultan from arabian nights.jpg|The Sultan File:One Thousand and One Nights19.jpg|One Thousand and One Nights book File:Harun Al-Rashid and the World of the Thousand and One Nights.jpg|Harun ar-Rashid, a leading character of the 1001 Nights File:Sinbad the Sailor (5th Voyage).jpg|The fifth voyage of Sindbad File:Harvey W, 1001 nights (12).jpg|William Harvey, The Fifth Voyage of Es-Sindbad of the Sea, 1838–40, woodcut File:Harvey W, 1001 nights (19).jpg|William Harvey, The Story of the City of Brass, 1838–40, woodcut File:Harvey W, 1001 nights (11).jpg|William Harvey, ''The Story of the Two Princes El-Amjad and El-As'ad'', 1838–40, woodcut File:Harvey W, 1001 nights (14).jpg|William Harvey, The Story of Abd Allah of the Land and Abd Allah of the Sea File:Harvey W, 1001 nights (3).jpg|William Harvey, The Story of the Fisherman, 1838–40, woodcut File:Gross F, 9. Nacht, 1001 Nacht, Bd 1, 1838.jpg|Friedrich Gross, ante 1830, woodcut File:Gross F, 66. Nacht, 1001 Nacht, Bd 1, 1838.jpg|Friedrich Gross, ante 1830, woodcut File:Gross F, 72. Nacht, 1001 Nacht, Bd 1, 1838.jpg|Friedrich Gross, ante 1830, woodcut File:Gross F, 269. Nacht, 1001 Nacht, Bd 2, 1839.jpg|Friedrich Gross, ante 1830, woodcut File:Gross F, 436. Nacht, 1001 Nacht, Bd 2, 1839.jpg|Friedrich Gross, ante 1830, woodcut File:Gross F, 231. Nacht, 1001 Nacht, Bd 1, 1838.jpg|Friedrich Gross, ante 1830, woodcut File:Gross F, 251. Nacht, 1001 Nacht, Bd 2, 1839.jpg|Friedrich Gross, ante 1830, woodcut File:Gross F, 109. Nacht, 1001 Nacht, Bd 1, 1838.jpg|Friedrich Gross, ante 1830, woodcut File:Brangwyn, Arabian Nights, Vol 3, 1896 (1).jpg|Frank Brangwyn, Story of Abon-Hassan the Wag ("He found himself upon the royal couch"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard File:Brangwyn, Arabian Nights, Vol 1, 1896 (2).jpg|Frank Brangwyn, Story of the Merchant ("Sheherezade telling the stories"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard File:Brangwyn, Arabian Nights, Vol 4, 1896 (1).jpg|Frank Brangwyn, Story of Ansal-Wajooodaud, Rose-in-Bloom ("The daughter of a Visier sat at a lattice window"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard File:Brangwyn, Arabian Nights, Vol 5, 1896 (2).jpg|Frank Brangwyn, Story of Gulnare ("The merchant uncovered her face"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard File:Brangwyn, Arabian Nights, Vol 5,1896 (3).jpg|Frank Brangwyn, Story of Beder Basim ("Whereupon it became eared corn"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard File:Brangwyn, Arabian Nights, Vol 6, 1896 (4).jpg|Frank Brangwyn, Story of Abdalla ("Abdalla of the sea sat in the water, near the shore"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard File:Brangwyn, Arabian Nights, Vol 3, 1896 (5).jpg|Frank Brangwyn, Story of Mahomed Ali ("He sat his boat afloat with them"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard File:Brangwyn, Arabian Nights, Vol 4, 1896 (6).jpg|Frank Brangwyn, Story of the City of Brass ("They ceased not to ascend by that ladder"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard ==See also==
General and cited sources
• • • Ulrich Marzolph (ed.). The Arabian Nights Reader (Wayne State University Press, 2006). • Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004).The Arabian Nights Encyclopedia. • Charles Pellat, "Alf Layla Wa Layla" in Encyclopædia Iranica. Online access June 2011. • • Dwight Reynolds, "A Thousand and One Nights: A History of the Text and Its Reception" in The Cambridge History of Arabic Literature Vol 6. (CUP 2006). • Eva Sallis, Scheherazade Through the Looking-Glass: The Metamorphosis of the Thousand and One Nights (Routledge, 1999). • Yamanaka, Yuriko and Nishio, Tetsuo (ed.). The Arabian Nights and Orientalism: Perspectives from East and West (I.B. Tauris, 2006). . ==Further reading==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com