===
Adyghe === • The
Adyghe translation of the Quran was completed by
Ishak Mashbash. A
Kabardian edition was also published. ===
Acehnese=== • Translation in
Acehnese poem, by
Teungku Mahyiddin Yusuf in 1995. The manuscript is written in
Jawi script but later converted into
Latin script in printed version. (see PDF)
Afrikaans • ''Die Heilige Qur'ān'', by
Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s–1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few errors. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter"). The book does not contain the Arabic text. • A newer Afrikaans translation of the Qur'an was made using the principles of
dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.
Albanian •
Ilo Mitkë Qafëzezi, 1921. •
Feti Mehdiu, 1985. •
Hasan Efendi Nahi, 1988. •
H. Sherif Ahmeti, 1988. •
Kurani Kerim, by
Muhammad Zakria Khan. First published in UK in 1990. Second revised edition in 2003.
Islam International Publications. (). ===
Armenian=== •
Ղուրան by Abraham Amirkhanyan (1909,
Western Armenian) •
Քուրան (Հանդերձ Մուհամմէտի կենսագրութեամբ) by
Levon Larents (1911, Western Armenian) •
Գուրան by Hagop Kurbetian (1912, Western Armenian) •
Սուրբ Ղուրան by Eduard Hakhverdyan (2006,
Eastern Armenian) •
Գուրան-ը քերիմ (2015, Western Armenian), and
Ղուրան-ը քերիմ (2015, Eastern Armenian) ===
Assamese=== • 1940 by Ataur Rahman, Ahmdiyya • 1962 by Sader Ali, a clear simple and straight forward translation. • 1970 by Muhammad Sadr ‘Ali (Gauhati) •
Zohurul Hoque. Second revised edition published in 2007 by Bina Library. The book has parallel transliteration of Arabic text into
Assamese. • 2000, by Professor Syed Shamsul Huda and Mohammad Majid Ali, based on Maulana Syed Abul A'la Maududi's Tarjame-e-Quran Majid, published by Asomia Islami Sahitya Prakashan. ===
Azerbaijani=== • Mir Məhəmməd Kərim ağa (1906) •
Mahammad Hasan Movlazadeh Shakavi (1908) • Aliaksiej Izmail Kryŭcoŭ
Bengali • A partial translation of only the 30th para by Maulana Amir Uddin Basunia of
Rangpur in 1808. •
Girish Chandra Sen (1886), first complete translation. He is usually credited as the first
Bengali translator of
Quran. • Maulana
Muhiuddin Khan. • Abbas Ali (
West Bengal). •
Muhammad Mustafizur Rahman (Died Jan 2014), কোরআন শরীফ (বঙ্গানুবাদ) Koran Sharif (Bengali translation). Published from:
Dhaka,
Bangladesh. Publisher: Khoshroz Kitab Mahal. •
Nurur Rahman, 1984, (Bengali translation of the work by Ashraf Ali Thanvi). • 2005 (January), Bengali,
Al-Qur-aa-nul-Hakeem (আলকুরআ-নুল হাকীম) by Professor Maulana Hafez Shaikh Ainul Bari Aliavee. Published by Sufia Prakashani, Kolkata (INDIA). •
Rafiqur Rahman Chowdhury, 2011, (Bengali translation of the English translation of Quran by
Abdullah Yusuf Ali). • Justice
Habibur Rahman • 2013:
Muhammad Asadullah Al-Ghalib,
Tafseerul Quran. Published by Hadeeth Foundation Bangladesh. 2023:
Muhammad Asadullah Al-Ghalib,
Tarjamatul Quran. A full
Bangla translation of the noble Quran with short
exegesis. • Dr
Zōhurul Hoque •
Muhammad Mujibur Rahman. Published by Darus Salam. •
D. Abubakar Muhammad Zakaria. •
Panna Chowdhury, Chhondoboddho Bangla Quran (2006), First complete poetic translation in Bengali. • Shohoj Bangla Quran, (সহজ বাংলা কুরআন ) Translation of Holy Quran in Bangla by Engineer Lt Colonel M Alauddin, psc, Publisher: Mowla Brothers, Dhaka, Bangladesh. Published in October 2023. • ===
Bhojpuri === • 2024, by Murli Manohar Srivastava • ===
Bhoti === • 2009-??, by Dr. Mohammad Umar Nadvi ===
Bosnian=== •
Džemaludin Čaušević and
Muhamed Pandža: Kur'an. Translated from Turkish (Ömer Rıza Doğrul). Sarajevo, 1937, Zagreb (editors:
Omer Mušić and
Alija Nametak), 1969, 1972, 1978, 1984, 1985, 1989, 1990, Dubai, 1993, Sarajevo, 2011, 2012, 2014. •
Ali Riza Karabeg: Kur'an. A compilation of the Serbian translation (
Mićo Ljubibratić). Mostar, 1937, Sarajevo, 1942, Zagreb, 1991. •
Besim Korkut: Kur'an. Sarajevo, 1977, 1984, 1987, 1989, 1991, 2000, 2001, 2005, 2007, 2012, 2017, Medina, 1991, Tuzla, 1993, Novi Pazar, 2011. • Mustafa Mlivo: Kur'an. Bugojno, 1994, 1995, 2004. •
Enes Karić: Kur'an. Sarajevo, 1995, Bihać, 2006, 2008, 2013. •
Esad Duraković: Kur'an. Sarajevo, 2004. •
Ramo Atajić: Kur'an. Translated from German. München, 2001. •
Hilmo Ćerimović: Kur'an. Translated from English (
Muhammad Asad). Sarajevo, 2004. •
Fahrija Avdić and
Wasim Ahmad: Kur'an. Translated from English (
Maulvi Sher Ali Ranjha). Frankfurt am Main, 2007. •
Muhamed Mehanović: Kur'an. Sarajevo, 2013, Zenica, 2014, revised edition: Sarajevo, 2022, 2023, 2024. •
Nurko Karaman: Kur'an. Sarajevo, 2018. ===
Brahui === • 1916: By Molavi Ummar Deenpuri ===
Burushaski=== • Ghulam Uddin Ghulam Hunzai (2007)
Buginese • 1994:
Tafsir by K.H. Abdul Muin Yusuf et al. in
Lontara script. ===
Bulgarian=== • Tzvetan Teophanov: 1997, 1999, 2006. (). • ===
Burmese === • 1912, by Haji U Kaalu • 1961, by Thiripyanchi U Ba Sein • 1977-80, by late Muffasirul Quran Allamah Ghazi Muhammed Hashim and late Maulana Maqsud Ahmad Khan. • 2006, by Unknown • ===
Catalan=== •
Mikel de Epalza: 2001. (). ===
Chinese=== •
Li Tiezheng (李铁铮), 1927, Beijing. (First complete published translation; from Japanese and English). •
Wang Jingzhai (王靜齋), 1932, 1943, 1946. (First from Arabic by a Muslim scholar; includes extensive commentary). (). •
Yusuf Ma Dexin, 宝命真经直解 (True Revealed Scripture) • A
Dachang Hui Imam, Ma Zhenwu, wrote a Qur'an translation into Chinese including Chinese characters and
Xiao'erjing.
Czech • Some excerpts are translated in polemic treatise
Antialkorán (Counter-Quran) by Václav Budovec z Budova, 1614 and 1989. •
Korán, translated by Ignác Veselý, 1912. •
Korán, translated by
Alois Richard Nykl, 1938. •
Korán, translated by Ivan Hrbek, 1972, 1991, 2000, 2006, 2007 and 2012 (the most widely used translation today).
Danish • Ellen Wulff (translated in 2006) •
Koranen med dansk oversaettelse og noter (Qur'an with Danish translation and notes) by Abdul Salam Madsen. Published by Islam International Publications Limited. ().
Dari • Quran translation in
Dari language. ===
Divehi === • Quran translation into Divehi Language.
Dogri India •
Azra Chowdhury Pavittar Quran पवित्तर क़ुरान in 2019.
Pakistan • Translation of Fazal Hussain Awan and Moulana Ghulam Mohi-ud-Din.
Dutch (in chronological order of publication) • Barent Adriaensz Berentsma, 1641,
De Arabische Alkoran, Door de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahometh, In drie onderscheyden deelen begrepen, Hamburg [= Amsterdam], Barent Adriaensz Berentsma. Based on the German translation (1616) by
Salomon Schweigger. • Jan Hendriksz Glazemaker, 1657, ''Mahomets Alkoran, Door de Heer Du Ryer uit d'Arabische in de Fransche taal gestelt'', Amsterdam, Jan Rieuwertsz. Based on the French translation (1647) by
André du Ryer; reprinted in 1658, 1696, 1698, 1707, 1721 and 1743. • Ludovicus Jacobus Antonius Tollens, 1859, ''Mahomed's Koran, gevolgd naar de Fransche vertaling van Kasimirski, de Engelsche van Sale, de Hoogduitsche van Ullmann en de Latijnsche van Maracci'', Batavia, Lange en Co. • Salomon Keyzer, 1860,
De Koran, voorafgegaan door het leven van Mahomet, eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz., Haarlem, J.J. van Brederode. Reprinted in 1879, 1905, 1916 and 1925. • Sudewo Partokusomo Kertohadinegoro, 1934,
De Heilige Qoer-an, vervattende den Arabischen tekst met ophelderende aanteekeningen en voorrede, Batavia, Drukkerij Visser & Co. Based on the English translation (1917) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text; reprinted in 1968, 1981 and 1996. • Nasirah B. Zimmermann, 1953, ''De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling'', Rabwah/[The Hague]: "The Oriental & Religious Publishing Corporation"/Zuid-Hollandse Uitgevers Maatschappij. Also includes the Arabic text; reprinted in 1969, 1983 and 1991. • Johannes Hendrik Kramers, 1956,
De Koran uit het Arabisch vertaald, Amsterdam/Brussels, Elzevier. Many reprints. • Fred Leemhuis, 1989,
De Koran: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst, Houten, Het Wereldvenster. Also includes the Arabic text; many reprints. • Sofjan S. Siregar, 1996,
De Edele Koran, en een vertaling van betekenissen ervan in de Nederlandse taal, The Hague, Islamitische Cultureel Centrum Nederland. Also includes the Arabic text; reprinted in 1998, 2000 and 2001. • Jeroen Rietberg, 2004,
De Heilige Korān, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische Tekst met Nederlandse Vertaling en Commentaar, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore Inc. U.S.A., 2004. Based on the English translation (1951) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text. •
Kader Abdolah, 2008,
De Koran: Een vertaling, Breda, De Geus. Reprinted in 2010. • Rafiq Ahmed Fris, Mehmet Fatih Özberk & Mohammed Aarab, 2013,
De Glorieuze Qorʼān En De Nederlandse Vertaling Ervan, Istanbul, Hayrât Neşriyat. Also includes the Arabic text. • Özcan Hıdır & Fatih Okumuş, 2013,
De Levende Koran: Een Nederlandse vertaalversie met weergave van de Arabische tekst en met commentaar, Rotterdam, IUR Press/Stichting Lezen & Leven. Also includes the Arabic text. • Aboe Ismail [= Jamal Ahajjaj] & Studenten, 2013,
De interpretatie van de betekenissen van de Koran, The Hague, Stichting as-Soennah. Also includes the Arabic text; reprinted in 2014. • Stichting OntdekIslam, 2013,
Interpretatie van de betekenis van de Heilige Koran, Rotterdam/Alexandria, Stichting OntdekIslam/Conveying Islamic Message Society. • Ali Soleimani, 2014,
De Koran: Een woordelijke vertaling uit het Arabisch, Drachten, Het Talenhuis. • Eduard Verhoef, 2015,
De Koran, heilig boek van de Islam, Maartensdijk, Uitgeverij Verhoef. • Ali Ünal, 2018,
De Koran, Rotterdam, Uitgeverij de Rijn.
English (In chronological order of publication) •
Alexander Ross, 1649,
The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer. •
George Sale, 1734,
Koran, Commonly called
The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse. • John Meadows Rodwell, 1861,
The Koran. (). •
E.H. Palmer, 1880, ''The Qur'an:
The Sacred Books of the East Part Nine''. (). • Mohammad Abdul Hakim Khan, 1905, ''The Holy Qur'an'', Patiala. •
Mirza Abul Fazl, 1911, ''The Qur'an, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract'', Allahabad. • Hairat Dehlawi, 1912,
The Koran Prepared, Delhi. •
Maulana Muhammad Ali, 1917 ''The Holy Qur'an: Text''. (). • Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1929, ''Translation of the Holy Qur'an'', Singapore and Woking, England. •
Marmaduke Pickthall, 1930, ''The Meaning of the Glorious Qu'ran''. (). •
Abdullah Yusuf Ali, 1934, ''The Meaning of the Holy Qur'an'', Lahore. (). •
Maulvi Sher Ali, 1936,
The Holy Quran with English translation. (). •
Richard Bell, 1937–39, ''The Qur'an. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs''. •
Abdul Majid Daryabadi, 1941, ''The Holy Qur'an, English Translation'', Lahore. •
Arthur John Arberry, 1955,
The Koran Interpreted: A Translation. (). •
N. J. Dawood, 1956, "The Koran". () • Khadim Rahmani Nuri, 1964. "The Running Commentary of the Holy Qur-an". Shillong •
Muhammad Zafrulla Khan, 1970, "The Qur'an: The Eternal Revelation vouchsafed to Muhammad the Seal of the Prophets".() •
Muhammad Asad, 1980, ''
The Message of The Qur'an''.(). •
M. H. Shakir, 1981,
The Quran, Arabic and English. (). (
Controversial, see English translation controversy) •
T. B. Irving, 1985, ''The Qur'an: First American Version''. (). •
Zafar Ishaq Ansari, 1988 ''
Towards Understanding the Qur'an'', translated from Abul Ala Maududi's Urdu translation ''Tafhim al Qur'an''. •
Kanzul Iman by Professor Shah faridul Haque, 1990, ''The Qur'an'' "Kanzul Iman" With a Phrase-by-Phrase English Translation, from Pakistan. •
Rashad Khalifa, (died on 31 January 1990),
Quran: The Final Testament, Universal Unity, (). • Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar 1990, ''The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation'' (). •
T. B. Irving, 1991 ''Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation'' () •
Mir Aneesuddin, 1993 "A Simple Translation of The Holy Qur'an (with notes on Topics of Science)" • Emily Assami, Mary Kennedy, Amatullah Bantley: 1997,
The Qur’ān Saheeh International Translation •
Muhammad Muhsin Khan and
M. Taqi-ud-Din Al-Hilali, 1999.
The Noble Quran () • AbdalHaqq and Aisha Bewley, 1999&2005 ''The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English'', Bookwork. (). •
Zohurul Hoque, 2000,
Translation and Commentary on The Holy Quran, Holy Qur'An Pub. Project. (). • S.M. Afzal-ur-Rahman, 2001,
The Holy Quran. •
Ahmed Ali, 2001, ''Al-Qur'an, a Contemporary Translation''. () (). • Muhammad Taqiuddin Sarwar, 2001, ''The Holy Qur'an'', Islamic Seminary Inc. (). • Shabbir Ahmed, 2003, Galaxy. • ''The Message: God's Revelation to Humanity'', 2003, by ProgressiveMuslims.Org, iUniverse, Inc. ()() • •
Muhammad Abdel-Haleem, 2004, ''The Qur'an'' (Oxford World Classics). (). •
Thomas Cleary, 2004, ''The Qur'an: A New Translation''.() • Ali Quli Qara'i, 2005, ''The Qur'an'' With a Phrase-by-Phrase English Translation, ICAS Press. (). •
Ali Ünal, 2006 ''
The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English''. (). •
Alan Jones, 2007, ''The Qur'an Translated into English'', Oxford, Gibb Memorial Trust. (). •
Edip Yüksel, Layth al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh, 2007
Quran: a Reformist Translation (Non-sexist, non-sectarian translation). (). •
Laleh Bakhtiar, 2007
The Sublime Quran. • Syed Vickar Ahamed, 2007, The Glorious Qur'an (Interpretation of the Meaning of). () • Mufti Afzal Hoosen Elias, 2007,
Quran Made Easy - Arabic & English •
Tahereh Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (bilingual). •
Justice Mufti Taqi Usmani, 2008, comprehensive
Translation with explanatory notes, THE NOBLE QURAN, () •
The Quran: Translation and Commentary with Parallel Arabic Text (2009) by
Maulana Wahiduddin Khan. Published in India. •
Tarif Khalidi, 2009, T''he Qur'an: A New Translation'', Penguin Classics (). • P. JainulAbideen, 2010,
Al-Quran, (Beta Translation). •
Tahir-ul-Qadri, 2011, ''The Glorious Qur'an'', Minhaj-ul-Qur'an publications. () • AJ Droge, 2013, ''The Qur'an: A New Annotated Translation'', (). • Sheikh
Nuh Ha Mim Keller, 2021,
The Quran Beheld () • Ahmed Affi, 2022,
The Quran: A Manual for life () •
Zafarul-Islam Khan, 2023, The Glorious Quran - English Translation with annotations based on earliest authoritative sources (with Parallel Arabic Text), Published for Institute of Islamic and Arab Studies by Pharos Media & Publishing Pvt Ltd, New Delhi () •
Zafarul-Islam Khan, 2023, The Glorious Quran - English Translation with annotations based on earliest authoritative sources (English only Edition), Published for Institute of Islamic and Arab Studies by Pharos Media & Publishing Pvt Ltd, New Delhi () • Ahmed Affi, 2024,
The Quran: A Manual for life - English Translation with Commentary and Parallel Arabic Text () • Abdullah, 2025, ″The Quran″ an English Translation [by Abdullah] with Arabic Text. Available in pdf format; for easy reading it is divided into more than 500 sections. each section has a summary at the beginning and a link for video of that section. ===
Esperanto=== • Italo Chiussi,
La Nobla Korano. •
Muztar Abbasi,
La traduko de la Sankta Kuraano.
Estonian •
Haljand Udam,
Koraan. (). •
Tarmo Marken,
Koraani tõlge eesti keelde / Quran translation into Estonian language. Published in 2016, polishing in progress 2026. www.koraan.ee - online Koraan.
Finnish •
Georg Pimenoff,
Koraani Ahsen Böre,1943 •
Jussi Aro,
Armas Salonen ja
Knut Tallqvist.
Koraani WSOY, 1957 •
Jaakko Hämeen-Anttila,
Koraani Basam Books, 1995 (re published in 2005). ().
French • ''
L'Alcoran de Mahomet / translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair.'', 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775,
André Du Ryer, Paris. • ''Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés'',
Claude-Étienne Savary, 1787, 1821, 1826, Paris. • ''Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier.
, Biberstein-Kasimirski, 1840, 1841, 1844, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran
, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam'' par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002. •
Le Coran, translated by
Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950, reedited in 2005, (). •
Le Coran, translated by
Muhammad Hamidullah and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text made by a Muslim, (). •
Le Coran, translation and notes by
Denise Masson, Gallimard, 1967, (). •
Le Saint Coran, Arabic text with French translation. First Edition published in 1985 by the
London Mosque, second and present edition published by Islam International Publications Limited (1998), 'Islamabad', Sheephatch Lane, Tilford, Surrey, (). • ''Le Coran, l'appel'', translation by
André Chouraqui, Robert Laffont, 1990, (). •
Le Coran, trial at translation by
Jacques Berque, Albin Michel, 1995, (). •
Le Coran, translation by
Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes, (). •
Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes, (). •
Le Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets, translation by Mohamed Chiadmi, prefaced by par
Tariq Ramadan, Shaykh Zakaria, Shaykh Yusuf Ibram, 2005, ().
Georgian •
Giorgi Lobzhanidze, Tbilisi, 2013. Hakikat, Istanbul 1999 • Amir M.A. Zaidan. At-Tafsir. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000 • Ahmad von Denffer. Der Koran. Die Heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. 8. verbesserte Auflage. München: Islam. Zentrum, 2001 • Max Henning (Übers.), Murad Wilfried Hofmann (Überarb. & Komm.): Der Koran. Diederichs, München 2001 • Nadeem Ata Elyas und Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim. Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache. Medina, 1422/1423 A.H. (2002) • Mirza Tahir Ahmad (Hrsg.): Koran. Der Heilige Qur-ân. Arabisch und Deutsch.; Verlag Der Islam; Frankfurt 1954, letzte überarbeitete Auflage 1996, unv. nachgedruckt 2003 • Maulana Muhammad Ali, Der Heilige Koran, aus dem Englischen übersetzt v. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Dublin OH/USA; 2006 • Ali Ünal: Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen. Englische Originalausgabe: The Qur´an with Annotated Interpretation in Modern English (2006). Übersetzung ins Deutsche:
Fatima Grimm / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm Willeke. Offenbach: Fontäne 2009, • Der Koran: das heilige Buch des Islam / [nach der Übertragung von Ludwig Ullmann neu bearbeitet und erläutert von L. W.-Winter]. – 1. Auflage. – München : Goldmann, 2007. – 506 S. • Amir M.A. Zaidan. At-tafsiir - Der Quraan-Text und seine Transkription und Übersetzung, Islamologisches Institut, 2009, • Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung herausgegeben von Bernhard Uhde. – Freiburg, Breisgau [u.a.] : Herder, 2009. – 575 S. • Die Botschaft des Koran : Übersetzung und Kommentar / Muhammad Asad. Übersetzt von Ahmad von Denffer; Yusuf Kuhn. – Düsseldorf : Patmos, 2009. – 1262 S. • Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina *Bobzin. [121 Kalligraphen von Shahid Alam]. – München : Beck, 2010. – 821 S. (Neue orientalische Bibliothek) • Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. – 4., überarbeitete Auflage. -[Darmstadt] : Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. – 387 S.
Gojri •
Faiz al-Mannān, the first ever translation of the Qur'an in
Gojri language, authored by
Faizul Waheed.
Gorontalo • Translation by team in 2007.
Greek •
Το Ιερό Κοράνιο (Greek). Islam International Publications Limited (1989). ().
Gujarati •
Quran Majeed:Gujrati Tarjumo Ane Tafsir: This is the first Gujarati translation of the Quran and was translated by Maulana Abdul Rahim and Maulana Ghulam Mohammad Sadiq {date to be provided} and sold in their own bookshop "Kutub Khana Sadikiya Rander Gujarat India. •
Kanz-ul-Imaan wa Khazain-ul Irfan *Quran-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafseer : This Gujrati translation is based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. This was translated by Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, (Fazil-e-Dar-ul-Uloom Sha-e-Aalam) and published by Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, INDIA. •
Kanz-ul-Imaan: Based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Gujarati Translation by Ghulam Razique Shaikh published From Himmatnagar, Gujarat, INDIA. •
Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe (Means The holy Quran with Gujarati Translation) Ahmedbhai Sulaiman Jumani had translated the holy Quran. Its first edition was published from Karachi, Pakistan, in 1930. •
Divya Quran: This is a Gujarati translation of Maulana Abul Aala Maudoodi's Urdu Translation. Its eight editions published by Islami Sahitya Prakashan, Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, INDIA. ===
Hebrew=== •
Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig. •
Yosef Yoel Rivlin. •
Subhi 'Ali 'Adwi, ''HaQur'an BeLashon Akher'', 2015. •
King Fahad Complex, 2018. • A group of translators, 2019. () ===
Hindi=== •
Kanzul Iman by
Ala Hazrat Imam Ahmad Raza Khan Alaihirrahma, translated in the early 1910. •
Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India. • Hindi Transliteration of "Quran-e-Majeed" By Allama, Dr.Syed Ali Imam Zaidi (Gauhar Lucknavi)" Great Grand Son of Meer Baber Ali Anees" Published by:- Nizami press, Victoria Street Lucknow-226003.India. •
Irfan-ul-Quran Urdu Translation by
Tahir-ul-Qadri, Anuwad and Hindi Translation by Ghulam Razique Shaikh, published on 18 February 2011 From Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Post Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, INDIA. • Maulana Azizul Haq Umri
Hungarian •
Kassai Korán, 19th century. •
A Korán szemelvényekben by Hollósi Somogyi József, Officina, 1947. •
Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987. •
Kurán – The Holy Quran by Mihálffy Balázs, Edhi International Foundation Inc., Karachi, Pakistan. ===
Icelandic=== •
Helgi Hálfdanarson, (1993 and revised 10 years later), publisher: Mál og menning,
Reykjavík ().
Indonesian/Malay •
Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri in the 17th century from
Aceh Sultanate. This is the first translation in
Malay. The translation is in classical Malay (not to be confused with
Malay) before it evolved into
Indonesian and
Malaysian in modern time. This translation was written with
Jawi script. • Translation by A. Hasyim in 1936, but not complete. •
Tafsir al-Nur by Prof. T. M. Hasbi Ash-Shiddiqi in 1956. •
Tafsir al-Mishbah by
Quraish Shihab in 2001.
Italian • ''L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana.'', 1547, Venise. • Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv+330. • Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913. • Violante, Alfredo, Rome: Casa Ed. Latina 1912. • Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437. • Aquilio, Milano 1914, p. lxx+[6]+340+359. • Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524, reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4) • Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p. lxxix+779, Firenze 1978, p. lxxix+771. • Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605, Torino 1969, p. viii+605\ 2nd ed. [n.p.] 1971, p. vii+608. •
Piccardo, Hamza Roberto, 1994:
Saggio di Traduzione Interpretativa del Santo Corano inimitabile. • Ventura, Alberto, Milano, 2010. p. LXXII+900 (traduzione di Ida Zilio-Grandi).
Japanese There are at least seven complete translations of Qur'an: • Sakamoto, Ken-ichi, 1920,
Kōran Kyō (コーラン經), in
Sekai Seiten Zenshū 14–15 (Sacred Writings of the World), Tokyo: Sekai Seiten Zenshū Kankoukai. (translated from Rodwell's English version) • Takahashi, Goro, et al. 1938,
Sei Kōran Kyō (聖香蘭經), Tokyo: Sei Kōran Kyō Kankoukai. • 2022, by Tokyo Camii ===
Javanese=== • KH. Bisri Mustofa, ''Tafsir Al-Ibriz Li Ma`rifati Tafsiir Al-Qur'an Al-`Aziiz'', Menara Kudus Publishing Agency, Rembang, Indonesia. (with
Pegon script). • Maulana Muhammad Ali, ''Qur'an Suci Jarwa Jawi'', Darul Kutubil Islamiyah, Jakarta, Indonesia, 2001. ===
Kannada=== • 1929 by Siddiq Dindar Chennabasaveswar. • Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan
Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I'jaz al-Din and
Shaikh Abdul Gaffar Sullia), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400. • Pavitra Qur'an by
Shaikh Abdul Gaffar Sullia.(online version available) • ''Kannadadalli Qur'an Anuvada''. The
Quran translated to
Kannada by
Abdussalam Puthige. • Qur'an Vyakhyana by
Shaikh Abdul Gaffar Sullia • Kannada Meaning of Holy Qur'an, Part 30 (Juz 'Amma) by Iqbal Soofi. (online version and) • Sarala Quran: Surah Al Fatihah, Al-Baqarah, Aali Imran, An-Nisaa, Al-Maaidah, Al-An'aam, Al-Aaraf, Al Anfal, At-Tawbah, Yunus, Hud, Ar-Raad, Yusuf, Ibraheem and Al-Hijr by Iqbal Soofi. The web version also contains translation of all the 37 Surahs of last/30th part of Qur'an. Translation from Al-Fathiah to Taha is also published to the web. (it is an ongoing project, online edition) • Holy Qur'an is a free Kannada Quran applet for Android smartphones / tablets. The original Arab pages are derived from http://tanzil.net and translated into Kannada transliteration by Muhammed Hamza Puttur, Umar Ibn Ahmed Madini, Ahmad SM and Abu Bakr Nazir Salafi reviewed 'PAVETHRA QURAN' Complete Kannada Meaning' (publisher: Salafi Publishing House Mangalore). • "Pavithra Quran" Kannada translation quran: all quran (translator and publisher South karnataka salafi movement ® (SKSM) Mangalore 2016) • Pavithra Qur'an - Translated by Muhammad Yusuf Sahib of Mangalore. Edited by M.P. Ibrahim Sahib of Manjeshwer.
Kashmiri • 1887 By Muhammad Yahya Shah, first and partial Translation • • • ''Qur'ān Majīḍ Te Tameuk Kashur Tafsīr'',
Mirwaiz Yusuf Shah. ===
Kazakh=== • by
Musa Bigiev, 1912, unpublished • by Aqıt Ulimjiulı, lost • by
Sadwaqas Ghylmani, 1970s • by Ğazez Aqıtulı & Maqaş Aqıtulı, 1990, Arabic script • by
Halife Altay, 1991 • by
Ratbek Nysanbayev, 1991 • by Nuralı Öserulı, 1991
Korean • by Professor Uthman Kim Yong-Sun, 1971 ===
Khasi === • Feb 2, 2019, by Seng Bhalang Islam • ===
Khmer === • • 2011, by unknown • 2016, by H.E. Zakaryya Adam • ===
Kurdish=== ====
Central Kurdish ==== •
Nami Tafsir by
Abdul Karim Mudarris, 1987. • Hazhar Translation of Holy Quran by
Hazhar, 1989. •
Asan by Burhan Muhammad Amin, 2004. •
Raman by
Ahmed Kaka Mahmood, 2005. •
Tawhid by Abdul Qadid Tawhidi, 2014. • Puxta Translation by Muhammad Mula Saleh Bamoki, 2015. • Reber Kurdish Tafsir by Salahadin Abdul Karim, 2018. •
Peshang translation of Quran by Anwar Aziz Koye, 2018. ====
Northern Kurdish ==== •
Tefsîra Şîrîn by Mula Muhammad Shirine Nivili, 1980. •
Qurana Pîroz û Arşa Wê ya Bilind by Abdullah Varli, 1994. • تەفسیرا ژیان by Ismail Sgeri, 2001. •
Meala Fîrûz Şerha Qur’ana Pîroz by Mula Muhammad Garsi Farqini, 2003. •
Ronahîya Qur’ana Pîroz by Mula Muhammad Hakari, 2007. • تەفسیرا ساناهی by Tahsin Ibrahim Doski, 2008. •
Qur’ana pîroz Kurdî by Tenvir Neshriyat, 2009. •
Nura Qelban by Muhammad Shoshki, 2010. •
Qur’ana Kerîm û meala wêya Kurdî by Fikri Amedi, 2014. ===
Khowar/Chitrali === • Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in the early 1990s. ===
Korean === • 꾸란 한국어 의미 번역 by Ahmad Seo Hoseok, 2009. • 성 꾸란 의미의 한국어 번역 by
Hamid Choi, 2021.
Latin • First translation (1141–1143) under the auspices of
Peter the Venerable, made by a group led by
Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the
Lex Mahumet pseudoprophete; later criticized for its partiality towards the Catholic church. • Second translation (c. 1193–1216) by
Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement. • First printing (
Bibliander) of the
Lex Mahumet pseudoprophete made in
Bâle (1543), during the Protestant Reformation.
Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae. • Third translation from Arabic 1691–1698, by
Ludovico Marracci (Padua). • First ever published Quraan in Latin Words One to One (2022) by Maqsood Ahmad Naseem with • ===
Lao === • Unknown, by Lao Muslim Association
Macedonian • Hasan Džilo, 1997,
Курʼан со превод ("the Qurʼan with a Translation"),
King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran (
Medina,
Saudi Arabia). • Elena Trenčevska–Čekoviḱ, Mersiha Smailoviḱ, Jasmin Redžepi, 2011,
Превод на значењето на Благородниот Куран ("Translation of the meaning of the Noble Qurʼan"), ArtBooks (
Skopje,
North Macedonia) ().
Madura • Translation by Jamaah Pengajian Surabaya (JPS) led by K.H. Sattar. ===
Malayalam=== • Visudha Quran Vivaranam: Translation and commentary by Mohammed Amani Moulavi • Cheriyamundam Abdul Hameed Madani and Kunhi Mohammed Parappoor with online links. • 'Albayan Fee Ma’anil Quran' by Sayyid Ahmed Shihabuddeen Imbichikkoya Thangal, former Chief Qazi of Kozhikode. • 'Fathahu-rahman Fee Thafseeril Quran’ by KV Muhammed Musliyar Koottanad, former Joint Secretary of
Samastha Kerala Jamiyyathul Ulama • Quran Lalitha Saram Translation By Sheik Muhammed Karakunnu and Vanidas Elayavur. • Quran Bodhanam By TK Ubaid. • Translation by Muttanisseri Koyakutty Maulavi. • Translation by K. Abdul Rahiman and P.A. Karim and K.A. Raoof (D.C. Books). • Translation by Adonne Publishing Group, Thiruvananthapuram. • Translation by Current Books Kottayam. • Translation by
Rahmathullah Qasimi • Translated by Muhammad Abul Wafa Sahib (Marhoom) of Kozhikode. Edited by Moulvi Muhammad Ismail Saheb of Aleppey and some distinguished Quran Scholars. • Quran Akam Porul, Translated by C. H. Mohammed Mustafa Moulavi
Maldivian • Quran Tharujamaa by Shaikh Abu Bakr Ibrahim Ali. This is the first translation in
Maldivian.
Mandar • Translation by Muh. Idham Kholid Budi in 2005 available online.
Mande •
Souleymane Kante • Moulana Abul A'la Moudoodhi
Manipuri/Meitei • 1991, by Ahmad Hasan Manipuri From English. • Manipuri translation of
Holy Quran by
Tauheed Foundation in
Bengali and
Latin script. • ===
Marathi === • 2014, by Maulana Abdul Karim parekh • 1990, By Muhammad Abdur Rahim Dalvi. ===
Marwari === • 2015, by Rajeev Sharma ===
Mizo === • Unknown Translator, • ===
Nepali === • 1982 by Gokul Sinha, First and Complete translation was by non-muslim. It was based multiple commentaries of different Islamic Scholars like English (
Marmaduke Pickthall &
Abdullah Yusuf Ali), Urdu (
Maududi) & Hindi(
Faruq Khan). Later, with tiny adjustment of Imam Sibaghatullah of
Kalimpong Jama Masjid perfect it.
Norwegian • Einar Berg,
Universitetsforlaget, 1980. (). • ===
Odia === • 1951, by Moulavi Shaikh Mansur. It was first published(
Korānara āloka) by himself in
cuttack. It is believed to be a liberal translation & elucidation of Quran. The intro had biography of Prof.
Muhammad and short account of Islam. • 1989, by Abdul Qadir Khan and Muhammad Anwarul Haque. It is ahmadiya theological translation. • 1998, by Dr. Riazul Haque. It was published by Oriya Islamic Sahitya Prakashani, Cuttack. • 2021, by Shakeel Ahmed
Pahari Pakistan • Translation of Haji Habib-ur-Rehman and Molvi Ghulam Qadir Khan. • Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Abdul Haq Darbangawi and Wa'iz Kashifi. Translated by Abdullah and Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India. • Din Muhammad Khan: It is a word by word translation of the Quran printed in early years. • Janbaz Sarfaraz Khan: It is printed in early years and is considered of the famous translation. •
Aziz-ut-Tafaaseer by Mulavi Sultan Aziz Khan. • Mulavi Farooq Khan Ghalzi: It is a Pashto translation of the Quran printed in early years. •
Persian There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and many partial translations. In the past some
Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of
Tafsir al-Tabari in 10 CE. •
Salman the Persian (7th century) (partial translation) • ''Qur'an Quds'', translator unknown – (before the 10th century) • A translation in 556 AH • Saiyad Makhdoom Ashraf Jahangir Simnani (1308–1405 CE), Original Manuscript at Mukhtar Ashraf Library in Kichoucha Shareef (U.P.) • Shah Waliullah (1703–1762) • Mahdi Elahi-Ghomshei (مهدی الهیقمشهای). • Mahdi Fouladvand (مهدی فولادوند), available online. •
Naser Makarem Shirazi (ناصر مكارمشيرازی), translation includes his inline tafsir within parenthesis. • Malik Fahd Council,
Sunni branch. • Ghodratollah Bakhtiarinejad (قدرت الله بختياری نژاد), available online. •
Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (Bilingual) in 2001.
Polish • Jan Murza Tarak Buczacki. •
Józef Bielawski. • Jarosław Surdel, 2011, . • Musa Çaxarxan Czachorowski, Polish Tatar, Sunni.
Koran, First edition, Bialystok 2018, ; Second edition, Warszawa 2020, , Third edition (bilingual), Bialystok 2021, ), First Turkish edition (bilingual), Ankara 2022, ; Second Turkish edition, Ankara 2022 (), Fourth edition, Warszawa 2025, . • Rafał Berger, Shia Muslim,
Koran, Bydgoszcz 2021, .
Portuguese •
Bento de Castro,
Alcorão / Muhamad. Lourenço Marques (Moçambique), Oficinas Gráficas de J. A. Carvalho, 1964. •
Américo de Carvalho,
Alcorão. Mem Martins, Publicações Europa-América, 1978. •
José Pedro Machado,
Alcorão. Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar, 1979. •
M. Yiossuf Mohamed Adamgy,
Alcorão Sagrado. Loures, Al Furqán, 1991, edição bilíngüe (árabe/português). •
Samir El Hayek,
O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado. São Paulo, Ed. Marsam, 1994. [1ª ed. 1974]. •
Helmi Nasr,
Tradução do Sentido do Nobre Alcorão. Medina (Arábia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 A.H.), edição bilíngüe (árabe/português). •
Mansour Challita,
O Alcorão – Livro Sagrado do Islã. Rio de Janeiro, Ed. Record, 2013. •
Aminuddin Mohamed,
Interpretação do Significado dos Versículos do Nobre Al-qurÁn. Maputo (Moçambique), IDM Publications, 2022.
Punjabi • 1908, By Abd al-.Aziz, Mawlawi, Tafsir 'Azizi, Lahore. • 1911, By Sant Vaidya Gurdit Singh Alomhari. It was first translation of the Quran into Punjabi, written in the Gurmukhi script, was published in April 1911. It was a collaborative effort led by a Sikh saint from the
Nirmala sect, Sant Vaidya Gurdit Singh Alomhari, with funding from two Hindus and printed by the Shri Gurmat Press in Amritsar. 。
Gurmukhi script • Muhamad Habib and Bhai Harpreet Singh, 2017 • Arif Halim,
Tafsir Ahsan ul Kalam, 2015 。
Shahmukhi script • Taquir Aman Khan, 2012
Romanian •
Silvestru Octavian Isopescul,
Coranul, 1912 (first edition) • Islamic and Cultural League of Romania,
Traducerea Sensurilor Coranului Cel Sfânt în Limba Română, 1997 (first edition) •
George Grigore,
Coranul, 2000 (first edition) • Mustafa Ali Mehmed,
Coran: Ultima Carte Sfântă, 2003 (first edition) ===
Rohingya === • 9-2025,by Unknown
Romani •
Muharem Serbezovski is known as a singer in
North Macedonia and
Bosnia and Herzegovina where he issued his translation.
Russian • P. V. Postnikov. ===
Sanskrit === •
Rahul Sankrityan, India (1945). • Prof. Satya Dev Verma, Rajasthan, India (1984). • Razia Sultana of
Deoband, India (2010). • Pandit Ghulam Dastgir Gazi,
Maharastra,
India (2015). • Prof. Rampriya Sharma of
Bihar, India (2022).
Saraiki There are more than twenty translations of Quran in
Saraiki. • Hafizur Rahman, in the 1930s • Meher Abdul Haq. •
Prof. Dilshad Klanchvi, in the 2000. Published by
Ibn-e-Kaleem titled as
SAUKH-E-SARAIKI TARJAMAY WALA QURAN SHAREEF • Riaz Shahid. • Sadeeque Shakir. • G. R. Sevra. • Tahir Khakwani, complete video translation in Saraiki.
Serbian •
Mićo Ljubibratić: Koran. Translated from Russian or French. Beograd, 1895, Sarajevo, 1990 (reprint), 2016.
Sindhi • According to Sindhi tradition the first translation was made by in 270/883 by an
Arab scholar. This one might be the same as the one mentioned above. The first extant
Sindhi translation was done by
Akhund Aziz ulllah Muttalawi (1160-1240/1747-1824) and first published in
Gujarat in 1870. The first to appear in print was by Muhammad Siddiq (Lahore 1867). • First ever translation of Quran to any other language was in
Sindhi by
Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq Al-Sindhi Al-Madni. •
Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi, a contemporary scholar and writer of
Sunni Islam. •
Allama Ali Khan Abro, wrote Sindhi translation of
Quran and intended to give the Qur'an a practical contemporary interpretation also wrote separate translation for non-Muslims from the request of Sindh's great freedom fighter
Maulana Taj Mohammad Amrothi. •
Allama Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi • Maulana Ghullam Mustafa Qasmi's Sindhi Translation of the Quran. •
Maulvi Ahmad Mallah's poetic Sindhi Translation of the Quran. •
Maulana Abdul Karim Qureshi of Bair Shareef District
Kambar Shahdadkot- Sindhi Translation of the Quran. •
Maulana Taj Mohammad Amroti's Sindhi Translation of the Quran. • Amir Bakhsh Channa's Sindhi Translation of the Quran. •
Mufti Muhammad Raheem Sikandri resident of
Pir jo Goth Dargah Shareef Pagara
Sindh, • [Molana Abdul Salam soomro Advocate (from Khanpur District Shikarpur) Sindhi Translation of the Quran word by word in first time, published by sindhica Academy, Karachi, in year 2017. and second publication was made in 2018 with translation of molana taj Mohammad Amroti it is called dual translation of the holy Quran • • an with exegesis • Al Asheik Zafrulla Bahji, Al Asheik Salsabil, Al Hafiz Al Alim M.S.M Yunus, H.M.M Saleem Jem, Ajmal Rafeek, 2019. () ===
Spanish=== • Anonymous
morisco's translation, made in 1606, published in 2001 by Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona. • Joaquín García Bravo,
El Corán (1907), translated from French Kasimirski's edition, widely republished. •
Rafael Cansinos-Asséns, an Argentinian writer, poet, literary critic, and also prolific translator (with a complete version of
One Thousand and One Nights among his works),
El Korán, published in Buenos Aires (1951), with a foreword, a
Life of Muhammad ("Mahoma", in Spanish), and notes. • Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published
El Sagrado Coran (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953). • Julio Cortes translation
El Coran, made in 1979, is widely available in North America, being published by New York-based ''Tahrike Tarsile Qur'an'' publishing house. •
El Sagrado Corán, translated by Antonio Carrillo Robles and published in 1988 by the
Ahmadiyya Muslim Community (considered heretic by orthodox Muslims) in Córdoba, Spain. • Kamal Mustafa Hallak's fine deluxe Hardback print,
El Coran Sagrado, is printed in 1997 by Maryland-based Amana Publications. • Abdel Ghani Melara Navio, a Spaniard who converted to Islam in 1979, his
Traduccion-Comentario Del Noble Coran was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has their own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo. •
Juan Vernet, an important Spanish Arabist and scholar who also translated a selection of
One Thousand and One Nights stories.
El Corán: Plaza & Janés, Barcelona, Spain, 2001. ===
Sundanese === •
Tafsir Al-Foerqan Basa Sunda by A. Hassan, 1937. •
Nurul-Bajan: Tafsir Qur’an Basa Sunda by H. Mhd. Romli and H.N.S. Midjaja, 1960. •
Al-Amin: Al-Qur’an Tarjamah Sunda by K.H. Qamaruddin Shaleh, H.A.A. Dahlan, and Yus Rusamsi, 1971. • Translation and commentary by
K.H. Anwar Musaddad, K.H. Mhd. Romli, K.H. Hambali Ahmad, K.H.I. Zainuddin, K. Moh. Salmon et al., 1978. •
Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun by Moh. E. Hasim, 1984. •
Nur Hidayah: Saritilawah Basa Sunda in Sundanese poem by H.R. Hidayat Surayalaga, 1994. •
Al-Munir: Al-Qur’an Tarjamah Basa Sunda by H.M. Djawad Dahlan, 2005.
Swahili At least 7 complete translations in Swahili have appeared and dozens of partial translations. •
Tafsiri ya Kurani ya Kiarabu kwa lugha ya Kiswahili pamoja na Dibaji na maelezo Machache by
Godfrey Dale, 1923 •
Kurani Tukufu by
Mubarak Ahmad Ahmadi, 1953 • ''
Qur' ani Takatifu'' by
Abdallah Saleh al-Farsy, 1969 • ''
Tarjama ya al-muntakhab katika tafsiri ya Qur' ani tukufu'' by
Ali Muhsin Al-Barwani, 1995 •
Kitabu kinachobainisha by
Ali Juma Mayunga, 2003 •
Asili ya Uongofu by Said Moosa al-Kindy, 1992–2013 (final volume expected 2014) •
Al-Kashif by
Muhammad Jawad Mughniyya translated in Swahili by Hasan Mwalupa
Swedish • Carl Johan Tornberg, 1875. •
Karl Vilhelm Zetterstéen, 1917. •
Mohammed Knut Bernström ===
Tamil=== • Iqbal Madani • A.K. Abdhul Hameed Bakavi, 1929,
Madras • K.A. Nizamudeen Manbavee • Moulavi P. Jainulabdeen Ulavi • Mohamed Rifash • Pambana Mustaff
Tatar •
Musa Bigiev Telugu • 1925, by Sri Chilukuri Narayana Rao • 2010, by Abdul-Raheem Mohammed Moulana "
Divya Quran Sandesham" •
Divya Quran by Janab Hamidullah Sharief Saheb first translator of Telugu Quran •
Bhavamrutam by Janab Aburl Irfan Saheb •
Quran Avagahanam by Janab S M Mallick Saheb. This is a translation of
Tafheemul Quran by Maulana
Sayyed AbulAla Maudoodi • 1945,
The Holy Quran In Telugu With Notes By Muhammad Qasim Khan Volume - I & II, Intellectual, Author, An Expanatory Translation of the Holy Quran in Teleugu With Notes Published by Hyderabad Teleugu Academy in 1945 •
Comparative Studies on Religion - Islam- Christianity- Hinduism By Muhammad Qasim Khan Volume - III • 2021, by Fazale Kareem
Thai • 1968, by King Bhumibol Adulyadej •
King Fahad Quran Complex • 2009, Abu Israfil al-Fatani • 2021, Ameen Binkason (GoodWord Books, 2020 )
Turkish Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish. Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Kemal Atatürk, other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era • Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss. •
Tafsir al-Tibyiin, 1842, Cairo. • Ahmad b. 'Abd Allah, 1875,
Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. Istanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464. • Ibrahim Hilmi, 1913
Terjumat el Koran, Istanbul •
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, 1935, ''
Hakk Dīni Kur'an Dili yeni mealli Türkçe tafsir'', 9 vol. Istanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. Istanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. Istanbul 1970, p. 6432+229. • Ömer Rıza Doğrul, 1943-1955/1980,
Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980 •
Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi (D:1991) translated Qur'an in Turkistani (Chag'atay Uzbek) in 1956, (First Published: 1956 Bombay ) •
Abdülbâki Gölpınarlı, 1955, Istanbul 1968, p. 688\ 2 vol. Istanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii) • Huseyin Atay and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi (The Turkish Presidency of Religious Affairs), 1980, p. 34+604 •
Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592\ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx • Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605. •
Yaşar Nuri Öztürk, 1993. •
Ömer Öngüt, 1998, ''Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Meâl-i Âlisi'', Istanbul: Hakikat Yayıncılık, 604 s. •
Edip Yüksel, 2000,
Mesaj Kuran Çevirisi, (). •
Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ (The Key to the Quran) • Hakkı Yılmaz, 2012, NÜZUL SIRASINA GÖRE NECM NECM KUR'AN MEALİ
Tajik • From
Maktabat Al Mujaddadiyah • Sheikh Khoja Mirov Khoja Mir • ===
Tibetan === • XXXX, by Unknown
Ukrainian •
Mykhaylo Yakubovych, ''Preslavnyj Koran: pereklad smysliv Ukrajns'koju movoju'', 2012. ===
Urdu=== •
Kanzul Iman by
Ahmad Raza Khan Barelvi. •
Tazkirul Quran by
Wahiduddin Khan (1985) • Noor Ul Irfan by Ahmad Yar Khan Naeemi • Shah Abdul Qadir Dehlvi,
Muzihul-al-Quran, 1829 •
Sayyid Abul Ala Maududi,
Tafheem-ul-Quran (6 Vols). •
Israr Ahmed.
Bayan-ul-Quran • Al-Bayan by
Javed Ahmad Ghamidi, Publisher : Al Bayan (January 1, 2017) •
Ameen Ahsan Islahi, ''Tadabbur-i-Qur'an (9 Vols)'', 1961. •
Bayan al-Quran by
Ashraf Ali Thanwi •
Muhammad Junagarhi, Ahsan ul Bayan •
Fateh Muhammad Jalandhari. •
Taqi Usmani, Asan Tarjuma e Quran, with explanatory notes, 2009 • S.M. Afzal Rahman, "Taleem-ul-Quran", 2001. •
Abul Kalam Azad,
Tarjuman-Al-Quran (Four Volumes), 1930-1936 Following translations are known to exist, but need more information, such as publisher, title, year of publication etc. • Aashiq Ilahi Meeruti,
Tarjama Quran. • Translation By Majils-e-Fikr o Nazar-Matalib-ul-Quraan. • Hakeem Yaseen Shah. • Mufti Imdadullah Anwar. • Muhammad Din Peshaweri Taleem ul Quran a word to word and idiomatic rendering of the Holy Quran. 2000. • Mahmood Hassan. • Abdur-Raoof, Ferozsons Publishers. • Abdul Bari, Hederabadi Daccni, India. • Sufi Abdul Hameed Sawati. • Ishaaq Kashmeri (Dubai) Zubdatul-Quraan. • Abdul Majjid Daryabadi, India. • Aashiq Illahi Merathi, India. • Ahmad Ali Lahori. • Hamid Hasan Bilgarami, Fayuz ul Quraan 2 Vols. • Abdul Kareem Pareekh, India. • Aashiq Illahi Bulandshaheri. • Abu Haq Haqani Dehlvi. • Shah Rafi al-Din. • Shah 'Abd al-Qadir. • Fatheh Mohammad Khan. • Muhammad Ali (India). • Maqbool Ahmed Dehlvi (Known as Maqbool). • Allama Azad Subhani (1897–1964) wrote
Tafsir e Rabbani Mukaddama •
Tahir ul Qadri,
Irfan-ul-Quran. • Khwaja mohsin Nizami in 1330 • Hajeem Ahmad Shajah and Maulana Abulhasnaat in Lahore • Amin Mian in 1429 •
Kanz ul-Irfan by
Mufti Muhammad Qasim Attari (2022)
Uyghur • Muhammed Saleh. Tanzil - Quran Navigator | القرآن الكريم • ===
Vietnamese === • • 1989, by Sa-id bin Aly bin Wahf Al-Qotony • 2023, by Shaikh Hassan Abdul Karim ===
Yiddish=== • Selected parts translated in 1987 • ===
Yoruba === • 1906 By M. S. Cole, first complete translation printed in
Lagos. ==See also ==